翻譯報國,譯隨境變:翻譯思想和實踐研究報告_第1頁
翻譯報國,譯隨境變:翻譯思想和實踐研究報告_第2頁
翻譯報國,譯隨境變:翻譯思想和實踐研究報告_第3頁
翻譯報國,譯隨境變:翻譯思想和實踐研究報告_第4頁
翻譯報國,譯隨境變:翻譯思想和實踐研究報告_第5頁
已閱讀5頁,還剩3頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、-. z翻譯報國,譯隨境變:馬君武的翻譯思想和實踐研究【摘要】:本論文的研究對象是辛亥革命的先驅之一和著名翻譯家馬君武的翻譯思想和翻譯實踐。本論文全面剖析了馬君武翻譯思想的容、特色、價值,總結其翻譯策略,探討其翻譯成果的價值,研判他本人作為翻譯思想家和翻譯家在中國翻譯史中的地位。本論文共分八章。第一章為緒論。首先介紹馬君武追隨為推翻腐敗無能的清王朝,參加辛亥革命的前期活動而進展英勇無畏的斗爭和為國家的開展竭思盡力的非凡經歷,然后論述馬君武的東西方文化修養(yǎng)和著譯成就、馬君武其人其著譯研究的現狀,最后介紹本論文的研究方法、研究思路和框架、研究圍和研究材料。第二章是對馬君武翻譯思想的全面觀照。能夠表

2、達馬君武翻譯思想的產物表現在兩個方面:一是馬君武本人的翻譯作品,二是馬君武本人所闡述的對翻譯行為的認識、看法和觀點。因此,本章首先概述馬君武的翻譯歷程、簡論其局部翻譯作品,然后,根據他的翻譯實踐,概括出他的四種翻譯思想:譯者與原作者關系動態(tài)性的思想、異化和歸化相融性的思想、文學翻譯創(chuàng)造性的思想和翻譯適應選擇的思想。接著觀照他另一局部的翻譯思想,即他所闡述的對翻譯行為的認識、看法和觀點。這一局部的翻譯思想包括:關于翻譯報國的思想、關于“翻譯與圖存關系的思想、關于翻譯世界名著與國家榮譽的思想、“信和“達動態(tài)性的翻譯標準的思想、可譯性的思想、譯以致用的思想、社會科學著作與自然科學著作翻譯并重的思想、

3、多層面翻譯目的和單一層面翻譯目的的思想、譯者應以最新版本為據的思想、關于翻譯與漢語科學性的思想、翻譯非易事的思想、關于術語翻譯的思想和譯者應投入自己主觀感情的思想。第三章是對馬君武上述翻譯思想的評價。首先,本章指出馬君武以上翻譯思想的三點特色:時代性、應用性和創(chuàng)新性。關于時代性,論文認為,馬君武的翻譯思想立足于當時中國國民的思想觀念現實、適應救亡圖存和國家建立的需要、面向中華民族的未來,具有相當程度的時代意義;關于應用性,論文指出,馬君武是一個注重實踐且實踐經歷非常豐富的翻譯家,他既在文學翻譯的洶涌大海中涵泳,又在科學翻譯的崎嶇道路上跋涉,他那些明確表述的翻譯思想都是來自于他在這海洋上的搏風擊

4、浪和陸地上的披荊斬棘,因此,他的翻譯思想具有極強的直接性、務實性和應用性;關于創(chuàng)新性,論文提出,第一,馬君武關于翻譯標準的思想具有*種程度的創(chuàng)新性。馬君武對“信和“達的主是對前輩譯者和譯論家關于翻譯標準的繼承,而他秉持的“信達孰為首,語境來定奪則是對前輩譯者和譯論家關于翻譯標準認識的新開展,在20世紀初年的中國譯壇具有*種程度的創(chuàng)新性;第二,馬君武關于術語翻譯的思想具有*種程度的創(chuàng)新性。在術語翻譯中,馬君武主沿用中國舊名、自創(chuàng)譯名和借用日本人的雅馴名詞,這是對前輩譯者和譯論家術語翻譯思想的繼承,而他在翻譯實踐中使用的音譯加原文加解釋、零翻譯是想前輩譯者和譯論家術語翻譯之所未想,這一局部翻譯思想

5、具有*種程度的創(chuàng)新性;第三,馬君武關于翻譯世界名著與國家榮譽的思想和多層面翻譯目的和單一層面翻譯目的的思想具有較大程度的創(chuàng)新性。從我國迄今傳統(tǒng)翻譯研究成果看,馬君武的這兩種翻譯思想言前輩譯者和譯論家之未所言,具有相當程度的創(chuàng)新性。其次,討論了馬君武翻譯思想的價值。創(chuàng)新性是馬君武*些翻譯思想的價值之一。另外,與今天我們所了解到的*些西方翻譯思想相比擬,馬君武有些翻譯思想的價值也較為明顯。第一,馬君武在原作者和譯者關系問題上的動態(tài)觀比當代西方文化學派在同一問題上的“仆主思想有較強的解釋力。在原作者和譯者關系問題上持“仆主論的西方文化學派翻譯思想可以解釋那些偏離原作的翻譯現象,但卻不能令人信服地解釋

6、那些不增不減不改寫原作容和保持形式的翻譯現象,而馬君武在原作者和譯者關系問題上的動態(tài)觀,即“仆主論和“主仆論,不但能令人信服地解釋前者,也能有根有據地說明后者;第二,馬君武關于語言層面上的異化和歸化相融合的翻譯思想比施萊爾馬赫異化和歸化相對立的思想更加符合翻譯的實踐。施萊爾馬赫認為語言層面上的異化和歸化不能混合使用。馬君武通過自己的翻譯實踐說明,語言層面上的異化和歸化不是相互排斥,水火不容的,譯者完全可以把它們結合起來完成跨文化交際的任務;第三,馬君武多層面翻譯目的和單一層面翻譯目的的思想不但比20世紀70年代才出現的西方翻譯目的思想早問世半個多世紀,而且在認識上比后者較為全面。第四章是對馬君

7、武科學翻譯實踐的研究。馬君武的科學翻譯不是在真空里發(fā)生的,而是與當時的社會語境互聯互動,因此本章首先介紹馬君武從事科學翻譯的社會語境和20世紀30年代以前我國科學翻譯的概況。關于這一點,論文提出,馬君武翻譯西方科學著作啟迪民眾以擺脫亡國滅種命運和強國富民不僅是當時中國社會的客觀需要,也是馬君武等很多先進志士的主觀愿望。正是這種客觀需要和主觀愿望促使馬君武等時代俊彥在19世紀末和20世紀初的我國譯壇上勤耕精耘,其所取得的翻譯成就使西方的近代文明成果在我國得到全面的傳播,使我國社會的各個領域發(fā)生全面深刻的變化。馬君武本人的科學翻譯既有我國當時科學翻譯的特色,也有其自身的特點。其次,討論馬君武科學翻

8、譯實踐中使用的策略:達旨、直譯、一詞多譯、音譯、譯后加原文、音譯加原文加解釋、零翻譯、音譯零翻譯的結合、沿用中國舊譯名、借用日本譯名、自創(chuàng)譯名,而達旨和直譯又有各種子策略;第三,探討馬君武科學翻譯的價值。這包括馬君武科學譯作的價值和馬君武達旨和直譯兩種翻譯策略的價值。關于馬君武科學譯作的價值,論文提出八點:1)馬君武開創(chuàng)的我國科學翻譯史上的數個“首譯使他的科學翻譯具有很高的文獻價值;2)馬君武的?達爾文物種由來?(卷一)和?達爾文物種原始?使國人首次了解到達爾文進化論的原貌;3)馬君武的局部科學譯作受到有關專家學者的好評;4)與晚清民初其他文筆古奧雅馴的譯文相比,馬君武的淺近文言譯文更利于廣泛

9、的傳播;5)馬君武的局部科學譯作吸引后來重譯者的參考;6)馬君武的局部科學譯作在一些書評家心目中占有重要的分量;7)馬君武的翻譯實踐給我們今天的翻譯工作者頗多有益的啟示;8)馬君武的科學譯作對我國讀者和相關領域的開展產生了積極的影響,因為這最后一點涉及的容比擬豐富,所以論文辟專節(jié)進展討論。在這一節(jié)的討論中,筆者提出五點:1)馬君武的進化論譯作促進了進化論在中國的廣泛傳播;2)馬君武的女權譯作促進了中國近代婦女解放運動的開展;3)馬君武的科學翻譯促進了我國近現代科學文化的開展;4)馬君武的達爾文進化論譯作推進了我國生物學研究和教學事業(yè)的開展;5)馬君武的科學翻譯改善了晚清至抗戰(zhàn)前中國人西學輸入的

10、格局。關于馬君武達旨翻譯策略的價值,論文提出兩點:1)達旨在晚清民初是最正確的譯介西學方式;2)達旨使我國譯壇擁有一批珍貴的文化遺產。對馬君武直譯的價值,筆者提出四點:1)馬君武式的直譯是提高漢語科學性的重要手段;2)馬君武式的直譯有利于輸入原汁原味的外來文化;3)馬君武式的直譯在當時對于推進中國語言的現代化具有特殊的意義;4)馬君武式的直譯尤其是五四以前的直譯在當時具有里程碑的意義。第四是對馬君武科學譯作評論的評論。針對有學者提到馬君武的進化論譯作信達雅兼?zhèn)?、“馬君武的?達爾文物種原始?是TheOriginofSpecies的權威漢譯文等觀點,筆者通過對譯文的具體分析提出了自己的看法。第五章

11、是對馬君武詩歌翻譯實踐的研究。第一是考察馬君武詩歌翻譯的社會語境和我國近代外國詩歌中譯概況;第二是探討馬君武詩歌翻譯所使用的兩種策略:忠實創(chuàng)造性翻譯和叛逆創(chuàng)造性翻譯;第三,筆者就有學者提出的觀點“馬君武詩歌創(chuàng)作方面的創(chuàng)新受其詩歌翻譯影響提出看法;第四,討論馬君武譯詩的價值。就此論文提出五點:1)馬君武的*些譯詩在我國外國詩歌翻譯史上是“首譯,有珍貴的文獻價值;2)馬君武的譯詩百多年來一直受到專家學者和譯者的關注;3)馬君武譯詩一直受到很多專家學者的喜愛或好評;4)馬君武的譯詩為豐富中國近代外域詩歌中譯的寶庫做出了重要的奉獻;5)馬君武的?米麗容歌?開創(chuàng)了我國外國詩歌直譯的先河。第五是針對胡適、

12、柳無忌、符家欽等學者對馬君武詩歌翻譯評論的評論。第六章是對馬君武戲劇翻譯實踐的研究。就如前兩章那樣,本章首先介紹馬君武從事戲劇翻譯的社會語境和我國近代外國戲劇中譯的概況;第二,討論馬君武戲劇翻譯的策略,這包括概括性翻譯、添加、竄改、添刪竄改的結合、概括性翻譯加竄改、異化和歸化的結合;第三,叩探馬君武戲劇翻譯的價值。就此論文指出這樣三點:1)馬君武譯本既是WilhelmTell同時也是席勒所有作品的第一部中譯本,作為這樣的首譯本,其價值之珍貴不言而喻;2)馬君武的?威廉退爾?產生了廣泛的影響。它屢次重版,一直受到相關專家學者和譯者的關注和贊賞;3)馬君武的?威廉退爾?在鼓舞中國人民為民族解放事業(yè)

13、而奮斗的過程中發(fā)揮了積極的作用。第七章從三個譯論視角審視馬君武的翻譯實踐。從傳統(tǒng)翻譯理論視角看,馬君武的有些翻譯因為背離原作,因而似乎不能算是翻譯,而有些翻譯因為語怪句纏,因而算不上理想的翻譯,但從翻譯目的論、操縱譯論和譯者反操縱論來看,馬君武的這些翻譯完全正確。第八章是結語。首先,對馬君武在中國翻譯史上的地位做出判斷。筆者認為,無論是在翻譯思想還是在翻譯實踐方面,馬君武都做出了許多譯壇人士所難以企及的成就和奉獻,他的翻譯思想和翻譯實踐在我國翻譯史上占有重要的地位,他本人是當之無愧的翻譯思想家和翻譯家。然后,總結本論文研究的意義,指出本研究目前的局限及后續(xù)研究展望。關于本研究的意義,論文提出以

14、下五點:1)本研究填補了中國現代翻譯史研究的一個缺漏;2)本研究豐富了我國的翻譯理論寶庫;3)本研究有助于正本清源,糾正了關于馬君武*些翻譯的不當評論;4)本研究有助于我們全面地認識馬君武,充實和深化了馬君武的學術活動研究;5)本研究有助于當下中國譯壇的譯風建立?!娟P鍵詞】:馬君武翻譯思想翻譯實踐翻譯報國譯隨境變【學位授予單位】:華東師大學【學位級別】:博士【學位授予年份】:2021【】:H059【目錄】:論文摘要6-11Abstract11-18目錄18-21第一章緒論21-511.1辛亥革命的卓越先驅者和國家建立的積極參與者21-261.2東西方文化修養(yǎng)和著譯成就26-311.3馬君武其人

15、其著譯研究綜述31-471.4研究方法47-491.5研究思路和框架49-501.6研究材料50-51第二章馬君武翻譯思想綜觀51-1172.1馬君武的翻譯歷程和主要翻譯作品52-672.2馬君武的翻譯思想:其翻譯實踐的啟示67-932.3馬君武的其他翻譯思想主93-1152.4本章小結115-117第三章馬君武翻譯思想的評價117-1333.1馬君武翻譯思想的特色117-1273.2價值不容否認的翻譯思想127-1323.3本章小結132-133第四章科學翻譯馬君武翻譯實踐研究之一133-2144.1馬君武從事科學翻譯的社會語境和20世紀30年代以前我國科學翻譯鳥瞰133-1374.2馬君武

16、的科學翻譯策略137-1704.3馬君武科學翻譯的價值170-2084.4對*些馬君武科學翻譯評論的評論208-2124.5本章小結212-214第五章詩歌翻譯馬君武翻譯實踐研究之二214-2475.1馬君武從事詩歌翻譯的社會語境和我國近代外國詩歌中譯概覽215-2225.2馬君武的詩歌翻譯策略222-2315.3關于馬君武詩歌翻譯與其詩歌創(chuàng)作的關系231-2385.4馬君武詩歌翻譯的價值238-2425.5關于馬君武詩歌翻譯的*些評論242-2455.6本章小結245-247第六章戲劇翻譯馬君武翻譯實踐研究之三247-2596.1馬君武從事戲劇翻譯的社會語境和我國近代外域戲劇中譯概況247-2506.2馬君武的戲劇翻譯策略250-2566.3馬君武戲劇翻譯的價值256-2586.4本章小結258-259第七章翻譯目的論、操縱譯論和譯者反操縱論視閾下的馬君武翻譯實踐259-2697.1翻譯目的論視閾下的馬君武翻譯實踐259-2627.2操縱譯論和譯者反操縱論視閾下的馬君武翻譯實踐262-2677.3本章小結267-269第八章結語269-2778.1馬君武作為翻譯思

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論