5英漢語中的重復(fù)翻譯時的處理_第1頁
5英漢語中的重復(fù)翻譯時的處理_第2頁
5英漢語中的重復(fù)翻譯時的處理_第3頁
5英漢語中的重復(fù)翻譯時的處理_第4頁
5英漢語中的重復(fù)翻譯時的處理_第5頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、課件5:英漢語中重復(fù)翻譯時的處理漢英翻譯中重復(fù)的處理一不同的民族有不同的生存環(huán)境和生活方式,因此形成不同的性格; 從而在言語交際時表達(dá)方式也就不一樣。中英文有很多不同之處。由中國人溫文爾雅的性格所決定,漢語中常有詞或短語在同一句子中重復(fù)出現(xiàn),以準(zhǔn)確周密地表達(dá)其思想。受這種表達(dá)習(xí)慣的影響, 中國人在用英語表達(dá)思想時, 也常常不自覺地加上些不必要的修飾語,這些修飾語在漢語中是合理的重復(fù),它們顯得自然,符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。但假設(shè)把這些修飾語也譯成英語,卻既負(fù) 擔(dān),又有失表達(dá)的準(zhǔn)確。英語使用者那么性格率直,在語言運(yùn)用上也追求簡練,因此,他們總是盡量防止重復(fù)。 這樣,在漢英翻譯中除少數(shù)情況下需保存漢語原

2、文中的重復(fù)外,一般應(yīng)盡可能地防止重復(fù)。 這里我們從顯性和隱性重復(fù)來分析翻譯中重復(fù)的處理。i顯性重復(fù)的處理i當(dāng)重復(fù)作為強(qiáng)調(diào)修辭手段時為表示強(qiáng)凋、突出重點(diǎn),加強(qiáng)語氣、加深印象、創(chuàng)造特別的意境、形成特殊的節(jié)奏,漢 譯英時就要保存這一手段,這樣才能準(zhǔn)確傳達(dá)原文的意思,保持原文的風(fēng)格。這常見于某些較嚴(yán)肅的文學(xué)作品、詩歌、諺語或政策性文件。例如 :一個和尚挑水吃,兩個和尚抬水吃,三個和尚沒水吃。以眼還眼,以牙還牙。然而如今呢,只有寂靜和空虛照舊,子君卻決不再來了,而且永遠(yuǎn) ,永遠(yuǎn)地!魯迅?傷逝?趕超世界先進(jìn)程度,關(guān)鍵是時間,時間就是生命,時間就是速度,時間就是力量。其它顯性重復(fù)的處理方法英語是法治的語言,

3、漢語是人治的語言,漢語多用意合法,聯(lián)結(jié)成分并非必需,英語 多用形合法,聯(lián)結(jié)成分在大多數(shù)情形下是不可缺少的 ,因為英語具有豐富的形式組合手段 ,如 詞形變化,指代詞及表示各種關(guān)系的連接詞等等 ,而漢語主要在于其本身是表意文字 ,自古以 來就有重神、意的傳統(tǒng)。加之漢語多用名詞,英語多用代詞的特點(diǎn)要求我們在翻譯時吃透詞意,領(lǐng)會它白內(nèi)涵,根據(jù)不同含義、不同段落的文體和風(fēng)格,確定譯文的用詞、處理重復(fù)的詞語。漢語原文中屢次重復(fù)出現(xiàn)的詞語,假設(shè)不是表示強(qiáng)調(diào),英語譯文中可采用交換法,即指代交換、同義交換、上義 交換、省略、半省略交換來替代重復(fù)出現(xiàn)的部分。1指代交換英語多代詞,漢語多名詞。英語不僅有 you,

4、we, he等人稱代詞,而且還有that, which之 類的關(guān)系代詞,為了使句子構(gòu)造正確、語義清楚,同時防止表達(dá)上的重復(fù),英語往往使用很多代 詞。例如:我們都很喜歡李麗,因為李麗很機(jī)靈。盡管他不害怕打架,但他還是不想打架。 我很喜歡南京,南京是一個美麗的城市。2 同義交換換詞是書面英語的主要特色之一,換詞彳#當(dāng),可以防止單調(diào)乏味,使讀者讀起來有生氣,有 韻味,漢譯英時,把詞語重現(xiàn)改換成同義交換的情況較多。(包括語境同義)東方不鳧西方鳧。他雙手托著這位小少爺,不使勁吧,怕滑溜下去 用力吧,又怕給傷了筋骨。3 上義交換,即以整體代部分蚯蚓把枯葉、雜草及落花拖進(jìn)它們的洞穴,當(dāng)這些枯葉、雜草及落花腐

5、爛以后,就使得 土壤更加肥沃。他去抓那小貓,那 小貓卻上了樹。4 省略交換每種藝術(shù)都有自己的表現(xiàn)手段。畫家的表現(xiàn)手段是顏料,音樂家的表現(xiàn)手段是聲音 作家的表現(xiàn)手段是詞語。我們的政策不光要使指導(dǎo)者知道,干部知道,還要使廣闊群眾知道。5合并或省略韓禮德(1985)在?功能語法概論 ?中把省略或交換合為一類。漢譯英時,遇到重復(fù)的詞語,有時還可用 含并的方法來處理。合并就是將語句中一樣的詞提出并進(jìn)展合并。他沒睡多久,可是一入睡便夢到如花似玉的公主,夢到華美堂皇的城堡,夢到黃金,夢到 白銀。當(dāng)前世界上主要有兩個問題 ,一個是和平問題,一個是開展問題。2 隱性意義重復(fù)的處理以上討論的重復(fù)問題是顯性重復(fù)。此

6、外,篇章中還存在隱性重復(fù),所謂隱性重復(fù)是指兩個或多個詞語在外形上不同,而在語義上一樣或相近;或者從漢語的形式上看不出重復(fù),而在漢 譯英時,假設(shè)按漢語的表達(dá)習(xí)慣翻譯時譯文中會出現(xiàn)的一種意義重復(fù)。1省略原文中某些重復(fù)的詞漢語中有時為了平衡句子構(gòu)造,常用四字成語,這種成語的前兩字的含義與后兩字一樣, 翻譯時只譯出其中一組詞語即可。例如:解放前,他們被迫離鄉(xiāng)背井,給一個城里的大資本家干活。他一醒過來,叫一聲 媽,生龍活虎似的跳去玩了。(魯迅?明天?)另外,由于漢語多詳細(xì),英語多抽象,此類重復(fù)的四字成語,翻譯時要吃透原文的意思用抽象的譯法去完成。例如:赤膽忠心筋疲力盡添穆加瓦深思熟慮2省略某些同位說明詞

7、語兩個或多個漢語詞匯在詞形、詞性或語義上有所不同,但在意義上有重復(fù)現(xiàn)象,這種詞多為同位說明詞,主要是起強(qiáng)調(diào)或補(bǔ)充說明作用,這種詞語在譯成英語時可以省略。你這個人真好。真的、美的、善的東西總是在同假的、惡的、丑的東西相比較而存在,相斗爭而開展的。(毛澤東選集?第五卷)3省略譯文中不言而喻的詞語漢語中有的詞語,在上下文關(guān)系中已有說明,或可根據(jù)一些固定的情景而推知,這是一種特殊的隱性意義的重復(fù),英譯時一般要刪除。例如:軍隊必須和民眾打成一片 ,使軍隊在民眾眼睛中看成自己的軍隊,這個軍隊便無敵于天下。世界上的人都愛和平。4 省去原文中的某些 范疇詞我國的經(jīng)濟(jì)如今還處在落后的 狀態(tài)。在工彳中,我們必須防

8、止急躁情緒。5合并一些同義詞他想給他們增加些援助,增添些武器,增派些人員。他在北京逗留期間,參觀了北京大學(xué),游覽了長城。英漢翻譯中重復(fù)的處理二 一、英漢中相似的重復(fù)重復(fù)的詞語可以并置,也可間隔地分布于句中或語篇中,常見情況那么是反復(fù)出如今一樣或相似的位置上,如句首或句末,呈現(xiàn)出一定的規(guī)律性。比照英漢語言中詞語重復(fù)所發(fā)生 的位置,可以發(fā)現(xiàn)兩種語言共有多種重復(fù)形式。例如 :連續(xù)重復(fù)immediate repetitionBreak, break, break, On thy cold greystones, O sea!(Tennyson: Break , Break, Break) 間隔重復(fù) i

9、ntermittent repetition She stood by the window and looked out sadly at a grey cat walking along a grey fence in a grey backyard.(O. Henry: The Gifts)首語重復(fù) anaphora他們偷,他們搶,他們欺詐,誰也不敢惹他們。(老舍:?龍須溝?)尾語重復(fù) epiphoraThe widder eats by a bell; she goes to bed by bell; she gits up by a belleverything sso awful

10、reglar a body can t stand it. (Mark Twain: Tom Sawyer) 尾語首復(fù) anadiplosis 他贏而又贏,銅錢變成角洋,角洋變成大洋,大洋又成了疊。(阿Q正傳)首尾語穿插重復(fù)symploceSpring clothes the trees; Spring leads back the birds to trees. (Zeiger)各種重復(fù)形式的功能均在于強(qiáng)化語義、夸張情感或突出事物特征,并借助于節(jié)奏以獲得強(qiáng)有力的修辭效果。根據(jù)翻譯等值的原那么,在處理重復(fù)這一辭格時,譯者應(yīng)盡可能地把原文中所蘊(yùn)含的感情、氣勢和節(jié)奏等效果,以恰當(dāng)?shù)摹⒆罱咏牡姆?/p>

11、法傳達(dá)給譯文讀者。上述各例中的譯文既忠實地傳達(dá)了原文的內(nèi)容和形式,在修辭效果上也貼近原文,且符合譯入語的審美習(xí)慣。但不能由此得出結(jié)論 ,一種語言中的重復(fù)譯入另一種語言時,都能做到形式和內(nèi)容的統(tǒng)一。每種語言的修辭總是由于受該民族語言習(xí)慣、文化背景及思維方式等諸多因素的影響而遵循自己的軌跡。在某些情況下,重復(fù)在一種語言中起修辭作用,假設(shè)機(jī)械地以同種形式對譯,那么有可能是負(fù)擔(dān)重復(fù),即使是英漢語言所共有的形式。例如 : If you prick us, do we not bleed? If you tickle us, do we not laugh? If you poison us, do we

12、 not die? And if you wrong us, shall we not revenge? (Shakespeare: Merchant of Venice 平行構(gòu)造與多重重復(fù)并用使原文具有氣勢連接、一氣呵成的效果,道出了夏洛克作為一個猶太人心中蓄積的強(qiáng)烈憤懣。請比較以下兩種譯文:譯文:你假設(shè)刺我們一下,我們能不流血嗎?你假設(shè)搔著我們的癢處,我們能不笑嗎?你假設(shè)毒害我們,我們能不死嗎?你假設(shè)欺負(fù)我們,我們能不報仇嗎? 譯文:被人刺傷,我們也流血;被人胳肢,我們也怕癢;被人下毒,我們也喪命。難道猶太人受了冤枉不報仇?!譯文將原文中重復(fù)的連詞和人稱代詞一字不漏地譯出,過于呆板。過多的

13、“你假設(shè)與“我們使譯文有失洗煉。與原文相比,語勢大大削弱,未能充分傳達(dá)出原文所蘊(yùn)含的感情。而相比之下 ,譯文雖省略連詞與部分代詞,卻干凈利落, 鏗鏘有力。由此可見,處理重復(fù)格的出發(fā)點(diǎn)是原文的語言功能,而不是形式。內(nèi)容和形式不能兼顧時,只能舍棄 形似而追求 神似,適當(dāng)變通,或?qū)χ貜?fù)的形式予以變更 ,或根據(jù)需要干脆 省略,使譯文符合譯語習(xí)慣。例如下面的譯文雖刻意追求形似,卻并未到收滿意的效果。這是革命的春天,這是人民的春天,這是科學(xué)的春天! 二、各自具有獨(dú)特的形式由于語言差異,英語與漢語除具有上述相似重復(fù)形式外,還各自具有獨(dú)特的形式。英語中的連詞重復(fù) polysyndeton就是區(qū)別于漢語的一個顯

14、著特征,例如:And the anthem that the organist played cemented Soapy to the iron fence, for he had known it well in the days when his life contained such things as mothers and roses and ambitions and friends and immaculate thoughts and collars.O.Henry: The Cop and the Anthem由于漢語屬意合型語言,連詞重復(fù)漢譯時往往難以保存。假設(shè)是每見必譯

15、,譯文必失去中文之自然純潔,刪除那么使譯文流利通暢(張振玉1991: 255)。原文一連串的and生動地傳達(dá)出蘇比在贊美詩的感召下腦海中所閃現(xiàn)的過去好光陰,不僅暗示思維的連接性,且在音韻上形成節(jié)奏感。譯文雖無法保存重復(fù)的形式,卻以一系列構(gòu)造一樣的短語從結(jié)奏和效果 上進(jìn)展了補(bǔ)償。與原文相比,具有異曲同工之效。英語中利用一詞多義構(gòu)成的重復(fù)稱為ploce(換義重復(fù))。漢譯時須仔細(xì)體會同一詞語的不同含義,準(zhǔn)確表達(dá)。例如:Men perish, but man shall endure; live die, but the life is not dead. (A. Swinburne Hymn of

16、Man)At sixteen she had a style of her own: and knew what style was. (Alice Walker: Everyday Use for your grandmama)例巧妙地利用man和life的不同形式所具有的不同意義,運(yùn)用于對照構(gòu)造(antithesis),形成鮮明比照,且增加了辭趣。例 中的兩個style同形不同義,有突出語義的 功能。漢語的根本語言單位一向以靈敏性大而著稱。這種靈敏性使根本語言單位不受詞法的制約,根據(jù)表達(dá)需要或修辭效果而積極地發(fā)揮功能(申小龍,1991: 580)。利用該特點(diǎn),漢語構(gòu)成了一些獨(dú)特的重復(fù)句型。

17、這些句型雖構(gòu)造緊湊卻內(nèi)容豐富。譯成英語時應(yīng)仔細(xì)把握這些句型中,所蘊(yùn)含的邏輯靈敏變通以免譯文拖泥帶水。例如 :我們幾姊弟和幾個小丫頭都很喜歡一一買種的買種,動土的動土,灌園的灌園;過了幾個月,居然收獲了 ?。ㄔS地山:?落花生?)That exhilarated us children and our servant girls as well, and soon we started buying seeds, ploughing the land and watering the plants. We gathered in a good harvest just after a couple

18、 of months!(阿Q)也沒有固定的職業(yè),只給人家做短工,割麥便割麥,舂米便舂米,撐船便 撐船(?阿Q正傳?)He had no regular work either, being simply an odd - job man: when there was wheat to be cut, he would cut it, when there was rice to be hulled he would hull it, when there was a boat to be punted he would punt it.上述二例,漢語形式活潑,節(jié)奏明快,顯示出漢語的根本單位在

19、句法組合上的極大彈性 買種的買種,動土的動土,灌園的灌園,展現(xiàn)了 我們急迫的心情和繁忙的景象,譯文以三個-ing形式的動詞短語不僅將我們繁忙的景象傳達(dá)了出來,且保存了節(jié)奏。相比之下,例中的譯文重復(fù)使用三個狀語從句,似有僵硬負(fù)擔(dān)之嫌。西方語言理論說明句中詞的組合只需符合語法與語義規(guī)那么,而漢語除了要符合這兩個規(guī)那么外,詞的組合還需音韻的和諧(申小龍,1991:551)。一般說來,重復(fù)在英語中起強(qiáng)調(diào)或抒情作用。而漢語由于單音節(jié)的主導(dǎo)地位,重復(fù)成為獲得音韻和諧的必需手段。以下各組漢語包含重復(fù),但對應(yīng)的英譯文卻難以復(fù)制:戒驕戒躁:患得患失:除音韻和諧外,語義的明晰和句式的平衡、對稱也是漢語遣詞造句所必

20、須考慮的因素。為此,漢語常借助重復(fù)以達(dá)此目的卻無冗言之嫌。英語漢譯時,譯文往往需添加詞語以符合漢語習(xí)慣。例如:Work with, and not against, nature.Wherever there is plenty of sun and rain, the fields are green.“deserve neither such praise nor such censure責(zé)備.”(Jane Austine: Pride and Prejudice)顯然,漢譯文假設(shè)不借助重復(fù),就會導(dǎo)致意義走樣,句式失衡,節(jié)奏喪失。與漢語形成鮮 明對照的是,英語不會單純?yōu)榱司涫降膶ΨQ以犧牲簡

21、潔為代價而刻意使用重復(fù)。因此,漢語英譯時,常需使用代詞、替代詞或省略等手段以防止重復(fù),擺脫贅述。例如:近朱者赤,近墨者黑。得罪了你就得罪了你。11他就是憑這個騙人的資格,他就是有這個騙人的資格。三、漢語中對仗句的處理漢語文字以單音節(jié)為主,對仗易工,偶語易安,奇語難適,因此尤愛重復(fù)以求齊整對稱。 為了到達(dá)節(jié)奏上的成雙、語義上的互補(bǔ)和構(gòu)造上的對稱,漢語還常借用同義詞語在語義上形 成重復(fù),構(gòu)成大量駢詞、偶句。英譯時,只能順應(yīng)英語表達(dá)習(xí)慣,靈敏處理,以求簡練自然。為大地添色,為日月增光。那塊鐵,挽著些兒就死,磕著些兒就亡。(?西游記?) 有沉魚落雁之容,閉月羞花之貌。通過同義重復(fù)所構(gòu)成的成語或語句中,

22、后一部分從意義上對前一部分進(jìn)展補(bǔ)充和強(qiáng)調(diào),在句式上到達(dá)平衡、對稱,在音韻上獲得音諧調(diào)協(xié)。假設(shè)英譯文亦步亦趨,將兩部分不加取舍地全部譯出,必病于拖帶,敗于負(fù)擔(dān)。英語中同義并用稱為 tautology , 如 heart and soul, hustle and bustle, first and foremost, 等 等,但遠(yuǎn)不及漢語豐富。同義重復(fù)運(yùn)用于英語的句子或篇章中,其重點(diǎn)在于多角度地?fù)Q述某一內(nèi)容,使之充實強(qiáng)化,而不在于音節(jié)的成雙或句式的對稱。例如 :一is all this a fraud , a hoax ? (Bergen Evans: But What s a Dictionar

23、y For ?)We will never parley 和(敵方)會談 , we will never negotiate with Hitler or any of his gang. (Churchill)and her broad coarse - featured face bore no expression it was blank, as though she no longer dwelt within her own skull, as though she had gone somewhere. (Margaret Laurence: The Loons)例中fraud與hoax為一組同義詞,同義并用加強(qiáng)了反詰的語氣。例中parley與negotiate亦為同義詞,表達(dá) Churchill誓不妥協(xié)的決心。例中 blank的意義就是 bearing no expression; as though引導(dǎo)的兩個分句表述的是同一內(nèi)容;同義重復(fù)突出了她的失落與憂郁。對于這樣的重復(fù),漢譯時也應(yīng)注意措辭,盡可能選用恰當(dāng)?shù)耐x詞語使譯文到達(dá)與原

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論