




下載本文檔
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、課件5:英漢語(yǔ)中重復(fù)翻譯時(shí)的處理漢英翻譯中重復(fù)的處理一不同的民族有不同的生存環(huán)境和生活方式,因此形成不同的性格; 從而在言語(yǔ)交際時(shí)表達(dá)方式也就不一樣。中英文有很多不同之處。由中國(guó)人溫文爾雅的性格所決定,漢語(yǔ)中常有詞或短語(yǔ)在同一句子中重復(fù)出現(xiàn),以準(zhǔn)確周密地表達(dá)其思想。受這種表達(dá)習(xí)慣的影響, 中國(guó)人在用英語(yǔ)表達(dá)思想時(shí), 也常常不自覺地加上些不必要的修飾語(yǔ),這些修飾語(yǔ)在漢語(yǔ)中是合理的重復(fù),它們顯得自然,符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。但假設(shè)把這些修飾語(yǔ)也譯成英語(yǔ),卻既負(fù) 擔(dān),又有失表達(dá)的準(zhǔn)確。英語(yǔ)使用者那么性格率直,在語(yǔ)言運(yùn)用上也追求簡(jiǎn)練,因此,他們總是盡量防止重復(fù)。 這樣,在漢英翻譯中除少數(shù)情況下需保存漢語(yǔ)原
2、文中的重復(fù)外,一般應(yīng)盡可能地防止重復(fù)。 這里我們從顯性和隱性重復(fù)來(lái)分析翻譯中重復(fù)的處理。i顯性重復(fù)的處理i當(dāng)重復(fù)作為強(qiáng)調(diào)修辭手段時(shí)為表示強(qiáng)凋、突出重點(diǎn),加強(qiáng)語(yǔ)氣、加深印象、創(chuàng)造特別的意境、形成特殊的節(jié)奏,漢 譯英時(shí)就要保存這一手段,這樣才能準(zhǔn)確傳達(dá)原文的意思,保持原文的風(fēng)格。這常見于某些較嚴(yán)肅的文學(xué)作品、詩(shī)歌、諺語(yǔ)或政策性文件。例如 :一個(gè)和尚挑水吃,兩個(gè)和尚抬水吃,三個(gè)和尚沒(méi)水吃。以眼還眼,以牙還牙。然而如今呢,只有寂靜和空虛照舊,子君卻決不再來(lái)了,而且永遠(yuǎn) ,永遠(yuǎn)地!魯迅?傷逝?趕超世界先進(jìn)程度,關(guān)鍵是時(shí)間,時(shí)間就是生命,時(shí)間就是速度,時(shí)間就是力量。其它顯性重復(fù)的處理方法英語(yǔ)是法治的語(yǔ)言,
3、漢語(yǔ)是人治的語(yǔ)言,漢語(yǔ)多用意合法,聯(lián)結(jié)成分并非必需,英語(yǔ) 多用形合法,聯(lián)結(jié)成分在大多數(shù)情形下是不可缺少的 ,因?yàn)橛⒄Z(yǔ)具有豐富的形式組合手段 ,如 詞形變化,指代詞及表示各種關(guān)系的連接詞等等 ,而漢語(yǔ)主要在于其本身是表意文字 ,自古以 來(lái)就有重神、意的傳統(tǒng)。加之漢語(yǔ)多用名詞,英語(yǔ)多用代詞的特點(diǎn)要求我們?cè)诜g時(shí)吃透詞意,領(lǐng)會(huì)它白內(nèi)涵,根據(jù)不同含義、不同段落的文體和風(fēng)格,確定譯文的用詞、處理重復(fù)的詞語(yǔ)。漢語(yǔ)原文中屢次重復(fù)出現(xiàn)的詞語(yǔ),假設(shè)不是表示強(qiáng)調(diào),英語(yǔ)譯文中可采用交換法,即指代交換、同義交換、上義 交換、省略、半省略交換來(lái)替代重復(fù)出現(xiàn)的部分。1指代交換英語(yǔ)多代詞,漢語(yǔ)多名詞。英語(yǔ)不僅有 you,
4、we, he等人稱代詞,而且還有that, which之 類的關(guān)系代詞,為了使句子構(gòu)造正確、語(yǔ)義清楚,同時(shí)防止表達(dá)上的重復(fù),英語(yǔ)往往使用很多代 詞。例如:我們都很喜歡李麗,因?yàn)槔铥惡軝C(jī)靈。盡管他不害怕打架,但他還是不想打架。 我很喜歡南京,南京是一個(gè)美麗的城市。2 同義交換換詞是書面英語(yǔ)的主要特色之一,換詞彳#當(dāng),可以防止單調(diào)乏味,使讀者讀起來(lái)有生氣,有 韻味,漢譯英時(shí),把詞語(yǔ)重現(xiàn)改換成同義交換的情況較多。(包括語(yǔ)境同義)東方不鳧西方鳧。他雙手托著這位小少爺,不使勁吧,怕滑溜下去 用力吧,又怕給傷了筋骨。3 上義交換,即以整體代部分蚯蚓把枯葉、雜草及落花拖進(jìn)它們的洞穴,當(dāng)這些枯葉、雜草及落花腐
5、爛以后,就使得 土壤更加肥沃。他去抓那小貓,那 小貓卻上了樹。4 省略交換每種藝術(shù)都有自己的表現(xiàn)手段。畫家的表現(xiàn)手段是顏料,音樂(lè)家的表現(xiàn)手段是聲音 作家的表現(xiàn)手段是詞語(yǔ)。我們的政策不光要使指導(dǎo)者知道,干部知道,還要使廣闊群眾知道。5合并或省略韓禮德(1985)在?功能語(yǔ)法概論 ?中把省略或交換合為一類。漢譯英時(shí),遇到重復(fù)的詞語(yǔ),有時(shí)還可用 含并的方法來(lái)處理。合并就是將語(yǔ)句中一樣的詞提出并進(jìn)展合并。他沒(méi)睡多久,可是一入睡便夢(mèng)到如花似玉的公主,夢(mèng)到華美堂皇的城堡,夢(mèng)到黃金,夢(mèng)到 白銀。當(dāng)前世界上主要有兩個(gè)問(wèn)題 ,一個(gè)是和平問(wèn)題,一個(gè)是開展問(wèn)題。2 隱性意義重復(fù)的處理以上討論的重復(fù)問(wèn)題是顯性重復(fù)。此
6、外,篇章中還存在隱性重復(fù),所謂隱性重復(fù)是指兩個(gè)或多個(gè)詞語(yǔ)在外形上不同,而在語(yǔ)義上一樣或相近;或者從漢語(yǔ)的形式上看不出重復(fù),而在漢 譯英時(shí),假設(shè)按漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣翻譯時(shí)譯文中會(huì)出現(xiàn)的一種意義重復(fù)。1省略原文中某些重復(fù)的詞漢語(yǔ)中有時(shí)為了平衡句子構(gòu)造,常用四字成語(yǔ),這種成語(yǔ)的前兩字的含義與后兩字一樣, 翻譯時(shí)只譯出其中一組詞語(yǔ)即可。例如:解放前,他們被迫離鄉(xiāng)背井,給一個(gè)城里的大資本家干活。他一醒過(guò)來(lái),叫一聲 媽,生龍活虎似的跳去玩了。(魯迅?明天?)另外,由于漢語(yǔ)多詳細(xì),英語(yǔ)多抽象,此類重復(fù)的四字成語(yǔ),翻譯時(shí)要吃透原文的意思用抽象的譯法去完成。例如:赤膽忠心筋疲力盡添穆加瓦深思熟慮2省略某些同位說(shuō)明詞
7、語(yǔ)兩個(gè)或多個(gè)漢語(yǔ)詞匯在詞形、詞性或語(yǔ)義上有所不同,但在意義上有重復(fù)現(xiàn)象,這種詞多為同位說(shuō)明詞,主要是起強(qiáng)調(diào)或補(bǔ)充說(shuō)明作用,這種詞語(yǔ)在譯成英語(yǔ)時(shí)可以省略。你這個(gè)人真好。真的、美的、善的東西總是在同假的、惡的、丑的東西相比較而存在,相斗爭(zhēng)而開展的。(毛澤東選集?第五卷)3省略譯文中不言而喻的詞語(yǔ)漢語(yǔ)中有的詞語(yǔ),在上下文關(guān)系中已有說(shuō)明,或可根據(jù)一些固定的情景而推知,這是一種特殊的隱性意義的重復(fù),英譯時(shí)一般要?jiǎng)h除。例如:軍隊(duì)必須和民眾打成一片 ,使軍隊(duì)在民眾眼睛中看成自己的軍隊(duì),這個(gè)軍隊(duì)便無(wú)敵于天下。世界上的人都愛和平。4 省去原文中的某些 范疇詞我國(guó)的經(jīng)濟(jì)如今還處在落后的 狀態(tài)。在工彳中,我們必須防
8、止急躁情緒。5合并一些同義詞他想給他們?cè)黾有┰?,增添些武器,增派些人員。他在北京逗留期間,參觀了北京大學(xué),游覽了長(zhǎng)城。英漢翻譯中重復(fù)的處理二 一、英漢中相似的重復(fù)重復(fù)的詞語(yǔ)可以并置,也可間隔地分布于句中或語(yǔ)篇中,常見情況那么是反復(fù)出如今一樣或相似的位置上,如句首或句末,呈現(xiàn)出一定的規(guī)律性。比照英漢語(yǔ)言中詞語(yǔ)重復(fù)所發(fā)生 的位置,可以發(fā)現(xiàn)兩種語(yǔ)言共有多種重復(fù)形式。例如 :連續(xù)重復(fù)immediate repetitionBreak, break, break, On thy cold greystones, O sea!(Tennyson: Break , Break, Break) 間隔重復(fù) i
9、ntermittent repetition She stood by the window and looked out sadly at a grey cat walking along a grey fence in a grey backyard.(O. Henry: The Gifts)首語(yǔ)重復(fù) anaphora他們偷,他們搶,他們欺詐,誰(shuí)也不敢惹他們。(老舍:?龍須溝?)尾語(yǔ)重復(fù) epiphoraThe widder eats by a bell; she goes to bed by bell; she gits up by a belleverything sso awful
10、reglar a body can t stand it. (Mark Twain: Tom Sawyer) 尾語(yǔ)首復(fù) anadiplosis 他贏而又贏,銅錢變成角洋,角洋變成大洋,大洋又成了疊。(阿Q正傳)首尾語(yǔ)穿插重復(fù)symploceSpring clothes the trees; Spring leads back the birds to trees. (Zeiger)各種重復(fù)形式的功能均在于強(qiáng)化語(yǔ)義、夸張情感或突出事物特征,并借助于節(jié)奏以獲得強(qiáng)有力的修辭效果。根據(jù)翻譯等值的原那么,在處理重復(fù)這一辭格時(shí),譯者應(yīng)盡可能地把原文中所蘊(yùn)含的感情、氣勢(shì)和節(jié)奏等效果,以恰當(dāng)?shù)?、最接近原文的?/p>
11、法傳達(dá)給譯文讀者。上述各例中的譯文既忠實(shí)地傳達(dá)了原文的內(nèi)容和形式,在修辭效果上也貼近原文,且符合譯入語(yǔ)的審美習(xí)慣。但不能由此得出結(jié)論 ,一種語(yǔ)言中的重復(fù)譯入另一種語(yǔ)言時(shí),都能做到形式和內(nèi)容的統(tǒng)一。每種語(yǔ)言的修辭總是由于受該民族語(yǔ)言習(xí)慣、文化背景及思維方式等諸多因素的影響而遵循自己的軌跡。在某些情況下,重復(fù)在一種語(yǔ)言中起修辭作用,假設(shè)機(jī)械地以同種形式對(duì)譯,那么有可能是負(fù)擔(dān)重復(fù),即使是英漢語(yǔ)言所共有的形式。例如 : If you prick us, do we not bleed? If you tickle us, do we not laugh? If you poison us, do we
12、 not die? And if you wrong us, shall we not revenge? (Shakespeare: Merchant of Venice 平行構(gòu)造與多重重復(fù)并用使原文具有氣勢(shì)連接、一氣呵成的效果,道出了夏洛克作為一個(gè)猶太人心中蓄積的強(qiáng)烈憤懣。請(qǐng)比較以下兩種譯文:譯文:你假設(shè)刺我們一下,我們能不流血嗎?你假設(shè)搔著我們的癢處,我們能不笑嗎?你假設(shè)毒害我們,我們能不死嗎?你假設(shè)欺負(fù)我們,我們能不報(bào)仇嗎? 譯文:被人刺傷,我們也流血;被人胳肢,我們也怕癢;被人下毒,我們也喪命。難道猶太人受了冤枉不報(bào)仇?!譯文將原文中重復(fù)的連詞和人稱代詞一字不漏地譯出,過(guò)于呆板。過(guò)多的
13、“你假設(shè)與“我們使譯文有失洗煉。與原文相比,語(yǔ)勢(shì)大大削弱,未能充分傳達(dá)出原文所蘊(yùn)含的感情。而相比之下 ,譯文雖省略連詞與部分代詞,卻干凈利落, 鏗鏘有力。由此可見,處理重復(fù)格的出發(fā)點(diǎn)是原文的語(yǔ)言功能,而不是形式。內(nèi)容和形式不能兼顧時(shí),只能舍棄 形似而追求 神似,適當(dāng)變通,或?qū)χ貜?fù)的形式予以變更 ,或根據(jù)需要干脆 省略,使譯文符合譯語(yǔ)習(xí)慣。例如下面的譯文雖刻意追求形似,卻并未到收滿意的效果。這是革命的春天,這是人民的春天,這是科學(xué)的春天! 二、各自具有獨(dú)特的形式由于語(yǔ)言差異,英語(yǔ)與漢語(yǔ)除具有上述相似重復(fù)形式外,還各自具有獨(dú)特的形式。英語(yǔ)中的連詞重復(fù) polysyndeton就是區(qū)別于漢語(yǔ)的一個(gè)顯
14、著特征,例如:And the anthem that the organist played cemented Soapy to the iron fence, for he had known it well in the days when his life contained such things as mothers and roses and ambitions and friends and immaculate thoughts and collars.O.Henry: The Cop and the Anthem由于漢語(yǔ)屬意合型語(yǔ)言,連詞重復(fù)漢譯時(shí)往往難以保存。假設(shè)是每見必譯
15、,譯文必失去中文之自然純潔,刪除那么使譯文流利通暢(張振玉1991: 255)。原文一連串的and生動(dòng)地傳達(dá)出蘇比在贊美詩(shī)的感召下腦海中所閃現(xiàn)的過(guò)去好光陰,不僅暗示思維的連接性,且在音韻上形成節(jié)奏感。譯文雖無(wú)法保存重復(fù)的形式,卻以一系列構(gòu)造一樣的短語(yǔ)從結(jié)奏和效果 上進(jìn)展了補(bǔ)償。與原文相比,具有異曲同工之效。英語(yǔ)中利用一詞多義構(gòu)成的重復(fù)稱為ploce(換義重復(fù))。漢譯時(shí)須仔細(xì)體會(huì)同一詞語(yǔ)的不同含義,準(zhǔn)確表達(dá)。例如:Men perish, but man shall endure; live die, but the life is not dead. (A. Swinburne Hymn of
16、Man)At sixteen she had a style of her own: and knew what style was. (Alice Walker: Everyday Use for your grandmama)例巧妙地利用man和life的不同形式所具有的不同意義,運(yùn)用于對(duì)照構(gòu)造(antithesis),形成鮮明比照,且增加了辭趣。例 中的兩個(gè)style同形不同義,有突出語(yǔ)義的 功能。漢語(yǔ)的根本語(yǔ)言單位一向以靈敏性大而著稱。這種靈敏性使根本語(yǔ)言單位不受詞法的制約,根據(jù)表達(dá)需要或修辭效果而積極地發(fā)揮功能(申小龍,1991: 580)。利用該特點(diǎn),漢語(yǔ)構(gòu)成了一些獨(dú)特的重復(fù)句型。
17、這些句型雖構(gòu)造緊湊卻內(nèi)容豐富。譯成英語(yǔ)時(shí)應(yīng)仔細(xì)把握這些句型中,所蘊(yùn)含的邏輯靈敏變通以免譯文拖泥帶水。例如 :我們幾姊弟和幾個(gè)小丫頭都很喜歡一一買種的買種,動(dòng)土的動(dòng)土,灌園的灌園;過(guò)了幾個(gè)月,居然收獲了 ?。ㄔS地山:?落花生?)That exhilarated us children and our servant girls as well, and soon we started buying seeds, ploughing the land and watering the plants. We gathered in a good harvest just after a couple
18、 of months!(阿Q)也沒(méi)有固定的職業(yè),只給人家做短工,割麥便割麥,舂米便舂米,撐船便 撐船(?阿Q正傳?)He had no regular work either, being simply an odd - job man: when there was wheat to be cut, he would cut it, when there was rice to be hulled he would hull it, when there was a boat to be punted he would punt it.上述二例,漢語(yǔ)形式活潑,節(jié)奏明快,顯示出漢語(yǔ)的根本單位在
19、句法組合上的極大彈性 買種的買種,動(dòng)土的動(dòng)土,灌園的灌園,展現(xiàn)了 我們急迫的心情和繁忙的景象,譯文以三個(gè)-ing形式的動(dòng)詞短語(yǔ)不僅將我們繁忙的景象傳達(dá)了出來(lái),且保存了節(jié)奏。相比之下,例中的譯文重復(fù)使用三個(gè)狀語(yǔ)從句,似有僵硬負(fù)擔(dān)之嫌。西方語(yǔ)言理論說(shuō)明句中詞的組合只需符合語(yǔ)法與語(yǔ)義規(guī)那么,而漢語(yǔ)除了要符合這兩個(gè)規(guī)那么外,詞的組合還需音韻的和諧(申小龍,1991:551)。一般說(shuō)來(lái),重復(fù)在英語(yǔ)中起強(qiáng)調(diào)或抒情作用。而漢語(yǔ)由于單音節(jié)的主導(dǎo)地位,重復(fù)成為獲得音韻和諧的必需手段。以下各組漢語(yǔ)包含重復(fù),但對(duì)應(yīng)的英譯文卻難以復(fù)制:戒驕戒躁:患得患失:除音韻和諧外,語(yǔ)義的明晰和句式的平衡、對(duì)稱也是漢語(yǔ)遣詞造句所必
20、須考慮的因素。為此,漢語(yǔ)常借助重復(fù)以達(dá)此目的卻無(wú)冗言之嫌。英語(yǔ)漢譯時(shí),譯文往往需添加詞語(yǔ)以符合漢語(yǔ)習(xí)慣。例如:Work with, and not against, nature.Wherever there is plenty of sun and rain, the fields are green.“deserve neither such praise nor such censure責(zé)備.”(Jane Austine: Pride and Prejudice)顯然,漢譯文假設(shè)不借助重復(fù),就會(huì)導(dǎo)致意義走樣,句式失衡,節(jié)奏喪失。與漢語(yǔ)形成鮮 明對(duì)照的是,英語(yǔ)不會(huì)單純?yōu)榱司涫降膶?duì)稱以犧牲簡(jiǎn)
21、潔為代價(jià)而刻意使用重復(fù)。因此,漢語(yǔ)英譯時(shí),常需使用代詞、替代詞或省略等手段以防止重復(fù),擺脫贅述。例如:近朱者赤,近墨者黑。得罪了你就得罪了你。11他就是憑這個(gè)騙人的資格,他就是有這個(gè)騙人的資格。三、漢語(yǔ)中對(duì)仗句的處理漢語(yǔ)文字以單音節(jié)為主,對(duì)仗易工,偶語(yǔ)易安,奇語(yǔ)難適,因此尤愛重復(fù)以求齊整對(duì)稱。 為了到達(dá)節(jié)奏上的成雙、語(yǔ)義上的互補(bǔ)和構(gòu)造上的對(duì)稱,漢語(yǔ)還常借用同義詞語(yǔ)在語(yǔ)義上形 成重復(fù),構(gòu)成大量駢詞、偶句。英譯時(shí),只能順應(yīng)英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,靈敏處理,以求簡(jiǎn)練自然。為大地添色,為日月增光。那塊鐵,挽著些兒就死,磕著些兒就亡。(?西游記?) 有沉魚落雁之容,閉月羞花之貌。通過(guò)同義重復(fù)所構(gòu)成的成語(yǔ)或語(yǔ)句中,
22、后一部分從意義上對(duì)前一部分進(jìn)展補(bǔ)充和強(qiáng)調(diào),在句式上到達(dá)平衡、對(duì)稱,在音韻上獲得音諧調(diào)協(xié)。假設(shè)英譯文亦步亦趨,將兩部分不加取舍地全部譯出,必病于拖帶,敗于負(fù)擔(dān)。英語(yǔ)中同義并用稱為 tautology , 如 heart and soul, hustle and bustle, first and foremost, 等 等,但遠(yuǎn)不及漢語(yǔ)豐富。同義重復(fù)運(yùn)用于英語(yǔ)的句子或篇章中,其重點(diǎn)在于多角度地?fù)Q述某一內(nèi)容,使之充實(shí)強(qiáng)化,而不在于音節(jié)的成雙或句式的對(duì)稱。例如 :一is all this a fraud , a hoax ? (Bergen Evans: But What s a Dictionar
23、y For ?)We will never parley 和(敵方)會(huì)談 , we will never negotiate with Hitler or any of his gang. (Churchill)and her broad coarse - featured face bore no expression it was blank, as though she no longer dwelt within her own skull, as though she had gone somewhere. (Margaret Laurence: The Loons)例中fraud與hoax為一組同義詞,同義并用加強(qiáng)了反詰的語(yǔ)氣。例中parley與negotiate亦為同義詞,表達(dá) Churchill誓不妥協(xié)的決心。例中 blank的意義就是 bearing no expression; as though引導(dǎo)的兩個(gè)分句表述的是同一內(nèi)容;同義重復(fù)突出了她的失落與憂郁。對(duì)于這樣的重復(fù),漢譯時(shí)也應(yīng)注意措辭,盡可能選用恰當(dāng)?shù)耐x詞語(yǔ)使譯文到達(dá)與原
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年03月成都市“蓉漂人才薈”成都高新區(qū)公開考核公開招聘10名事業(yè)單位工作人員筆試歷年典型考題(歷年真題考點(diǎn))解題思路附帶答案詳解
- 2025年03月吉林省總工會(huì)《今天》雜志社筆試歷年典型考題(歷年真題考點(diǎn))解題思路附帶答案詳解
- 高級(jí)信息系統(tǒng)項(xiàng)目管理師綜合知識(shí)押題密卷2
- 阜新高等??茖W(xué)校《暖通空調(diào)工程施工》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷
- 暨南大學(xué)《體育測(cè)量評(píng)價(jià)》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷
- 中國(guó)科學(xué)院大學(xué)《規(guī)范寫作B》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 江陽(yáng)城建職業(yè)學(xué)院《公共關(guān)系與溝通技巧》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷
- 上海民航職業(yè)技術(shù)學(xué)院《ROS機(jī)器人基礎(chǔ)》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷
- 交流調(diào)頻調(diào)壓牽引裝置項(xiàng)目風(fēng)險(xiǎn)分析和評(píng)估報(bào)告
- 林州建筑職業(yè)技術(shù)學(xué)院《建筑設(shè)計(jì)2》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷
- 裝修拆除工程施工方案
- 人工智能在運(yùn)維自動(dòng)化中的應(yīng)用-全面剖析
- 第二單元 聲現(xiàn)象(大單元教學(xué)設(shè)計(jì))(新教材)2024-2025學(xué)年八年級(jí)物理上冊(cè)同步備課系列(人教版2024)
- 2025年浙江臺(tái)州溫嶺市糧食收儲(chǔ)有限責(zé)任公司招聘筆試參考題庫(kù)附帶答案詳解
- 消防中級(jí)監(jiān)控練習(xí)試題及答案
- 2025年競(jìng)聘融資面試試題及答案
- 2025年地鐵英文面試題及答案
- 2025年鐘山職業(yè)技術(shù)學(xué)院?jiǎn)握新殬I(yè)適應(yīng)性測(cè)試題庫(kù)1套
- 2025年度跨境電商平臺(tái)總經(jīng)理聘用合同
- 2025年吉林鐵道職業(yè)技術(shù)學(xué)院?jiǎn)握新殬I(yè)技能測(cè)試題庫(kù)必考題
- 《經(jīng)絡(luò)與腧穴》課件-手太陰肺經(jīng)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論