語料庫與譯者培訓(xùn)課件_第1頁
語料庫與譯者培訓(xùn)課件_第2頁
語料庫與譯者培訓(xùn)課件_第3頁
語料庫與譯者培訓(xùn)課件_第4頁
語料庫與譯者培訓(xùn)課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩34頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、Corpus-based Translation Studies仲夏陽 S0900030語料庫翻譯研究The introduction of Corpus-based Translation StudiesThe theory of Corpus-based Translation StudiesThe findings of Corpus-based Translation StudiesCorpus-based Translation Studies (CTS)Corpora: a new methodology in translation studiesTwo main sources

2、 of CTS Definition of CTSIntroduction of CTSDefinition of Corpus-based Translation StudiesCorpus-based Translation Studies (CTS), a new paradigm, can be defined as the branch of the discipline that uses corpora of original and/or translated text for the empirical study of the product and process of

3、translation, the elaboration of the theoretical constructs, and the training of translators.The main content of Corpus-based Translation Studies (CTS) is to study translation as the features of social and cultural phenomena by using the corpus linguistics approach. Mona Baker(1993) fist put forward

4、the idea of exploiting the analytical tools of corpus linguistics to study the product and process of translation from a descriptive rather than a prescriptive point of view. She predicted that the availability of large corpora of both original and translated text, together with the development of a

5、 corpus-driven methodology, would enable translation scholars to uncover “the nature of translated text as a mediated communicative event”. 她借用語料庫語言學(xué)的研究方法,對翻譯問題展開另類調(diào)查,即廣泛收集真實存在的翻譯材料,借助現(xiàn)代化的手段建立大型資料庫,挑選出各種資料樣本進行分析,以此來描述翻譯的真實面目和性質(zhì),揭示可能存在于翻譯中的規(guī)律,并為翻譯操作提供范式.Corpora: a new methodology in translation studi

6、es.語料庫和翻譯研究的結(jié)合產(chǎn)生了“一種連貫、綜合和豐富的研究范式,它涉及了翻譯理論、描寫和實踐等方面的諸多問題,已成為當(dāng)代描述翻譯研究中的一種新范式” (Laviosa 1998:474)。這一新范式基于語料庫的翻譯研究(Corpusbased Translation Studies)是一門運用原文文本和翻譯文本的語料,對翻譯結(jié)果和過程進行實證研究的學(xué)科。Two main sources of CTS Corpus Linguistics Descriptive Translation Studies (DTS) Corpus-based Translation Studies (CTS)描

7、述翻譯學(xué)的基本思想與語料庫語言學(xué)不謀而合。語料庫語言學(xué)堅持在真實的社會文化環(huán)境中研究實際的語言行為,同樣采取描寫和實證的方法。語料庫語言學(xué)方法為描述翻譯行為提供了強有力的支持。從語料庫的研究目的來看,把語料庫應(yīng)用于描述翻譯研究非常合理且很有必要.一方面,描述翻譯研究的框架便于在翻譯研究中應(yīng)用大規(guī)模的描述性分析;另一方面,翻譯研究中的語料庫也提供了大規(guī)模真實的描述性語料,在此基礎(chǔ)上可以作進一步的分析,來促進描述翻譯研究的理論發(fā)展。語料庫的發(fā)展使描述翻譯研究得以充分展開,語料庫翻譯學(xué)基本上就是語料庫語言學(xué)加描述翻譯研究。Two main sources of CTSCorpus-based Tra

8、nslation Studies: the theoryWhy we study translation through corporaWhat we study translationthrough corporaTypes of corpora (parallel corpus / multilingual corpus / comparable corpus) The theory of Corpus-based Translation Studies1. Why we study translation through corporaA. The advantages of the u

9、se of large quantities of authentic text, which permits the identification of translational norms and the assessment of the probability that a given relationship found between source and target text is representative of the equivalence established by the parent population of which the corpus is a sa

10、mple.B. Authentic texts can be invaluable to the contrastive linguist who wishes to investigate differences and similarities in language use. 2. What we study translation through corpora語料庫主要通過探討某種意義從一種語言轉(zhuǎn)換為另一種語言,通過比較譯語文本和其對應(yīng)的母語中的語言特征及其出現(xiàn)的頻率來研究翻譯過程。語料庫為翻譯培訓(xùn)提供了工作平臺,同時也為開發(fā)機器翻譯(Machine Translation)和機器輔

11、助(MachineAided Translation)等應(yīng)用軟件打下了基礎(chǔ)。實踐性研究 理論性研究平行語料庫(parallel corpus)是收集某種語言的原創(chuàng)文本和相應(yīng)翻譯成另一種文字的文本。形式:單向平行語料庫,含一種語言的文本和該文本的譯本;雙向平行語料庫,指A語言的源文本和譯入語B 的譯文本。B 語言的源文本及其譯入A語言的譯文本。用途:平行語料庫可用來進行語言對比研究。如語言學(xué)家可對兩種文本在詞匯、句子和文體上的異同進行對比分析。通過比較原文文本和譯文文本在詞匯、句子和文體上的差異,研究者能發(fā)現(xiàn)兩個文本在詞匯和結(jié)構(gòu)上的對應(yīng)關(guān)系。貢獻:平行語料庫最重要的貢獻在于它使人們認識到翻譯研究

12、應(yīng)從規(guī)約性研究向描述述性研究過渡。平行語料庫的建立,對翻譯培訓(xùn)、翻譯教學(xué)、雙語詞匯教學(xué)、雙語詞典編撰和機器翻譯等尤其具有實際價值。平行語料庫 (parallel corpus)回答下列問題:1. “so that在漢語譯文中如何處理?2.表面看來與“so that最相近的“如此以致”是不是漢譯文中的典型結(jié)構(gòu)呢? 該文以為參照項,在英漢和漢英語料庫中均使“so that”為關(guān)鍵詞, 通過軟件檢索英語原文或譯文中的“so that”結(jié)構(gòu)及其漢語譯文或原文平行對應(yīng)索引。 檢索時該文使用了關(guān)鍵詞(key word) “so +20+ that,即so 與that之間的跨距(span)為20個詞形,能夠

13、檢索子庫中所有相關(guān)的索引。 在對索引進行統(tǒng)計時使用了以下統(tǒng)計項目(1)頻次:指語料庫中與“so that結(jié)構(gòu)對應(yīng)的漢語某一形式的出現(xiàn)次數(shù);(2)構(gòu)成比例:指各對應(yīng)形式在總頻次中的比例;(3)頻率指某一形式在百萬字/詞中出現(xiàn)的次數(shù)。3. How we study translation through corporathe classification of corpora它按照類似設(shè)計標(biāo)準(zhǔn)建立兩個或多個不同語言單語種語料文本組成的復(fù)合語料庫。其中的文本完全是原文文本,不收集翻譯文本。用途:它對翻譯研究的關(guān)系較為間接,研究者可以通過對這些文本的比較,分析出它們在各自語言里文本的類型和風(fēng)格,從而為

14、分析或評論可能存在的相應(yīng)翻譯文本建立有效的參照系數(shù)。多語語料庫(multilingual corpus) 可比語料庫(comparable corpus)它收集某種語言如英語的原文文本,同時也收集從其它語言翻譯成英語的文本。但這兩種文本語料在使用范圍、語言變體和時間跨度上都應(yīng)該相似,而且在長度上也要具有可性。用途:可比語料庫的大多數(shù)翻譯研究旨在比較翻譯文本和非翻譯文本的特定結(jié)構(gòu)(patterns)差異。通過可比語料庫兩種文本的比較分析,我們可以探索在特定歷史、文化環(huán)境中翻譯的規(guī)范,發(fā)現(xiàn)翻譯文本的一些特殊規(guī)律,即翻譯的普遍性。英國翻譯英語語料庫(Translational English Cor

15、pus, TEC)在英國科學(xué)院(British Academy)的資助下,英國曼徹斯特大學(xué)科技學(xué)院語言工程系的翻譯研究中心于1995年開始創(chuàng)建世界上第一個可比語庫翻譯英語語料庫。該語料庫收集的是由英美翻譯家從世界其他國家語言的原著翻譯成英語的文本。翻譯英語語料庫下分四個子庫,現(xiàn)容量如下:小說4846369 81.15 %傳記836445 14.11 %報紙79725 11.34 %雜志184016 3. 09 %譯者每一文本還附帶以下一些信息方向 (翻譯成母語/ 翻譯成外語/ 翻譯成慣常使用語言) 、形式 (翻譯中使用的特定寫作方式,書面語還是口語) 、類型( 全譯/ 概譯/ 選譯/ 翻譯要點

16、) 姓名、性別、性別傾向 (僅限文學(xué)作品)方式(文本內(nèi)容處理方式) 、篇幅(字?jǐn)?shù)) 、出版社、出版地、出版時間、版權(quán)所有者、贊助人、評論評述姓名、性別、性別傾向 (僅限文學(xué)作品) 、民族、職業(yè)、身份 (全職/ 兼職;自由翻譯/ 職業(yè)翻譯) 翻譯翻譯過程作者 TEC的標(biāo)注有兩種形式:文本標(biāo)注和元數(shù)據(jù)標(biāo)注。對于翻譯文本,TEC只是做了簡單標(biāo)注,其目的是確保翻譯文本自身的整體性(integrity). 出于研究的需要,TEC的元數(shù)據(jù)(metadata)詳細記錄了翻譯文本的以下超語言特征(extralinguistic features):譯者的姓名、性別、國籍、職業(yè)、翻譯的方向、譯文的源語、出版社商

17、名、文本的范疇和字?jǐn)?shù)、原文作者姓名、性別、國籍、地點和年代等。 這些標(biāo)注支持以下一些方面的翻譯研究,如比較實詞虛詞比率(lexical density)、句長、詞語搭配規(guī)律、具體詞語在男女不同譯者譯文中的使用頻率,同一分庫中譯自不同源語的譯文差異和具體譯者的翻譯特點等。 與BNC (the British National Corpus) 的字庫一起進行譯文與自然語言的對比研究對TEC翻譯文本的特征研究TEC與non-TEC的文本對比研究TEC與CTF的并列研究基于TEC的描述性翻譯研究TEC的原來網(wǎng)址http:/www.ctis.umist.ac.uk 現(xiàn)在網(wǎng)址為 http:/www.art

18、.man.ac.uk/SML/ctis/research/ 或者http:/ronaldo.cs.tcd.ie/tec/BNC的網(wǎng)址是.ukTEC與BNC的對比研究 OlohanBaker利用TEC的文學(xué)分庫與BNC的文學(xué)體裁分庫對say/tell +that這種結(jié)構(gòu)進行了量化研究,她們發(fā)現(xiàn):與BNC相比,TEC里that使用得較多。后來Olohan分析了動詞promise +that結(jié)構(gòu),其結(jié)果也大體相同。 HansenSchirra把TEC中記敘性文體英語譯文與BNC中的英語原文進行比較,結(jié)果發(fā)現(xiàn)非典型小說特色的名詞化現(xiàn)象(nominalization)在譯文中比原文要多,這表明英語譯文并

19、沒有符合譯語規(guī)范,這使得譯文名詞化現(xiàn)象嚴(yán)重,從而使譯文比原文更顯得抽象、難懂。 Olohan使用關(guān)鍵詞分析法(keywords analysis)來研究譯者的選詞特點。她把TEC中的譯文與BNC比較,其目的在于揭示譯文的主題和譯者的翻譯風(fēng)格特點。研究結(jié)果表明:不同的詞匯選擇與文學(xué)語體和譯文的敘事結(jié)構(gòu)(narrative structure)密切相關(guān)。Corpus-based Translation Studies: the findings對翻譯普遍性的研究對翻譯規(guī)范的研究基于語料庫翻譯研究的理論貢獻明朗化簡略化規(guī)范化整齊化和集中化Baker在1993年就明確地界定了翻譯普遍性(transla

20、tional universals),“在譯文而非原文中展現(xiàn)的典型特征,這種特征不是特定語言系統(tǒng)相互作用的結(jié)果”。(1993:243) 。翻譯普遍性是翻譯語言特有的,是受原文影響而產(chǎn)生的譯語的不自然化,俗稱翻譯腔(translationese)。Baker提倡使用可比語料庫來研究翻譯的這些固有特征,即通過翻譯語料庫的總體語言特征與非翻譯語料庫的總體語言特征的比較發(fā)現(xiàn)翻譯本身的特征。簡略化(simplification)就是“譯者無意識地簡化語言或信息或兩者兼而有之的思想”(Baker,1996:176)。簡略化主要表現(xiàn)在詞匯、句法和文體三個方面。Leviosa通過詞匯變化(lexical va

21、riety)、信息容載(information load)、句長(sentence length)等三大指標(biāo)來考察翻譯文本的簡略化傾向。她的研究證實了 :(1)翻譯文本的詞匯范圍比非翻譯文本的詞匯范圍窄。(2)翻譯文本實詞與語法功能詞的比率低于非翻譯文本中實詞與連接詞的比率(即詞匯密度更低)。(3)翻譯文本的句子平均長度比非翻譯文本的句子平均長度短。明朗化(Explicitation) 指對原語中暗含的,但可以從上下文中推導(dǎo)出的信息在譯語中加以明確介紹。Vanderawera(1985)描述了各種明確化的方法:使用插入語;擴展?jié)饪s的篇章;增添修飾詞、限定詞和連接詞以提高透明度;增添額外信息;增

22、添解釋語;重復(fù)先前細節(jié);明確暗含或模糊的信息等。此外Baker(1992)還提到增添背景信息以填補文化空缺等方法。Olohan and Baker(2000)對翻譯和非翻譯英語語料庫中陳述詞that的省略或增添現(xiàn)象進行了語言學(xué)比較分析,發(fā)現(xiàn)在翻譯文本中that與各種形式的陳述動詞say和tell的連用明顯高于非翻譯文本。規(guī)范化(Normalization)指譯者有意識或無意識地將原文獨特的文本特征翻譯為與譯人語傳統(tǒng)文本特征一致,即消除原文的獨特性使譯文更加規(guī)范。例如:范德沃維拉( Ria Vanderauwera )利用語料庫發(fā)現(xiàn),從德語翻譯成英語的文本中,標(biāo)點的使用、措辭的選擇、文體、修辭、

23、句子結(jié)構(gòu)和文本組織都存在著變更,存在一個普遍的趨勢,即向文本讀者“明顯接受的文本習(xí)慣靠近的”傾向。集中化(Convergence)指翻譯文本在諸如簡略化等翻譯普遍性特征上顯示出的更高的一致性。整齊化(leveling out)指的是在口譯和筆譯中在口語體與文學(xué)文體之間或其他事先定義的兩個維度間的變化更為規(guī)則。Baker的研究表明,翻譯文本有“向連續(xù)體中間聚集”的傾向,換句話說翻譯文本在特定的語言學(xué)特征上傾向于彼此相似。例如:在對英語可比語料庫(ECC)中翻譯與非翻譯報紙文本比較研究中,人們發(fā)現(xiàn)報紙文章的譯文在簡略化的三個指標(biāo)上都傾向于一致,即實詞與語法功能詞比率、詞匯密度和平均句長三個方面都顯示出高度的統(tǒng)一特點。翻譯規(guī)范(norms of translation):由于特定的社會歷史文化環(huán)境中價值觀念的差異,翻譯活動會表現(xiàn)出一些規(guī)律,會有一些為大家所接受的規(guī)定或者內(nèi)在化的限制(regularities of behavior or internalized behavioral constraints). 利用語料庫我們能發(fā)現(xiàn)和分析某些翻譯規(guī)范。例如:1. 圖里發(fā)現(xiàn),在將外國小說翻譯成現(xiàn)代希伯來語的過程中,譯者常常大量使用熟悉的宗教文本的表達方式和語言結(jié)構(gòu),而且特別喜歡用

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論