




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、-. z唐詩英譯認知模式研究 摘要本文旨在引入認知模式理論來闡釋漢詩賞析及其翻譯,通過剖析該詩的意象圖式、隱喻、轉(zhuǎn)喻認知模式,探討認知模式下詩歌翻譯技巧。另外,認知模式對詩歌意境推理過程具有制約作用,翻譯中要考慮到譯詩整體的模式建構(gòu)。 關(guān)鍵詞唐詩英譯;認知模式;春望 中圖H059文獻標識碼A文章編號1005-3115(2009)22-0088-04 一、前言 認知屬心理學概念疇,其本質(zhì)特點是以信息加工為根底,綜合感覺、知覺、注意、表象、學習記憶、思維和言語等心理過程。語言依賴于人的一般的認知和經(jīng)歷處理機構(gòu)。而這種認知和經(jīng)歷處理機構(gòu)的表征即為認知模式。認知模式是知識組織的方式,它允許我們理解各式
2、各樣的概念和語義現(xiàn)象。由此可知,認知模式即為認識、感知、理解和加工語言信息的各種方式,它反映了大腦信息處理和加工的主要特點,并外化為相應(yīng)的語言表達形式;由于人類認知過程的共性與個性特征,使同等信息既有普遍一致的感覺投射(認知方式趨同),也有千差萬別的感受反應(yīng)(經(jīng)歷構(gòu)造差異)。認知模式根據(jù)構(gòu)造原則的不同,可分為命題模式、意象圖式模式、隱喻模式和轉(zhuǎn)喻模式。從經(jīng)歷主義認知觀出發(fā),每種模式都具有完形特征,都建立于認知構(gòu)造與客觀世界的*種對應(yīng)關(guān)系之中。 迄今為止,關(guān)于認知模式與詩歌翻譯的研究,國并不多見。筆者擬從認知模式理論出發(fā),結(jié)合杜詩春望及其譯本,探討詩歌鑒賞與翻譯的認知過程特點,為詩歌在認知領(lǐng)域的
3、翻譯研究開創(chuàng)一條新路。 詩歌以意象為根本概念構(gòu)造,通過意象的創(chuàng)設(shè)與巧妙組合,到達與讀者普遍一致的認知構(gòu)造暗合,即調(diào)動讀者背景知識與審美經(jīng)歷,收到特殊的語境效果。因而語言形式是詩歌最重要的表現(xiàn)手段,如現(xiàn)代英語詩歌中常使用概念模糊的詞語而形成復雜的意象,詩歌信息處理首先著眼于語言外部形式,如詞匯選擇、句式安排、篇章構(gòu)造、詩行排列等,通過特殊形式(如突顯)喚起審美體驗。其次是語境手段,創(chuàng)設(shè)特定語境喚起概念與疇。這兩種手段均離不開人對事物的直接與間接經(jīng)歷,因而語用推理隱含其中。詩歌翻譯需要將原詩意象即原型疇移植于譯文,而認知模式的創(chuàng)設(shè)是重要的外部表征,因為譯詩在譯入讀者視野中要激活對等的認知構(gòu)造。在翻
4、譯過程中,不僅會涉及到詞與詞,句與句等這些語言單位之間的認知心理單位的轉(zhuǎn)換,并且認知模式是語言單位轉(zhuǎn)換的心理理據(jù),也是根本的語言心理動作方式。 認知模式在譯入語中既有與原詩對等情況,亦有不同模式的切換,目的是取得對等認知效果。 二、認知模式與詩歌翻譯的關(guān)系 (一)意象圖式 意象圖式不同于意象,不是意象構(gòu)成的圖式。意象圖式是在對事物之間根本關(guān)系的認知的根底上所構(gòu)成的認知構(gòu)造,是人類經(jīng)歷和理解中一種聯(lián)系抽象關(guān)系和具體意象的組織構(gòu)造,是反復出現(xiàn)的對知識的組織形式,是理解和認知更復雜概念的根本構(gòu)造,人的經(jīng)歷和知識是建立在這些根本構(gòu)造和關(guān)系之上的。漢語民族在聯(lián)系主體與客體相互關(guān)系時,更傾向于主體對客體的
5、支配關(guān)系,反映到思維方式上,表現(xiàn)為主體性思維方式;在認知構(gòu)造上,則是先整體后局部,先主體后客體。外化為語言形式,使?jié)h語具有葡萄形立體構(gòu)造特征,即主動語態(tài)居多。英語民族聯(lián)系主體與客體,強調(diào)尊重客觀規(guī)律和現(xiàn)實邏輯,強化其對人的支配作用,思維模式傾向于客觀化,認知構(gòu)造方面先局部后整體,先客體后主體,因而具有樹形構(gòu)造的外在語言形式,即被動語態(tài)居多。在英詩中傳達漢詩意象,考慮到兩種語言認知構(gòu)造差異,改換語言組織形式與表達方式,以建構(gòu)對等意象圖式為目的。不同的詞和句法可以對同一情景進展不同的編碼,也就是說,不同的表達方式可以利用不同意象表達不同的含義。在此意義上講,意象是語義的根底,語言表達是意象的表達。
6、如對江湖秋水多(杜甫 天末懷白)、蕭鼓哀吟感鬼神(杜甫 麗人行)的翻譯,Rivers and lakes are flooded with rain ,Een ghosts and gods are moved by the moans of the flutes and drums. 從標題可看出,春望為上下空間圖式,是站在一個高度俯視都城的春天。望字原始意義為向遠處看,引申為視力所及的視野,松冬日登江樓詩:遠村雖入望,危檻不堪憑。后轉(zhuǎn)到抽象認知域,有盼望、希望之意:王知如此,則無望民之多于鄰國也。(孟子梁惠王上)因其在空間關(guān)系上有從上往下看之意,還可引申出怨恨、責怪之意:臣賤,將輕臣;臣用
7、,將多望于臣。(戰(zhàn)國策燕策二)由春望二字可窺春天之景,即春景意象已在讀者心中構(gòu)建,而作者在情緒表達卻隱而不現(xiàn)。翻譯此標題,關(guān)鍵在激活譯入語讀者基于經(jīng)歷和知識的概念構(gòu)造中相匹配的意象圖式,將上下空間圖式復原,即把望字的多重意象再現(xiàn)于譯詩之中。 我們來看三譯例。靈石島譯(簡稱靈譯)與吳均譯(簡稱吳譯)均為A Spring View,憲益、戴乃迭譯為(簡稱譯)Looking Out on Spring。View在劍橋國際英語大辭典中解釋為opinion,belief,idea,a way of thinking(about somethin);sightWhat you can see from a
8、 particular place,or the ability to see from a particular place.Look out 意為find,search,To watch what is happening and be careful。View所包含的認知域與Looking Out相比擬,更富有深刻性與思想性,是從看的視覺過程過渡到評的認識過程,可給讀者多重心理期待:是純寫景還是以言指事,抑或以言成事。為獲得最正確關(guān)聯(lián),找到與之相匹配的意象圖式,讀者會努力探索View一詞所代表的含義。而后者所建構(gòu)的意象圖式與原詩有所不同。原詩國破領(lǐng)句,國家為容器圖式,以國含家,突顯國家存
9、亡主題。然后引發(fā)家亡之概念,并可進而引起個人身世之感。漢語思維中,以大指小,以容器指容的情況極為常見,如他們腦子里想的全是錢(All they think of is money)。另外,本詩以國家存亡為背景、家人安危為襯托,構(gòu)成前景背景構(gòu)造意象圖式,襯托心境,預設(shè)情感沖突。在翻譯中,須顧及這種國家人的意象傳遞,其途徑之一就是以英詩表達形式為依托,復原容器圖式與前景背景構(gòu)造。 (二)隱喻與轉(zhuǎn)喻模式 隱喻模式是指一個命題或意象圖式模式從*一認知域投射到另一認知域的相應(yīng)構(gòu)造上就形成隱喻模式 。隱喻模式用來對抽象事物的概念化、理解和推理。轉(zhuǎn)喻模式是在上述*種或多種模式 根底上,使其中*個成分與另一成
10、分發(fā)生聯(lián)系,如在一個表示局部整體的圖式模式中,使一個局部轉(zhuǎn)到整體的功能,從而使局部能夠代表整體,這就形成轉(zhuǎn)喻模式。隱喻與轉(zhuǎn)喻模式的建構(gòu)主要來自人類普遍具有的認知經(jīng)歷與個人所具有的文化背景知識,而在詩歌翻譯中要促成譯語疇的形成與原型效應(yīng)的產(chǎn)生,就離不開讀者的認知關(guān)聯(lián),因而漢詩英譯重在比擬該兩種模式的差異性。前文意象圖式中談到漢英民族在處理主客體關(guān)系方面的認知思維不同,該種不同表現(xiàn)在隱喻與轉(zhuǎn)喻模式中,可作如下分析:漢語隱喻重主觀描述,主語模糊度大,喻體與本體珠聯(lián)璧合,動作詞語表意具有很大的隨意性;英語隱喻重客觀描述與邏輯分析,主語明顯,喻體與本體界限清楚,動作詞語支配對象清晰。轉(zhuǎn)喻方面,漢語整體顯
11、著度高,整體代局部情況較多,英語局部顯著度高,局部代整體情況較多,如物以類聚(Birds of a feather flock together)。在突顯句式中,漢語句式呈起點路徑目標圖式,側(cè)重先因后果,層層遞進的順序;而英語循中心邊緣圖式,側(cè)重先果后因、主次清楚的順序。例如, Then am I/ A happy fly/If I live / Or if I die.(不管我活著,或是我死掉,我都是一只快樂的飛虻)看到他所取得的巨大進步,我們都感動得流下了眼淚(We are moved into tears when we see that he has made a rapid prog
12、ress)。 春望中最明顯的隱喻莫過于花濺淚,其理解有兩種:一為人感時,觀花含露,其露珠盈盈似淚水滿眼(比喻);二為花感時,悲從中來淚泣如珠(擬人)。這種雙重表達效果與認知體驗恰恰是漢詩喚起審美愉悅最重要的手段。翻譯過程中,這種用詞模糊性與隨意性須具體化,應(yīng)將主要施事者(行為者)放到前臺,喻體與本體關(guān)系予以明確展現(xiàn),以英詩整個詩行(stanza)為表意的核心,也就是說,以客觀描述襯托主觀感受,以句子手段獲取對等認知效果。譯為Even flowers seem to shed tears,靈譯為Where petals have been shed like tears. ,吳譯為Blossom
13、s invite my tears as in wild times they bloom。譯詩以隱喻譯隱喻,取得了等同認知效果。以flowe、petals為施事主語,tears與該主語同為觀照,當事人雖隱而不現(xiàn),其思想感情已隱含其中。假設(shè)將漢詩模糊性再現(xiàn)于英詩中,將主客觀關(guān)系共同并置,一是遺漏了原詩隱喻特征,二是譯詩邏輯構(gòu)造趨于復雜抽象,不易引起同等認知效果。 轉(zhuǎn)喻模式下詩歌翻譯須把握好突顯句式構(gòu)造,成功地實現(xiàn)轉(zhuǎn)喻模式的二次構(gòu)建。 以原詩山河、烽火為例,看看翻譯過程中如何再現(xiàn)其轉(zhuǎn)喻特征的。譯為And only rivers and hills look the same,The beacon
14、 fires have flared/Unceasingly;靈譯為Though a country be sundered,hills and rivers endure,After the warfires of three months;吳譯為As ever are hills and rills while my country crumbles,For three months the beacon fires soar and burn the skies。山河以其涵蓋的根本地域特征作為國家、社稷的代碼,亦可指代地理疇上國家*一地區(qū)土地。這里譯詞無可厚非,關(guān)鍵在譯詞hills an
15、d rivers在詩行中的位置排列。依前所述,漢語句式先因后果,層層遞進,如此句平仄平平仄入韻,以尾句為強勢音;而英語句式先果后因,由重到輕,強調(diào)局部提前,所以hills and rivers譯詩中位置前靠似更妥當,而beacon fires放后更符合英語民族認知構(gòu)造。另外,語義研究不僅是對客觀真值條件的描述,還必須參照主觀對客觀的經(jīng)歷及人的隱喻概念體系來研究語義。烽火的語義真值是戰(zhàn)爭,原指民族戰(zhàn)爭,作者借以描述安史之亂,突出了該戰(zhàn)爭的破壞性;連三月提供了一個真值空白(設(shè)想在此是夸手法),描述了戰(zhàn)爭規(guī)模巨大,歷時漫長。烽火連三月突出了這是一場破壞國家生存的長期戰(zhàn)。吳詩For three mon
16、ths the beacon fires soar and burn the skies,采用上下空間動態(tài)構(gòu)造模式描述猙獰戰(zhàn)火燃燒于人們頭上的情形,將原文豐富認知涵用轉(zhuǎn)喻空間構(gòu)造兩種認知模式予以再現(xiàn),可謂神來之筆。 (三)認知模式與詩歌語境推理 語境與文本意義存在著不可分割的聯(lián)系。文學語用學的任務(wù)之一就是要說明讀者在讀到一段語篇后如何選擇一個相應(yīng)的語境來理解該語篇。詩歌語境(背景)分析是理解詩歌的重要環(huán)節(jié)。詩歌語言須遵循省力原則和最正確關(guān)聯(lián)原則,以最少的字數(shù)傳達最豐富的涵。在間接言語行為中,因為受話者處理信息付出的努力增大,擴大認知語境就成了必然。他會擴大搜索圍,或調(diào)用百科知識,或調(diào)用短期記憶
17、貯存,或直接從當前的物理環(huán)境中提取相關(guān)信息,尋找能使所付努力和所獲效益到達最正確平衡的語境。同一首詩,基于抒情的需要,可融合多種認知模式,模式不同、概念不同所喚起的原型疇亦有所不同,從而使詩歌構(gòu)建起極為豐富的語境體系,其意象亦可千變?nèi)f化。詩歌語境推理是離不開認知背景與知識經(jīng)歷的,則表達于譯詩的意境推理,必定是以認知構(gòu)造為依托,以語用分析為手段,尋找原詩意境在譯詩中的再現(xiàn)。不妨認為,認知模式對詩歌語境推理過程具有制約功能。 就整體而言,春望從客體認知域向主體認知域轉(zhuǎn)化,從前景背景構(gòu)造(國,山河)的空間意象圖式向中心邊緣圖式(花,鳥)轉(zhuǎn)化。首聯(lián)為客體景物描述,頷聯(lián)為主體感情表達。我們注意到,和國家
18、、山河同作背景的花、鳥成了主體,說明作者觀察景物的方式與視角發(fā)生了變化,從觸景生情過渡到了融情入情、借景抒情。此種構(gòu)造安排的變化使言語受眾(讀者)感受強度增大,感情力變大,其理解和處理信息付出的努力增大,擴大語境成為必然。此種語用推理,必然涉及激活背景知識和相關(guān)概念,語境效應(yīng)由此產(chǎn)生。 譯詩中意象圖式的轉(zhuǎn)化可通過句子構(gòu)造變化來表達,如被動句式與主動句式變換,強調(diào)句式與一般句式變換,使以言行事和以言成事功能得以實現(xiàn)。 國破山河在的譯文: Our country has been pletely crushed.And only rivers and hills look the same,(譯)
19、 Though a country be sundered ,hills and rivers endure.(靈譯) As ever are hills and rills while my country crumbles. (吳譯) 感時花濺淚,恨別鳥驚心的譯文: Even flowers seem to shed tears,The very birds/Grieve at the sight of people.(譯) Where petals have been shed like tears/And lonely birds have sung their grief.( 靈譯)
20、 Blossoms invite my tears as in wild times they bloom;The flitting birds stir my heart as Im parted from home.(吳譯) 可看出譯句式變換,起句被動式,原詩頷聯(lián)譯為主動式;吳譯最大的特點是強調(diào)句式的典型運用,表現(xiàn)出較好的語用效果。 從詞匯選擇而言,不同詞匯所搭建的模式均有很大的差異。都城春天景物繁多,開篇以草木作為觀察描寫視點,是因草字與耕種相違,本身帶有荒野之引申義。農(nóng)耕社會的中華民族,其認知構(gòu)造中草字往往能喚起田地荒蕪之相關(guān)概念。按偏義復指規(guī)則,草木實指野草。深字,認知域為空間距離模式,上下關(guān)系構(gòu)造,具有草長叢深、繁茂旺盛之意,預示人跡罕至、修葺不及時的特定情景,襯托人少之語義。然具體認知域向抽象認知域投射,此深字不單指草長勢,還
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 噴泉的施工方案
- 路基土方施工方案
- 焦爐四大車施工方案
- 基因技術(shù)可行性研究報告
- 裝飾裝修工程施工服務(wù)承諾書范文
- 小學食堂后勤年度工作總結(jié)
- 人教部編版二年級語文上冊導學案全冊
- 2025年高中化學新教材同步必修第二冊 第5章 第1節(jié) 第3課時 不同價態(tài)含硫物質(zhì)的轉(zhuǎn)化
- 邊坡生態(tài)護坡技術(shù)規(guī)程(DB42-T 1355-2018)
- 地理標志產(chǎn)品 竹山鄖巴黃牛(DB42-T 1151-2016)
- 2024年個人述職報告范文5
- 2024年計算機程序設(shè)計員(高級三級)職業(yè)技能鑒定考試題庫-上(單選題)
- 2024年山西省中考一模理綜物理試題(附答案解析)
- 2024過敏性休克搶救指南(2024)課件干貨分享
- 植物抗逆性育種和遺傳改良
- 2024智能網(wǎng)聯(lián)汽車自動駕駛功能仿真試驗方法及要求
- 人教PEP四年級英語下冊Unit5 My clothes 教學設(shè)計(含教學反思)
- 2024年俄羅斯太陽能光伏發(fā)電行業(yè)應(yīng)用與市場潛力評估
- 2024年資格考試-WSET二級認證筆試考試歷年高頻考點試題摘選含答案
- 北京版英語五年級下知識梳理
- (高清版)WST 359-2024 血栓與止血檢驗常用項目的標本采集與處理
評論
0/150
提交評論