《新編英漢翻譯教程》孟慶升_第1頁(yè)
《新編英漢翻譯教程》孟慶升_第2頁(yè)
《新編英漢翻譯教程》孟慶升_第3頁(yè)
《新編英漢翻譯教程》孟慶升_第4頁(yè)
《新編英漢翻譯教程》孟慶升_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩65頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、教材一:新編英漢翻譯教程,孟慶升編著,遼寧大學(xué)出版社第一章結(jié)論.本章教學(xué)目的與要求:要求學(xué)生對(duì)中國(guó)及世界翻譯的歷史有個(gè)大概的了解,明確中外譯界就翻譯標(biāo)準(zhǔn)都有過(guò)哪些主:張,并且 明確作為譯員應(yīng)具備哪些素質(zhì)。.教學(xué)內(nèi)容:無(wú)論是作為一種文化現(xiàn)象、思想運(yùn)動(dòng)或知識(shí)技能,還是作為一種職業(yè),翻譯總是與人們所處的時(shí)代背 景密不可分的。翻譯的概念、方法、標(biāo)準(zhǔn)和風(fēng)格,無(wú)不與時(shí)代共進(jìn)??v觀國(guó)內(nèi)外的翻譯實(shí)踐和翻譯理論研 究,不難得出結(jié)論:翻譯確實(shí)是人類精神文明中最富活力而且是最敏銳的領(lǐng)域之一。一、翻譯史簡(jiǎn)介人類古代的翻譯活動(dòng)大都與宗教的發(fā)展密切相關(guān).西方的翻譯是從翻譯圣經(jīng)開(kāi)始的,而中國(guó)的翻 譯則始了佛經(jīng)的翻譯。在這點(diǎn)

2、上兩者有著很大的相似之處。-)西方翻譯史翻譯在西方已有兩千多年的歷史,曾經(jīng)出現(xiàn)過(guò)五次高潮,其中前三次高潮均與圣經(jīng)翻譯以及基督 教與穆斯林之間的文化交流為主體。到了公元14-16世紀(jì)歐洲文藝復(fù)興時(shí)期,翻譯活動(dòng)才逐漸深入到思想、 政治、哲學(xué)和文學(xué)領(lǐng)域。第二次世界大戰(zhàn)以來(lái),翻譯則不再僅限于宗教與文學(xué),而是深入到科技、教育、 藝術(shù)、商.業(yè)、旅游等社會(huì)生活的各個(gè)方面。翻譯不再只由少數(shù)學(xué)者獨(dú)領(lǐng)風(fēng)騷,而是發(fā)展成為一種頗具魅力 的職業(yè)。人們不僅對(duì)翻譯的科學(xué)、藝術(shù)和技巧進(jìn)行了深入細(xì)致的研究與探討,而且發(fā)展了機(jī)器翻譯。人工 智能的利用大大減輕了翻譯工作者繁建的腦力和體力勞動(dòng)。.第一次高潮(公元前3世紀(jì)中葉)這個(gè)時(shí)

3、期最著名的翻譯成就有兩個(gè):1)希臘文舊約圣經(jīng) 據(jù)說(shuō)當(dāng)時(shí)有72名學(xué)者用了 72天時(shí)間把圣經(jīng)從希伯來(lái)語(yǔ)翻譯成希臘語(yǔ), 以滿足講希臘語(yǔ)的猶太人學(xué)習(xí)圣經(jīng)的需要。2)奧德賽拉丁語(yǔ)譯本受希臘文化的影響,羅馬文學(xué)家把荷馬(Homer: about 9 BC, poet ofAncient Greece)的史詩(shī)奧德賽(Odyssey)譯成了拉丁語(yǔ)。同時(shí)還有一大批希臘戲劇也被翻譯成拉J.語(yǔ)。.第二次高潮(公元46世紀(jì)之間)西方翻譯的這一次高潮與基督教的發(fā)展有著密切的聯(lián)系。這期間圣經(jīng)的各種譯木相繼問(wèn)世,其中 杰洛米(Jerome)翻譯的圣經(jīng)通用本(77e VWga/e)最具權(quán)威性。他.堅(jiān)持“在不損害思想的前提F,

4、應(yīng) 當(dāng)使譯文符合譯語(yǔ)的韻律和各種特征”,因此他的譯文流暢自然,易丁為讀者所接受。.第三次高潮(公元11 12世紀(jì)之間)這次翻譯高潮持續(xù)了將近百年時(shí)間。此間由于基督教徒與穆斯林對(duì)彼此的文化深感興趣,有大批阿 拉伯語(yǔ)作品被譯成拉丁語(yǔ),或希臘語(yǔ)作品被譯成占敘利亞語(yǔ)。西班牙的托萊多因翻譯活動(dòng)的頻繁而成為歐 洲的學(xué)術(shù)中心。.第四次高潮(14 16世紀(jì)歐洲文藝復(fù)興運(yùn)動(dòng))這個(gè)時(shí)期的翻譯活動(dòng)深入到了宗教、思想、政治、哲學(xué)和文學(xué)等各個(gè)領(lǐng)域,譯作的數(shù)量、質(zhì)量和類別 均達(dá)到了歷史的巔峰。德國(guó)的宗教改革領(lǐng)袖馬丁路德將圣經(jīng)翻譯成德語(yǔ),為現(xiàn)代德語(yǔ)的發(fā)展奠定了 基礎(chǔ)。1611年,英王詹姆士一世欽定的圣經(jīng)欽定本(KingJa

5、mes%rsio”),以語(yǔ)言通俗、優(yōu)美和流暢而 聞名于世.圣經(jīng)欽定本被視為“英語(yǔ)中最偉大的譯著”,對(duì)現(xiàn)代英語(yǔ)的發(fā)展產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。法國(guó)文 學(xué)家阿米歐用17年的時(shí)間翻譯了希臘、羅馬名人比較列傳。英國(guó)的查普理則用18年時(shí)間翻譯了伊利 亞特和奧德賽。.第五次高潮(第二次世界大戰(zhàn)以來(lái))這個(gè)時(shí)期的西方翻譯有三個(gè)特點(diǎn):1)翻譯不再僅限于宗教和文學(xué)領(lǐng)域,而是深入到了科技、教育、 藝術(shù)、商業(yè)、旅游等社會(huì)生活的各個(gè)方面。2)翻譯不再只由少數(shù)學(xué)者獨(dú)領(lǐng)風(fēng)騷,而是發(fā)展成為一個(gè)吸引 人的職業(yè)。3)人們不僅對(duì)翻譯科學(xué)、翻譯藝術(shù)和翻譯技巧進(jìn)行了深入細(xì)致的研究和探討,而且發(fā)展了機(jī) 器翻譯,利用人工智能來(lái)進(jìn)行翻譯,大大減輕了

6、翻譯者繁建的腦力和體力勞動(dòng)。-)中國(guó)翻譯史中國(guó)的翻譯也有大約兩千多年歷史。有記載的翻譯活動(dòng)始于西漢哀帝(公元前6-2年),當(dāng)時(shí)有個(gè)名 叫伊存的人來(lái)中國(guó)口傳簡(jiǎn)短的佛經(jīng)經(jīng)句。東漢時(shí)期,天竺人攝摩騰、竺法蘭翻譯四卜二章經(jīng),這是我國(guó) 現(xiàn)存佛經(jīng)中最早的譯本。到東漢桓帝建和二年(公元148年),波斯人安世高來(lái)中國(guó),翻譯佛經(jīng)達(dá)30多部。 東晉時(shí)期在歷史上稱苻秦時(shí)代,譯經(jīng)事業(yè)有了較大的發(fā)展。東晉前秦時(shí)朝廷設(shè)置了譯場(chǎng),由高僧釋道安 (313-385)為譯場(chǎng)主持。在他的監(jiān)譯下翻譯了四阿含、阿毗縣等。后秦時(shí)則請(qǐng)印度高僧鳩摩羅什來(lái) 中國(guó)譯經(jīng)“由此可見(jiàn),中國(guó)的翻譯活動(dòng)是從佛經(jīng)的翻譯開(kāi)始的.一些翻譯界學(xué)者認(rèn)為,中國(guó)的翻譯

7、事業(yè)迄今已經(jīng)歷了五次大高潮,即東漢至唐宋的佛經(jīng)翻譯、明末清 初的科技翻譯、鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)至五四運(yùn)動(dòng)時(shí)期的西學(xué)翻譯、建國(guó)初期到文革之前的東西方文學(xué)翻譯和七十年代 至今翻譯在各個(gè)領(lǐng)域全面開(kāi)花的時(shí)期。.兩漢至唐宋的譯經(jīng)時(shí)期從兩漢至唐宋時(shí)期,佛教傳入中國(guó)并與中國(guó)傳統(tǒng)的儒、道糅合。伴隨著佛經(jīng)的翻譯入傳,印度的哲學(xué)、 文學(xué)藝術(shù)對(duì)我國(guó)發(fā)生了深遠(yuǎn)的影響,印度的醫(yī)學(xué)、天文、算術(shù)乃至語(yǔ)言在我國(guó)也有一定的影響。佛經(jīng)翻譯 對(duì)于發(fā)生在我國(guó)的中西文化第一次大碰撞起了巨大的推動(dòng)作用。但這一時(shí)期的翻譯活動(dòng)還是以傳播宗教為 主.雖然在佛經(jīng)譯著中也夾帶有少量描述外國(guó)科學(xué)知識(shí)的書(shū)籍,但不能說(shuō)在我國(guó)已經(jīng)形成了獨(dú)立的科學(xué)翻 譯活動(dòng)。因此這一

8、時(shí)期的科學(xué)翻譯充其量只能是宗教翻譯的附庸。兩漢至唐宋時(shí)期一批著名的譯者就翻譯方法發(fā)表了不少論說(shuō),初步構(gòu)筑了中國(guó)早期的翻譯理論.例如,釋道安主張直譯,譯文不增不減,只是在詞序I:作些調(diào)整:鳩摩羅什則傾向于意譯,常對(duì)原文加以 改動(dòng),以適應(yīng)中國(guó)的文體。他們關(guān)于翻譯方法的主張,對(duì)我國(guó)后來(lái)的翻譯理論發(fā)生過(guò)持久的影響。比如清 代嚴(yán)復(fù)所提出的“信、達(dá)、雅三字標(biāo)準(zhǔn),就可從這一時(shí)期的翻譯方法的論說(shuō)中找到淵源。中國(guó)翻譯史上有“譯經(jīng)三大家”的說(shuō)法,指的是:鳩摩羅什、真諦和玄奘。1)鳩摩羅什(344-413):東晉后秦高僧,他和弟子僧第翻譯了金剛經(jīng)、法華經(jīng)、維摩經(jīng)、中 觀論和百論等共七十四部,三百八十四卷,對(duì)佛教在中

9、國(guó)的發(fā)展起了重要作用。有人評(píng)論說(shuō),鳩摩 羅什的譯著“有天然西域之語(yǔ)趣”,說(shuō)明在譯文中仍然可見(jiàn)原作之神情。螞摩羅什的譯文為我國(guó)的文學(xué)翻譯 奠定了基礎(chǔ)。2)真諦:南北朝時(shí),印度佛教學(xué)者真諦應(yīng)梁武王之聘來(lái)到中國(guó),譯經(jīng)達(dá)49部,其中攝大乘論對(duì) 中國(guó)佛教思想影響甚大。3)玄奘(602-664)唐高僧,俗稱唐僧。貞觀二年(公元826年),玄奘去印度求經(jīng),17年后回國(guó), 帶回佛經(jīng)657部。玄奘主持了更大規(guī)模的譯場(chǎng),用19年時(shí)間譯經(jīng)75部1335卷。此外,他還把老子著作的 一部分譯成梵語(yǔ),是第一個(gè)把漢語(yǔ)著作介紹到國(guó)外去的中國(guó)人。唐代之后,譯經(jīng)在中國(guó)雖不曾中斷,但規(guī) 模均無(wú)法與唐代的盛況相比。.明末清初的科技翻

10、譯時(shí)期明代萬(wàn)歷年間,徐光啟與利馬竇合作翻譯了歐幾里得的幾何原本、測(cè)量法義等書(shū),標(biāo)志著中國(guó) 譯著的方向性轉(zhuǎn)變。以崇禎皇帝為代表的朝廷主要是出于修歷的目的,對(duì)翻譯西方歷算書(shū)籍感興趣。1629 年朝廷設(shè)立了歷局,組織傳教士與我國(guó)歷算知曉人士系統(tǒng)編譯數(shù)學(xué)和天文書(shū)籍。徐光啟、李之藻和王征等 有識(shí)之士,一方面自身喜愛(ài)科學(xué)技術(shù),另一方面則力圖以科學(xué)技術(shù)改變我國(guó)的經(jīng)濟(jì)狀況.他們除了奉旨參 與歷局譯書(shū)之外,還翻譯了西方兒何、測(cè)量、算學(xué)、農(nóng)業(yè)、水利、機(jī)械及哲學(xué)等有關(guān)書(shū)籍.明末科學(xué)翻譯活動(dòng)肩動(dòng)了中國(guó)文化與外國(guó)文化的第二次大接觸。明末科學(xué)翻譯是中國(guó)少數(shù)有識(shí)之士企 圖沖破長(zhǎng)期封建保守與夜郎門(mén)人的氛圍,自覺(jué)睜眼看世界之始

11、,不僅與西方傳教士熱衷傳教的翻譯目的不 同,還不斷面臨保守官吏頑強(qiáng)的阻力.由于朝廷支持不夠,譯人不足,民間翻譯出版機(jī)構(gòu)尚未形成,致使 當(dāng)時(shí)已傳入我國(guó)的一大批西方書(shū)籍未能得到譯傳,使我國(guó)錯(cuò)過(guò)了一次全面學(xué)習(xí)西方先進(jìn)科學(xué)知識(shí)的極好機(jī) 會(huì)。嚴(yán)格地說(shuō)清初的科學(xué)翻譯活動(dòng)主要是圍繞康熙皇帝的個(gè)人興趣開(kāi)展的。他利用傳教士翻譯了少量關(guān)于 人文裝置、歷表及地理、數(shù)學(xué)等書(shū)籍.但這些譯稿僅束之內(nèi)廷高閣,對(duì)民間絲毫未產(chǎn)生影響。清初中國(guó)翻 譯唯一有影響者是薛鳳祚。他與傳教士穆尼閣合作,翻譯了一些有關(guān)對(duì)數(shù)、天文和三角方面的書(shū)籍,使這 些知識(shí)在民間得以及時(shí)傳播。.鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)至五四運(yùn)動(dòng)的西學(xué)翻譯時(shí)期鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期中國(guó)譯著方面的代表

12、人物首先是林紓和嚴(yán)復(fù)。林紓(1852-1924)字琴南,光緒年間的 舉人。他與一些英美人士合作,譯出歐美文學(xué)名著達(dá)160多部。其中最著名的有巴黎茶花女遺事(La Dame aux Camelias)、黑奴吁天錄(Uncle Toms Cabin )塊肉余生述(David Copperfield)、王子復(fù)仇記 (Hamlet)等。有趣的是林紓不懂英文,是由他人口述給他聽(tīng),然后由他筆錄并整理出來(lái)。林紓的譯著中 遺漏刪減之處甚多,但可讀性很強(qiáng),對(duì)介紹西方文學(xué)起了一定的作用。這些譯作第一次使中國(guó)讀者接觸到 西方文學(xué)作品,引起了他們對(duì)西方文學(xué)的興趣,同時(shí)也打破了章網(wǎng)小說(shuō)的舊格式,對(duì)中國(guó)的文學(xué)創(chuàng)作有很 大

13、影響。嚴(yán)復(fù)(1853-1921),字乂陵,是中國(guó)歷史上的翻譯大家。從光緒24年戊戌變法失敗到宣統(tǒng)三年,嚴(yán) 復(fù)潛心譯書(shū),譯作多為西方政治和經(jīng)濟(jì)學(xué)說(shuō),顯然有向國(guó)人介紹西方進(jìn)步思想之意。所以,嚴(yán)復(fù)又被稱為 資產(chǎn)階級(jí)啟蒙思想家。嚴(yán)復(fù)的譯著4:要有天演論and Ethics and Other Essays)、原富 into the Nature and Cause of the Wealth of Nations)、法意(Lesprit des Lois)、社會(huì)通詮(A History of Po/7C5 ), Wh X Study of Sociology) IK tl R VA X On L 彷

14、er/y)。嚴(yán)復(fù)提出的“信、達(dá)、雅”(faithfulness,expressiveness and elegance)翻譯標(biāo)準(zhǔn),流傳至今近百年仍為許多譯者所推崇,可見(jiàn)其生命力之強(qiáng)。五四運(yùn)動(dòng)至建國(guó)前時(shí)期,我國(guó)的翻譯活動(dòng)為馬列主:義和世界文學(xué)在中國(guó)的傳播作出了巨大的貢獻(xiàn)。比 如馬列主義經(jīng)典共產(chǎn)黨宣言(。,山,海,)(陳望道譯),馬克思的政治經(jīng)濟(jì)學(xué)批判(Critique of Political Economy (李達(dá)譯),世界文學(xué)名著莎士比亞劇本(梁實(shí)秋譯)和蘇聯(lián)文學(xué)作品死魂靈、 毀滅(魯迅譯)。該時(shí)期譯作的典型特征是以白話文代替了文言文,從而使東西方各國(guó)的優(yōu)秀文學(xué)作品 擁有了更多的讀者。對(duì)翻譯

15、理論的研究也擴(kuò)大到了語(yǔ)言學(xué)、哲學(xué)、美學(xué)和心理學(xué)的范疇,為我國(guó)翻譯理論 的系統(tǒng)化和科學(xué)化奠定了良好的基礎(chǔ)。.建國(guó)初期到文革之前的東西方文學(xué)翻譯新中國(guó)成立后,我國(guó)翻譯事業(yè)的成就超過(guò)了歷史上任何一個(gè)時(shí)期。我們有組織、有計(jì)劃、有系統(tǒng)地翻 譯了馬克思恩格斯全集和毛澤東選集。我們對(duì)翻譯理論的研究成果令人矚目,翻譯水平大大提高, 對(duì)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)也達(dá)成了共識(shí)。我們把外國(guó)的文化和先進(jìn)科學(xué)技術(shù)介紹到中國(guó),也把中國(guó)的國(guó)情和發(fā)展情況 介紹到國(guó)外。從建國(guó)初期到文革之前,屈指算來(lái)17年,實(shí)際上真正繁榮的也就是五十年代.那十年的翻譯工作, 重點(diǎn)放在譯介東西方的文學(xué)作品匕所譯作品的數(shù)量遠(yuǎn)遠(yuǎn)比不上今天。但由于組織得力,狠抓了計(jì)劃

16、譯書(shū) 和提高翻譯質(zhì)量?jī)蓚€(gè)環(huán)節(jié),因而譯文質(zhì)量普遍較高,涌現(xiàn)出一大批名著名譯。(孫致禮,1999, 2).七十年代至今翻譯在各個(gè)領(lǐng)域全面開(kāi)花的時(shí)期從七卜年代開(kāi)始至今仍然方興未艾的這一次翻譯高潮,無(wú)論在規(guī)模、范圍、質(zhì)量水平還是對(duì)中國(guó)社會(huì) 發(fā)展的貢獻(xiàn)上都大大超過(guò)了五十年代。我國(guó)的翻譯隊(duì)伍已不是那時(shí)候的數(shù)以千計(jì),而是形成了一支浩浩蕩 蕩的數(shù)十萬(wàn)人的大軍。他們所投身的翻譯領(lǐng)域已不是文學(xué)藝術(shù)的“一花獨(dú)放”,而是社科、科技、軍事、外 交、貿(mào)易、法律、文教、衛(wèi)生等領(lǐng)域“全面開(kāi)花”,在世界文化史上堪稱首屈一指。這一次翻譯高潮的出現(xiàn), 首先是全球信息時(shí)代降臨的結(jié)果。信息爆炸、知識(shí)爆炸,同時(shí)也就是翻譯爆炸。在今日的“

17、地球村”,離開(kāi) 翻譯來(lái)談?wù)撝R(shí)和信息,是不可思議的。此外,這次翻譯高潮的出現(xiàn)又是以中國(guó)實(shí)行改革開(kāi)放政策、走上 社會(huì)主義市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)的現(xiàn)代化強(qiáng)國(guó)之路為契機(jī)的。中國(guó)若想在經(jīng)濟(jì)、科學(xué)、技術(shù)和文化領(lǐng)域走在世界的前列, 就必須學(xué)習(xí)西方先進(jìn)的科學(xué)技術(shù)和管理經(jīng)驗(yàn),加強(qiáng)與其他國(guó)家在學(xué)術(shù)和文化領(lǐng)域的合作與交流,而這些合 作與交流活動(dòng)都離不開(kāi)翻譯。思考題:.圣經(jīng)欽定本的重要?dú)v史作用是什么?.中國(guó)封建社會(huì)的譯場(chǎng)始建了哪個(gè)朝代?.譯經(jīng)三大家指的是哪三個(gè)人?.嚴(yán)復(fù)對(duì)于中國(guó)翻譯事業(yè)的貢獻(xiàn)是什么?.中國(guó)歷史上曾有過(guò)幾次翻譯高潮?分別是什么?.兀四運(yùn)動(dòng)至建國(guó)前時(shí)期,為馬列主:義和世界文學(xué)在中國(guó)的傳播作出了巨大貢獻(xiàn)的翻譯家是哪兒個(gè)

18、 人?他們分別翻譯了哪些作品?二、翻譯的一些基本概念-)翻譯的性質(zhì)簡(jiǎn)單地說(shuō),翻譯就是“運(yùn)用一種語(yǔ)言把另-種語(yǔ)言所表達(dá)的思維內(nèi)容準(zhǔn)確而完整地重新表達(dá)出來(lái)的語(yǔ) 言活動(dòng)”(張培基:英漢翻譯教程)。美國(guó)翻譯理論家尤金奈達(dá)則把翻譯定義為“Translating consists of reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning, and second in terms of style.(翻譯就是用

19、譯語(yǔ)復(fù)制出源語(yǔ)信息最接近的自然等值體 首先就 意義而言,其次就風(fēng)格而言。)按照語(yǔ)言學(xué)理論,翻譯則是一種跨語(yǔ)言(cross-linguistic),跨文化 (cross-cultural),跨社會(huì)(cross-social)的交際活動(dòng)。翻譯的過(guò)程不僅是語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的過(guò)程,而且也是反映不同社會(huì)特征的文化轉(zhuǎn)換過(guò)程。翻譯涉及思維和語(yǔ) 言,反映了存在與認(rèn)識(shí)、主體與客體的關(guān)系,而這種關(guān)系可以用受一定規(guī)律支配的語(yǔ)言加以描述。正因?yàn)?翻譯有科學(xué)規(guī)律可循,所以它是科學(xué)。翻譯是譯者對(duì)原文進(jìn)行再創(chuàng)作的過(guò)程,譯者在理解原文信息和作者 創(chuàng)作意圖時(shí),不可避免地會(huì)帶上自己的主觀色彩。在克服語(yǔ)言和文化差異并再現(xiàn)原文信息時(shí),譯者可

20、能會(huì) 采用獨(dú)特的處理方法,體現(xiàn)出自己的風(fēng)格,即創(chuàng)造性,所以翻譯乂是藝術(shù),由于譯語(yǔ)(target language)和 源語(yǔ)(source language)文化氛圍的差異,譯者和作者對(duì)語(yǔ)言的認(rèn)識(shí)以及使用語(yǔ)言的習(xí)慣不可能一致,因此 在再現(xiàn)原文信息的過(guò)程中,信息的損失是不可避免的。為了把信息的損失減少到最小限度,譯者需采用增 詞、減詞、引申、合并、分句等技巧,而這些技巧可以通過(guò)講授或翻譯實(shí)踐來(lái)獲得,所以翻譯又是技能。翻譯能力的提高不僅僅依賴丁翻譯理論的學(xué)習(xí),而應(yīng)在理論的指導(dǎo)下通過(guò)大量艱苫的翻譯實(shí)踐來(lái)掌握 純熟的翻譯技巧。這一點(diǎn)跟學(xué)習(xí)繪畫(huà)有很多相似之處。假如你只是閱讀了大量的繪畫(huà)理論書(shū)籍,卻從未拿

21、起筆來(lái)練習(xí)作畫(huà),那你就不可能真正掌握繪畫(huà)的要領(lǐng),你的繪畫(huà)技巧和水平是不可能提高的。同樣,假如 你只是埋頭閱讀翻譯理論書(shū)籍而不從事任何翻譯實(shí)踐,你的翻譯水平也不可能提高。二)翻譯的質(zhì)標(biāo)準(zhǔn)歷代翻譯家對(duì)翻譯的質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)都提出過(guò)不盡相同的看法。唐代的玄奘認(rèn)為翻譯“既須求真,乂須喻俗”。 求真即忠實(shí)于原文,喻俗則是譯文通順。清代嚴(yán)復(fù)提出的“信、達(dá)、雅”對(duì)中國(guó)近代和現(xiàn)代翻譯事業(yè)的影 響或大。用通俗的話說(shuō),“信”就是忠實(shí)準(zhǔn)確,“達(dá)”就是通順流暢,“雅”就是文字古雅。嚴(yán)復(fù)所處的是文 言文時(shí)代,所以“文要古雅”的提法是必要的。在使用白話文的今天,雅就應(yīng)該指注重修辭.二十世紀(jì)三十年代,我國(guó)翻譯界展開(kāi)了一場(chǎng)針對(duì)翻譯標(biāo)

22、準(zhǔn)的論戰(zhàn),其中典型的代表是魯迅和趙景深。 魯迅提出“寧信而不順”,即“順”應(yīng)以“信”為基礎(chǔ)。魯迅認(rèn)為漢語(yǔ)的文法不完備,應(yīng)吸收外語(yǔ)的表達(dá)法 來(lái)加以改造.趙景深則提出“寧錯(cuò)而務(wù)順”,這種觀點(diǎn)顯然不足取。若不能正確轉(zhuǎn)達(dá)原文內(nèi)容,譯文再通順 也是徒勞無(wú)益的?,F(xiàn)代翻譯家們對(duì)翻譯的質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)講得更通俗一些,如張培基提出“忠實(shí)、通順”;閻慶甲提出“深刻 理解原文,確切表達(dá)譯文”;莊繹傳則說(shuō)“如果一篇譯文在內(nèi)容上是忠實(shí)的,在語(yǔ)言上是通順的,在風(fēng)格上 是得體的,那的確就是 篇很好的譯文了我們不妨按照莊先生的觀點(diǎn)來(lái)解釋“信、達(dá)、雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn):.忠實(shí)準(zhǔn)確:譯文必須忠實(shí)于原文的內(nèi)容,把原文內(nèi)容完整準(zhǔn)確地轉(zhuǎn)達(dá)出來(lái)。譯者

23、不能隨意歪曲、 增刪、遺漏、篡改或閹割原文的內(nèi)容。.通順流暢:譯文充分發(fā)揮譯語(yǔ)的語(yǔ)言優(yōu)勢(shì)。譯文語(yǔ)言必須標(biāo)準(zhǔn)規(guī)范、通俗易懂,符合譯語(yǔ)的表達(dá) 習(xí)慣。不應(yīng)存在死譯、硬譯、生搬硬套、文理不通的現(xiàn)象。.風(fēng)格得體:譯文應(yīng)盡量忠實(shí)轉(zhuǎn)達(dá)原文的文體特征和寫(xiě)作風(fēng)格。以上三點(diǎn)的次序不可顛倒,譯文首先要忠實(shí)準(zhǔn)確,其次是通順流暢,最后才是風(fēng)格得體。三)英漢翻譯中的理解與表達(dá)英漢翻譯的過(guò)程主:要包括兩個(gè)方面,即原文的理解與譯文的表達(dá)。理解是翻譯的前提和基礎(chǔ),不理解 就不能正確表達(dá)。表達(dá)則是翻譯的關(guān)鍵,是理解的具體化和深刻化。表達(dá)的結(jié)果是檢驗(yàn)理解正確與否的唯 標(biāo)準(zhǔn)。倘若對(duì)原文理解不深透,就很難想象譯文能夠忠實(shí)、通順、得體。

24、而如果漢語(yǔ)功底不扎實(shí),缺乏 概念清楚、邏輯正確的表達(dá)能力,即使讀怖了原文,也很難完整準(zhǔn)確地轉(zhuǎn)達(dá)其內(nèi)容與風(fēng)貌。.翻譯的理解過(guò)程英漢翻譯首先要正確理解原文,這是翻譯工作者的共識(shí)。然而原文的正確理解卻并非易事。英漢兩種 語(yǔ)言在語(yǔ)法、修辭、詞義的內(nèi)涵與外延以及行文習(xí)慣方面都存在著很大的差異,忽視了這些差異,往往就 會(huì)理解不準(zhǔn)確。此外,如果譯者對(duì)原文所涉及文化領(lǐng)域和專業(yè)知識(shí)缺乏了解,也會(huì)導(dǎo)致理解錯(cuò)誤。時(shí)于初 學(xué)者來(lái)說(shuō),由于理解錯(cuò)誤而造成誤譯的例子很多。即使在些書(shū)刊上,也常常會(huì)出現(xiàn)因理解有誤而造成的 誤譯。A.單句的理解單句的理解包括對(duì)詞語(yǔ)意義、語(yǔ)法結(jié)構(gòu)、邏輯關(guān)系、上卜文關(guān)系、文化背景和專業(yè)知識(shí)等方面的理

25、解.A)詞語(yǔ)意義英語(yǔ)中許多非常普通的詞語(yǔ),若僅僅從字面I:去理解,其含義似乎一目了然。實(shí)際上它們給翻譯者的 理解設(shè)卜了重重陷阱,給翻譯帶來(lái)不少的麻煩和障礙。詞語(yǔ)意義應(yīng)根據(jù)原句的主題內(nèi)容、詞匯的詞性、搭 配關(guān)系以及詞義的引申或褒貶等來(lái)確定。例如:Every life has its roses and thorns.每個(gè)人的生活都有甜有苦。此句中將roses and thoms理解成“甜”和“苦”,是取其引申意義。However, many of the top brands then did not survive and most of the leaders in the PC indus

26、try tcxlay were not set up then.然而當(dāng)年的許多最知名品牌如今已蕩然無(wú)存,而今天個(gè)人電腦業(yè)的大多數(shù)領(lǐng)頭企 業(yè)那時(shí)還未成立呢。原句中短語(yǔ)動(dòng)詞set up表示“建立,創(chuàng)建”,所以與之搭配的名詞the leaders應(yīng)該指“領(lǐng)頭企業(yè)”而不 是“領(lǐng)導(dǎo)人”。B)語(yǔ)法結(jié)構(gòu)英語(yǔ)中一些特殊句型或長(zhǎng)句、復(fù)合句的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和層次關(guān)系,只有通過(guò)結(jié)構(gòu)分析的方法,找出句子的 語(yǔ)義重心及其與次要成分的關(guān)系,才有可能對(duì)原句的含義理解深透。例如:It takes a dreamer-someone with hopelessly optimistic ideas, great persistenc

27、e, and unlimited confidence-to tackle a problem that big.解決如此重大的問(wèn)題需要一個(gè)夢(mèng)想家個(gè)擁有九死無(wú)悔的樂(lè)觀、矢志不移的堅(jiān)韌和無(wú)限信心的人。剔除兩個(gè)破折號(hào)之間的插入語(yǔ),原句的主體便是:It takes a dreamer to tackle a problem that big.,其中 it是形式主語(yǔ),takes是謂語(yǔ)動(dòng)詞,a dreamer是賓語(yǔ),不定式短語(yǔ)lo tackle a problem that big是真正的主語(yǔ)。To illustrate, the solution of the mathematical equatio

28、ns for the trajectory of a space rocket would require nearly two years of work by one computer operating an ordinary adding machine, while an electronic computing machine can do the same job in several seconds without any error. 舉個(gè)例子來(lái)說(shuō),位計(jì)算員操作, 架普通加法機(jī)來(lái)求解一種宇宙火箭機(jī)道的數(shù)學(xué)方程式差不多需要兩年的工作時(shí)間,而一臺(tái)電子計(jì)算機(jī)在幾 秒鐘之內(nèi)就可以準(zhǔn)確

29、無(wú)誤地完成同樣的工作。該句是一個(gè)用while連接的并列句。句首的不定式To illustrate是插入語(yǔ)。第一個(gè)并列分句是“主謂賓” 結(jié)構(gòu):the solution of the mathematical equation,謂語(yǔ) would require 賓語(yǔ) two years of work.,其中 for the trajectory of a space rocket 是介詞短語(yǔ)定語(yǔ),修飾其前面的 equations: by one computer operating an ordinary adding machine也是定語(yǔ),修飾其前面的work。第二個(gè)并列分句也是“主謂賓”結(jié)

30、構(gòu),其主:語(yǔ)是an electronic computing machine. 謂語(yǔ)是 can do,賓語(yǔ)是 the same job,其中 in several seconds 和 without any error 分別 是時(shí)間和方式狀語(yǔ)。原句中trajectory肯定是個(gè)生詞,查一下詞典便可知道,該詞表示“軌道”;computer 一詞現(xiàn)在一般表示“計(jì)算機(jī)”,但此處若理解為“計(jì)算機(jī)”就會(huì)與后面的an electronic computing machine相 沖突。查閱詞典可知,前者表示“計(jì)算人員”,后者才是“電子計(jì)算機(jī)二C)邏輯關(guān)系原句中所隱含的因果、條件、遞進(jìn)、轉(zhuǎn)折或?qū)Ρ汝P(guān)系以及那些

31、短語(yǔ)接短語(yǔ)、從句套從句的復(fù)雜結(jié)構(gòu), 僅僅根據(jù)詞語(yǔ)意義和語(yǔ)法結(jié)構(gòu)分析難以梳理清楚,需要靠邏輯分析來(lái)理清關(guān)系。邏輯分析可以彌補(bǔ)從詞匯 和語(yǔ)法入手理解原文的不足。例如:Laser, its creation being thought to be one of todays wonders, is nothing more than a light that differs from ordinary lights.雖然激光器的發(fā)明被認(rèn)為是當(dāng)代奇跡之一,其實(shí)激光只是一種光,只不過(guò)與普通光有 所不同而已。從原句結(jié)構(gòu)看,its creation應(yīng)該指“激光器”的發(fā)明,因?yàn)榧す獠皇侨祟惏l(fā)明的。但與a li

32、ght that differs from ordinary lights對(duì)等的是激光,而不是激光器二根據(jù)邏輯推理,原句主語(yǔ)laser兼有這兩種含義。D)上下文關(guān)系如果原句的結(jié)構(gòu)不太復(fù)雜,只要查一下其中的生詞就可理解句子的含義。然而這并不意味著凡是單句、 短句就定容易理解。有時(shí)個(gè)單句在不同的上下文中會(huì)有不同的含義,離開(kāi)了上下文,就難以確定其意 義。例如:A policeman is coming.警察來(lái)了.該句若出自迷路者問(wèn)路的場(chǎng)合,其含義為“好了,有警察過(guò)來(lái)了,咱們問(wèn)問(wèn)警察吧”,因?yàn)樵谌藗兊?心目中,向警察問(wèn)路最可靠。倘若該句是出自小偷正在作案現(xiàn)場(chǎng)的情形,其含義則為“警察來(lái)了,快跑!”E)文

33、化背景知識(shí)有時(shí)英文原句中含有某個(gè)成語(yǔ)或俗語(yǔ),因而其表層意思與其深層含義并不相同.如果我們?nèi)狈?必要的文化背景知識(shí),就無(wú)法領(lǐng)悟出其深層的含義,也就不可能譯出正確的譯文。例如:Everyone on my farm knows that he or she must sing for his (or her) supper.在我的農(nóng)場(chǎng)里工作的 人都明白,他/她必須干活才能有飯吃.從表面上看該句子似乎可理解為:在我的農(nóng)場(chǎng)上人人都明白,他/她必須唱歌來(lái)?yè)Q取晚餐。然而這恰好 說(shuō)明譯者并沒(méi)有真正理解原句的含義。sing for ones supper是個(gè)成語(yǔ),源自街頭藝人“憑借唱歌來(lái)謀生”的 社會(huì)現(xiàn)象。F

34、)專業(yè)知識(shí)原句內(nèi)容有時(shí)會(huì)涉及到某些專業(yè)方面的知識(shí),如果譯者忽視了這一現(xiàn)象,或者對(duì)所涉及的專業(yè)知識(shí)不 熟悉,都有可能造成理解錯(cuò)誤。例如:Dont buy a stock just because short interest is high and you are counting on making a killing-by killing the short-sellers.不要僅僅因?yàn)榭疹^利率高,而且你指望大發(fā)利市(吃掉賣空者)而去購(gòu)買一種股票。有人將該句譯為:”不要僅僅因?yàn)榭疹^利益高,而且你指望暴富一一吃掉賣空者而去購(gòu)買一種股票?!?譯者將short interest理解為空頭利益”,其

35、實(shí)在金融界interest應(yīng)表示“利潤(rùn),利率。making a killing是 證券業(yè)術(shù)語(yǔ),表示“在股票市場(chǎng)上大發(fā)利市”,譯成“暴富”就太籠統(tǒng)了。介詞短語(yǔ)by killing the short-sellers 是對(duì)making a killing的補(bǔ)充說(shuō)明。B.篇章的理解篇章的理解要做到從宏觀到微觀,逐步深入地領(lǐng)會(huì)其主題內(nèi)容、表達(dá)層次以及作者的”作意圖等。我 們可以把原文的理解過(guò)程總結(jié)為以卜三個(gè)步驟,K中第一步是對(duì)語(yǔ)篇的宏觀處理,第二、三步則屬于微觀 處理:(1)通讀原文,領(lǐng)略大意:無(wú)論平時(shí)做翻譯練習(xí)還是參加翻譯考試,這都是個(gè)必不可少的步驟。因?yàn)?只有首先通讀原文,抓住了全文的主題思想,理

36、清了該篇章表達(dá)層次,才能在翻譯過(guò)程中高騰遠(yuǎn)矚,始終 圍繞一個(gè)中心。初學(xué)者往往圖省事,特別是在翻譯考試的時(shí)候,為了節(jié)省時(shí)間,顧不得通讀全文就著手翻 譯。由于缺少對(duì)原文主題思想的把握和理解,譯文往往前后矛盾、漏洞百出。有時(shí)翻譯到一半時(shí)又不得不 全部推翻,重新開(kāi)始,結(jié)果是欲速則不達(dá),反而浪費(fèi)了時(shí)間。通讀原文所需時(shí)間的長(zhǎng)短要視具體情況而定, 平時(shí)翻譯練習(xí)時(shí)可以多用一些時(shí)間,翻譯考試時(shí)則只能采取快速閱讀(skimming)的方法。(2)明辨語(yǔ)法,弄清關(guān)系:在通讀全文理解主題思想的基礎(chǔ)上,還需要對(duì)原文中一些重點(diǎn)語(yǔ)句,特別 是長(zhǎng)句、復(fù)合句的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和層次關(guān)系進(jìn)行分析,從而對(duì)原文的內(nèi)容有進(jìn)步深透的理解。這是理

37、解過(guò)程 中關(guān)鍵的一步。(3)結(jié)合上下文推敲詞義:在對(duì)長(zhǎng)句、復(fù)合句做語(yǔ)法分析之后,還需要查閱詞典確定其中某些生詞的 詞義。即使是熟悉的單詞有時(shí)也需要對(duì)其意義進(jìn)行推敲,因?yàn)橛⒄Z(yǔ)中一詞多義的現(xiàn)象相當(dāng)普遍,要根據(jù)上 下文以及原文的專業(yè)范疇來(lái)確定單詞的意義。語(yǔ)篇理解的關(guān)鍵是抓住主題和理清層次。如果整個(gè)語(yǔ)篇只有一個(gè)段落,那首先要找出該段落的主題句。 大多數(shù)主題句是段落的開(kāi)頭一句(introductory sentence)或末尾一句(conclusive sentence),但也有時(shí)主題 句在段落的中間。卜述段落的主題句便是開(kāi)頭一句,它表明全段將談?wù)撋⒆咏o夫妻關(guān)系帶來(lái)的變化:Having childre

38、n-especially the first childputs a bigger strain on a couples relationship than anything else they ever do; some who stay together emerge stronger and richer, but a heck of a lot never recover. So a future of smaller families and more people choosing not to have children at all could well leave coup

39、les closer than they are today; for many, the purpose of being together would be solely to pleasure and support each other an interesting prospect.卜述段落的主題句則在其中間:She says while the demand for IT executives has dipped somewhat in the past few months, companies are still desperately seeking CIO candida

40、tes. Such demand has inflated CIO pay packages to between $1.5 and $3 million a year, on par with salaries of chief financial officers and chief operating officers. But even when they do pay such sums for these sought-after executives, some companies still dont seem to understand the logic of giving

41、 full play to the potential of the role. In Asia, the title is being adopted but not all its functions, says Jason. Many companies just pay lip-service to the importance of technology and don*t let CIOs do their jobs. Its meaningless for a company to have a CIO then.有時(shí)一個(gè)語(yǔ)篇由若干個(gè)段落組成,則首先要找出其主題段。如果主題段是開(kāi)

42、頭一個(gè)自然段,那它就對(duì) 全文起著導(dǎo)言的作用(introductory paragraph);若主題段是末尾一個(gè)自然段,那它就對(duì)全文起著結(jié)論的作 用(conclusive paragraph),找出了語(yǔ)篇的主題句或主題段,就可以確定出語(yǔ)篇的論述主題,從而保證譯文 緊緊圍繞這個(gè)主題展開(kāi),避免出現(xiàn)偏差.翻譯的表達(dá)過(guò)程所謂表達(dá)就是通過(guò)譯文的形式準(zhǔn)確無(wú)誤地再現(xiàn)原文的內(nèi)容。這就要求譯者在忠實(shí)于原文內(nèi)容的前提下 靈活運(yùn)用各種翻譯技巧和知識(shí),寫(xiě)出語(yǔ)言規(guī)范、語(yǔ)句通順的譯文來(lái)。翻譯的質(zhì)量最終取決于譯文的表達(dá)水 平。不少譯者以為譯語(yǔ)是自己的母語(yǔ),使用起來(lái)不會(huì)有什么問(wèn)題,因而往往忽視翻譯中表達(dá)的重要性。其 實(shí),英語(yǔ)和

43、漢語(yǔ)在結(jié)構(gòu)和表達(dá)習(xí)慣上有很大的差異,漢語(yǔ)水平不高或者粗心大意都可能會(huì)導(dǎo)致表達(dá)上的錯(cuò) 誤。翻譯的表達(dá)過(guò)程可分為三個(gè)步驟:(1) 稿初譯,忠實(shí)為生:初譯時(shí)要盡量既忠實(shí)于原文的內(nèi)容乂忠實(shí)于原文的形式,也就是要直譯。(2)二稿核對(duì),注重邏輯:把初譯稿與原文對(duì)照進(jìn)行核對(duì)修改,注意檢查譯文結(jié)構(gòu)的邏輯關(guān)系和條理 性,根據(jù)漢語(yǔ)表達(dá)的需要對(duì)譯文作必要的結(jié)構(gòu)調(diào)整。(3)三稿定局,潤(rùn)色文字:重讀譯文,對(duì)語(yǔ)言文字進(jìn)行潤(rùn)色,修改其中一些歐化了的語(yǔ)句(即帶有英 語(yǔ)味的漢語(yǔ)句子),從而使譯文符合規(guī)范的漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。當(dāng)然,理解與表達(dá)兩個(gè)過(guò)程不是截然分開(kāi)的,實(shí)際操作中往往要交互穿插進(jìn)行。理解的過(guò)程中已經(jīng)在 醞狼如何表達(dá),而在表

44、達(dá)的過(guò)程中又要不斷地修正對(duì)原文的理解。譯文的表達(dá)應(yīng)遵循下述原則:忠實(shí)于原 文、邏輯清晰、語(yǔ)言規(guī)范和注重謀篇:A.忠實(shí)于原文譯文表達(dá)必須最大限度地忠實(shí)了原文的內(nèi)容,對(duì)原文的任何曲解或偏離都會(huì)造成誤譯,從而使譯文質(zhì) 量受到損害。若想真正做到忠實(shí)于原文,不僅要從宏觀上把握好其主題思想、時(shí)代背景、領(lǐng)域范圍以及行 文風(fēng)格,還要從微觀上處理好詞語(yǔ)意義和語(yǔ)法結(jié)構(gòu)關(guān)系。例如:The new secretary was rude to the workers, but when she talks to the boss, butter wouldnt melt in her mouth.原譯:這位新秘書(shū)對(duì)工人

45、態(tài)度很粗魯,可是跟老板談話時(shí),黃油含在她嘴里也不化。短句butter wouldnt melt in her mouth譯成“黃油含在她嘴里也不化”,顯然不能與上半句的“態(tài)度粗魯” 形成對(duì)照,也令人不解其意。應(yīng)改譯為:這位新秘書(shū)對(duì)工人態(tài)度很粗魯,可是跟老板談話時(shí)卻滿口的奉承 話。The major problem in fabrication is the control of contamination and foreign materials.原譯:制造時(shí)的一個(gè)主要問(wèn)題是過(guò)程中的污染和外國(guó)材料的控制。原文中介詞of表示“動(dòng)賓關(guān)系”而不是“所屬關(guān)系”,譯者忽視了這一點(diǎn),因而出現(xiàn)誤譯。應(yīng)改譯

46、為: 制造過(guò)程中的一個(gè)主要問(wèn)題是如何控制污染和雜質(zhì)。B.邏輯清晰原文中隱含的一些邏輯關(guān)系,在譯文表達(dá)中必須清楚地轉(zhuǎn)達(dá)出來(lái)。否則,譯文不是牽強(qiáng)附會(huì),就是與 原文貌合神離。例如:With 2% of the world*s population, we are the worlds fifth largest trading nation.原譯:擁有世界人口的2%,我們是世界第五大貿(mào)易國(guó)。譯文顯然沒(méi)有轉(zhuǎn)達(dá)出介詞with短語(yǔ)與句子主體之間隱含的轉(zhuǎn)折關(guān)系。應(yīng)改譯為:雖然我們的人口僅占全球的2%,但我們卻是世界第五大貿(mào)易國(guó).October surpasses all the summer months

47、by virtue of being the first in nearly half a year to clear the street of college-age people.原譯:十月勝過(guò)夏季的所有月份,因?yàn)榘肽暌詠?lái),大街上第一次沒(méi)有了大學(xué)年齡的人的身影。將being the first in nearly half a year譯成“半年以來(lái)第一次顯然有悖邏輯。眾所周知,假期是大 學(xué)生四處游玩或逛街的時(shí)候,但沒(méi)有哪所大學(xué)會(huì)連續(xù)放假半年時(shí)間讓學(xué)生去逛街。應(yīng)改譯為:十月勝過(guò)整 個(gè)夏季,因?yàn)榇撕髮⒔肽陼r(shí)間里,街頭將會(huì)不再有大學(xué)生們的身影。C.語(yǔ)言規(guī)范英語(yǔ)重形合,句法比較刻板,主、從句

48、之間要使用連接詞。而漢語(yǔ)重意合,在、從句靠意義貫穿,不 用或少用連接詞。如果我們?cè)诜g表達(dá)時(shí)過(guò)于拘謹(jǐn),不敢擺脫英語(yǔ)原文結(jié)構(gòu)的束縛,譯出的句子就有可能 會(huì)洋腔洋調(diào),不是通順規(guī)范的漢語(yǔ)。應(yīng)該根據(jù)漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣對(duì)譯文作必要調(diào)整,從而使之通順地道。例 如:The temptation was so great that those who were watching from the sidelines also rushed to the tulip markets.原譯:誘惑是如此之大,以至于那些原本持觀望態(tài)度的人也紛紛加入到郁金香生意的行列中來(lái)。soIhal結(jié)構(gòu)一般都表示“如此以至于,但漢語(yǔ)中卻

49、較少這樣使用,因而該譯文讀起來(lái)有點(diǎn)英語(yǔ)的 味道。應(yīng)改譯為:一些原來(lái)持旁觀態(tài)度的人再也經(jīng)受不住如此巨大的誘惑,紛紛加入到郁金香生意的行列 中來(lái)。The great man who once reached the zenith of military glory and civil achievements failed lo have freedom from one-sidedness in his views which led to his defeat in the end.原譯:那位在軍事上及國(guó)內(nèi)成就上都曾達(dá)到頂點(diǎn)的偉人終于在擺脫導(dǎo)致他最終失敗的看問(wèn)題的片面性 方面失敗了。譯文中對(duì)w

50、hich引導(dǎo)定語(yǔ)從句的位置處理不當(dāng),應(yīng)改譯為:這位文治武功都曾盛極一時(shí)的偉人也難免 看問(wèn)題時(shí)帶有片面性,而這種片面性導(dǎo)致了他的失敗。適當(dāng)使用一些文言文詞語(yǔ),特別是成語(yǔ),不僅可以使譯文的語(yǔ)言風(fēng)格符合原文的文體或?qū)I(yè)特點(diǎn),而 且可以收到傳神達(dá)意、畫(huà)龍點(diǎn)睛的效果。例如:Inertia is the tendency of matter to remain at rest when at rest or to keep moving when in motion.原譯:慣性就是物體靜止時(shí)就一直靜止,運(yùn)動(dòng)時(shí)就永遠(yuǎn)運(yùn)動(dòng)的特性。應(yīng)改譯為:慣性就是物體靜者恒靜、動(dòng)者恒動(dòng)的特性。18)It seems to b

51、e more lonesome in the mountains when birds are singing.原譯:當(dāng)鳥(niǎo)在鳴叫的時(shí)候,山里顯得似乎更加幽靜。應(yīng)改譯為:鳥(niǎo)嗚山更幽。D.注重謀篇進(jìn)行英語(yǔ)語(yǔ)篇翻譯時(shí)要注意,譯文中的句子不是原文句子的機(jī)械對(duì)應(yīng),而是構(gòu)成譯文語(yǔ)篇的有機(jī)成分。 譯者要有超句意識(shí),使譯文語(yǔ)篇成為一個(gè)有機(jī)整體,而不是彼此之間缺乏照應(yīng)的單句堆砌。例如:The secretary told me that Mr. Harmsworth would see me. I felt very nervous when I went into his office. He did not

52、 look up from his desk when I entered. After 1 had sat down, he said that business was very bad. He told me that the firm could not afford to pay such large salaries. Twenty people had already left. I knew that my turn had come.原譯:秘書(shū)告訴我哈姆斯沃思先生找我。當(dāng)我走進(jìn)他的辦公室時(shí)心里感覺(jué)非常緊張。我進(jìn)屋時(shí)他連頭 也沒(méi)抬。當(dāng)我坐下之后,他說(shuō)業(yè)務(wù)很不景氣。他告訴我公司付

53、不起這么大的工資開(kāi)支。二十個(gè)人已經(jīng)離開(kāi) 了。我知道該輪到我了。盡管上述譯文中每個(gè)單句的翻譯都基本上正確,但句與句之間缺少銜接與連貫,所以譯文的語(yǔ)篇性不 強(qiáng)。顯然,譯文第二句當(dāng)我走進(jìn)他的辦公室”既與第一句之間存在著事件發(fā)生順序上的間隙,又與第 三句“我進(jìn)屋時(shí)”重復(fù)。譯文倒數(shù)第二句“二十個(gè)人已經(jīng)離開(kāi)了”給讀者的感覺(jué)是“我”事先就知道 此事,因而破壞了末尾一句與前面內(nèi)容的銜接??蓪⑵涓淖g為:秘書(shū)告訴我說(shuō)哈姆斯沃思先生要見(jiàn)我.于 是我忐忑不安地來(lái)到他的辦公室.我進(jìn)屋時(shí)他連頭都沒(méi)抬.等我坐下之后,他就開(kāi)始說(shuō)起公司的業(yè)務(wù)多么 多么不景氣,告訴我公司承受不住這么大的工資開(kāi)支,已經(jīng)有二十人被辭退,等等.我知道

54、該輪到我走了。Vegetable oil has been known from antiquity. No household can get on without it, for it is used in cooking. Perfumes may be made from the oils of certain flowers. Soaps are made from vegetable and animal oils.原譯:植物油自古以來(lái)就為人們所熟悉。任何家庭都離不開(kāi)它,因?yàn)樽鲲埖臅r(shí)候就要用它香水可以 用某些花兒的油來(lái)制造。肥皂也可以用植物油和動(dòng)物油來(lái)制作.原譯文中第三、四句分別以

55、“香水”和“肥皂”作主語(yǔ),與上文兩句的內(nèi)容不連貫,說(shuō)明譯者沒(méi)有超 句意識(shí),忽視了譯文的篇章結(jié)構(gòu)。應(yīng)改譯為:植物油自古以來(lái)就為人們所熟悉.任何家庭都離不開(kāi)它,因 為做飯的時(shí)候就要用它.有些花兒產(chǎn)生的油可以用來(lái)制造香水.植物油和動(dòng)物油還可以用來(lái)制作肥皂。理解與表達(dá)兩個(gè)過(guò)程不是截然分開(kāi)的,往往要交互穿插進(jìn)行。理解過(guò)程中已經(jīng)在醞釀著如何表達(dá),而 表達(dá)過(guò)程中又耍不斷修正對(duì)原文的理解。翻譯質(zhì)量的好壞在很大程度上取決于翻譯者的英、漢語(yǔ)言能力。 沒(méi)有扎實(shí)的雙語(yǔ)語(yǔ)言功底,便無(wú)法在透徹理解原文的基礎(chǔ)上寫(xiě)出自然貼切的譯文。換句話說(shuō),英語(yǔ)水平高 才能對(duì)原文有正確深透的理解,漢語(yǔ)水平高翻譯起來(lái)才能文筆流暢、得心應(yīng)手。翻

56、譯中可能會(huì)遇到有關(guān)政 治、經(jīng)濟(jì)、貿(mào)易、歷史、地理、科技、工業(yè)、農(nóng)業(yè)、醫(yī)學(xué)、軍事、外交等各種題材的文章。無(wú)論是對(duì)原文 的理解還是譯文的表達(dá),都耍求譯者有豐富的百科知識(shí)。對(duì)于天文地理以及古今中外的風(fēng)土人情、文化背 景,即使不能研究精通,也要了解其基本常識(shí)。此外,譯者還要有嚴(yán)肅認(rèn)真、精益求精的工作作風(fēng)。對(duì)于 理解不深的詞句不能馬虎從事,也不可望文生義,因?yàn)榇种Υ笕~往往會(huì)出錯(cuò).四)怎樣才能做好英漢翻譯要作名合格的翻譯工作者,必須具備定的自身?xiàng)l件,否則是不可能做好翻譯L作的。翻譯的過(guò)程 也是促進(jìn)兩種語(yǔ)言學(xué)習(xí)的過(guò)程。翻譯擰要不斷提高門(mén)己的源語(yǔ)和譯語(yǔ)水平。沒(méi)仃良好的源語(yǔ)和譯語(yǔ)功底, 便無(wú)法在透徹理解原文的基

57、礎(chǔ)上寫(xiě)出自然貼切的譯文。換句話說(shuō),源語(yǔ)水平高才能對(duì)原文有正確深透的理 解,譯語(yǔ)水平高翻譯起來(lái)才能文筆流暢、得心應(yīng)手。從事英漢翻譯者必須具備下述自身?xiàng)l件:.英語(yǔ)語(yǔ)言能力要強(qiáng)。較高的英語(yǔ)知識(shí)是英漢翻譯的首要條件,是透徹理解原文的前提。若想提高 英語(yǔ)語(yǔ)言能力,一方面耍掌握必要的語(yǔ)法知識(shí),另一方面要努力擴(kuò)大常用詞匯量。沒(méi)有較好的語(yǔ)法知識(shí), 在英漢翻譯時(shí)就不可避免地會(huì)出現(xiàn)理解錯(cuò)誤,使譯文不能忠實(shí)轉(zhuǎn)達(dá)原的含義。而沒(méi)有足夠的詞匯量,英漢 翻譯時(shí)就會(huì)頻頻查閱詞典,不僅影響翻譯速度,還會(huì)打斷思路,影響翻譯的準(zhǔn)確性。因此,在學(xué)習(xí)翻譯理 論和技巧的同時(shí),要好好研究和掌握英語(yǔ)語(yǔ)法,以確保對(duì)英語(yǔ)原文的準(zhǔn)確理解。同時(shí),還

58、要進(jìn)行大量的英 語(yǔ)原文閱讀,不斷擴(kuò)大詞匯量并掌握英語(yǔ)習(xí)慣表達(dá)方法。.漢語(yǔ)功底要扎實(shí).正確理解原文需要較高的英語(yǔ)知識(shí),而自然貼切的表達(dá)則需要扎實(shí)的漢語(yǔ)功底。 有些材料的翻譯即使不像文學(xué)作晶那樣要求語(yǔ)言形象和多種修辭手段的運(yùn)用,但譯文也必須做到概念清楚、 邏輯正確。許多人往往忽視了這點(diǎn),認(rèn)為漢語(yǔ)就是自己的母語(yǔ),應(yīng)付翻譯中的表達(dá)問(wèn)題綽綽有余。然而 在英漢翻譯實(shí)踐中,常常會(huì)因?yàn)橐粋€(gè)詞語(yǔ)或一個(gè)句子的措辭而苦思冥想,半天也得不到一個(gè)滿意的結(jié)果. 由此可見(jiàn),譯者的漢語(yǔ)理解和表達(dá)能力會(huì)直接影響到翻譯質(zhì)量的好壞。漢語(yǔ)功底不孔實(shí),即使精通了外語(yǔ), 也很難完整準(zhǔn)確地轉(zhuǎn)達(dá)出原文的內(nèi)容和風(fēng)貌。要學(xué)好漢語(yǔ),一方面可借助于

59、語(yǔ)文教材,掌握漢語(yǔ)語(yǔ)法知識(shí); 另方面則是閱讀些優(yōu)秀漢語(yǔ)文學(xué)作品,學(xué)習(xí)和模仿些地道的漢語(yǔ)表達(dá)方法。.知識(shí)面要寬.英漢翻譯中我們可能會(huì)遇到有關(guān)政治、經(jīng)濟(jì)、貿(mào)易、歷史、地理、科技、工業(yè)、農(nóng) 業(yè)、醫(yī)學(xué)、軍事、外交等各種題材的文章。無(wú)論是對(duì)原文的理解,還是譯文的表達(dá),都要求譯者有豐富的 百科知識(shí)。如果譯者對(duì)所譯資料的專業(yè)內(nèi)容一無(wú)所知,無(wú)論其英語(yǔ)多么精通,母語(yǔ)素養(yǎng)多么好,翻譯過(guò)程 中也不大可能得心應(yīng)手,甚至?xí)[出笑話。對(duì)于天文地理以及古今中外的風(fēng)土人情、文化背景,即使不能 研究精通,也要了解其中的基本常識(shí)。知識(shí)面寬了,翻譯的速度和質(zhì)量才有可能提高,而知識(shí)面的拓寬要 靠平時(shí)不斷積累。有人說(shuō)翻譯工作者是“通才

60、基礎(chǔ)上的專才,雜家基礎(chǔ)上的專家”,道理就在于此。.要有嚴(yán)肅認(rèn)真、精益求精的工作作風(fēng)。理解不深的詞句不能馬虎從事,也不可望文生義,因?yàn)榇?枝大葉往往會(huì)出錯(cuò)。翻譯練習(xí)應(yīng)定時(shí)定量地做,既要注意培養(yǎng)速度,又要保證翻譯質(zhì)量。每次做翻譯練習(xí)要盡量選擇無(wú)人 打擾的時(shí)間與地點(diǎn),以便精力集中,一氣呵成。所選擇的翻譯練習(xí)材料最好有現(xiàn)成的優(yōu)秀參考譯文,這樣 就可以在做完練習(xí)之后請(qǐng)教一卜.“老師”。思考題:.嚴(yán)復(fù)提出的“信、達(dá)、雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn),其含義是什么?.簡(jiǎn)述篇章翻譯的理解過(guò)程。.簡(jiǎn)述翻譯的表達(dá)過(guò)程。.翻譯的理解與表達(dá)過(guò)程是截然分開(kāi)的嗎?.做好翻譯工作需要哪些條件?三、英漢翻譯的方法英漢翻譯的方法很多,其中最主要的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論