從佛經(jīng)翻譯看魏晉南北朝時期佛教在中國的傳播和發(fā)展_第1頁
從佛經(jīng)翻譯看魏晉南北朝時期佛教在中國的傳播和發(fā)展_第2頁
從佛經(jīng)翻譯看魏晉南北朝時期佛教在中國的傳播和發(fā)展_第3頁
從佛經(jīng)翻譯看魏晉南北朝時期佛教在中國的傳播和發(fā)展_第4頁
從佛經(jīng)翻譯看魏晉南北朝時期佛教在中國的傳播和發(fā)展_第5頁
已閱讀5頁,還剩25頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、學(xué)號密級*本科畢業(yè)論文從佛經(jīng)翻譯看魏晉南北朝時期佛教在中國的傳播和發(fā)展學(xué)院名稱:旅游文化學(xué)院專業(yè)名稱:歷史學(xué)學(xué)生姓名:*指導(dǎo)教師:*二O六年五月BACHELORSDEGREETHESISOFLANZHOUCITYUNIVERSITYFromTheTranslationofBuddhistScripturesbyTheWeiJinandSouthernandNorthernDynastiesBuddhismSpreadandDevelopmentinTheChineseCollege:InstituteofTourismCultureSubject:HistoryName:*Directedby

2、:*May2016鄭重聲明本人呈交的學(xué)位論文,是在導(dǎo)師的指導(dǎo)下,獨立進行研究工作所取得的成果,所有數(shù)據(jù)、圖片資料真實可靠。盡我所知,除文中已經(jīng)注明引用的內(nèi)容外,本學(xué)位論文的研究成果不包含他人享有著作權(quán)的內(nèi)容。對本論文所涉及的研究工作做出貢獻的其他個人和集體,均已在文中以明確的方式標明。本學(xué)位論文的知識產(chǎn)權(quán)歸屬于培養(yǎng)單位。本人簽名:日期:摘要佛教于東漢初年傳入中國,在中國的社會歷史條件下,開始有了自己的發(fā)展,并形成了中國封建社會上層建筑的一部分。而它自傳入中國起,一直是按照中國當(dāng)時封建地主階級社會的解釋和需要來傳播的。漢代的佛教被理解為道術(shù)的一種;魏晉的佛教被理解為魏晉玄學(xué)的一派;隋唐時期的佛經(jīng)

3、盡管有大量地翻譯和介紹,但是在中國廣泛流傳的并不是生搬硬套印度經(jīng)院哲學(xué)的法相宗,而是經(jīng)過了中國人自己的發(fā)揮和創(chuàng)造的中國式佛教。本文旨在從佛經(jīng)翻譯角度對魏晉南北朝時期佛教在中國的傳播和發(fā)展進行研究,從而揭示中國文化兼容并包的特點。關(guān)鍵詞:佛經(jīng);魏晉南北朝;傳播;發(fā)展ABSTRACTBuddhismintroducedtoChinaintheearlyEasternHanDynasty,onChinassocialandhistoricalconditions,startedwithitsowndevelopmentandformedapartofthesuperstructureofthefeu

4、dalsocietyofChina.Yet,itisbroughttoChina,whichhasbeenspreadedinaccordancewiththeChinasexplanationandneedofthefeudallandlordclasssocietyatthattime.IntheHanDynasty,Buddhismisunderstoodasakindofmagicalpower,whileWeijinBuddhismunderstoodasfactionofWeijinmetaphysics.TherewasthelargenumberofBuddhistscript

5、urestranslationandintroductionduringtheSuiandTangdynasty,althoughChinaiswidelybelievedtobenotderivativemethodofIndiasscholasticism,butaChinese-styleBuddhismwhichappendedtheirownplayandcreate.ThepurposeofthispaperistostudythespreadofBuddhismanddevelopmentinChinafromtheperspectiveofBuddhistscripturest

6、ranslationduringtheperiodofWeiJinthesouthernandnortherndynasty,torevealthecharacteristicsofChineseculture-compatibleandinclusive.Keywords:Buddhistscriptures;WeiJinthesouthernandnortherndynasty;spread;development目錄TOC o 1-5 h z HYPERLINK l bookmark4 o Current Document 第1章緒論11.1研究意義11.2研究現(xiàn)狀11.3研究方法2 H

7、YPERLINK l bookmark6 o Current Document 第2章佛教的產(chǎn)生及傳入3 HYPERLINK l bookmark8 o Current Document 2.1佛教的產(chǎn)生32.1.1釋迦牟尼的簡介32.1.2佛教早期的傳播3 HYPERLINK l bookmark10 o Current Document 2.2佛教傳入中國4佛教傳入中國的時間及影響范圍4 HYPERLINK l bookmark12 o Current Document 佛教傳入時中國的社會歷史條件5 HYPERLINK l bookmark14 o Current Document 第3

8、章魏晉南北朝時期的佛經(jīng)傳譯6 HYPERLINK l bookmark16 o Current Document 3.1兩晉時期的佛經(jīng)傳譯6 HYPERLINK l bookmark18 o Current Document 3.1.1西晉時期的佛經(jīng)傳譯63.1.2東晉十六國時期佛經(jīng)的傳譯8 HYPERLINK l bookmark20 o Current Document 3.2南北朝時期的佛典翻譯103.2.1涼州譯經(jīng)曇無讖譯經(jīng)集團103.2.2佛馱跋陀羅、求那跋陀羅譯經(jīng)集團10 HYPERLINK l bookmark22 o Current Document 3.2.3北朝譯經(jīng)和菩提流

9、支譯經(jīng)集團11 HYPERLINK l bookmark24 o Current Document 3.2.4真諦譯經(jīng)集團12 HYPERLINK l bookmark26 o Current Document 第4章魏晉南北朝時期的佛教發(fā)展13 HYPERLINK l bookmark28 o Current Document 4.1魏晉南北朝時期的社會134.1.1魏晉時期的社會134.1.2南北朝時期的社會14 HYPERLINK l bookmark30 o Current Document 4.2佛教在魏晉南北朝時期的發(fā)展14 HYPERLINK l bookmark32 o Cur

10、rent Document 4.2.1曹魏時期的佛教15兩晉之際般若學(xué)的興起和學(xué)派的分化16比丘尼僧團的建立和東晉的南方寺院164.2.4南北朝時期僧官的制度17 HYPERLINK l bookmark34 o Current Document 第5章佛經(jīng)傳譯對中國社會的影響19 HYPERLINK l bookmark36 o Current Document 5.1佛經(jīng)傳譯對中國文化的影響195.1.1佛經(jīng)傳譯對中國文學(xué)的影響195.1.2佛經(jīng)傳譯對藝術(shù)的影響195.2佛經(jīng)傳譯對社會生活的影響20 HYPERLINK l bookmark38 o Current Document 參考文

11、獻22 HYPERLINK l bookmark40 o Current Document 致謝23 第1章緒論1.1研究意義佛教自東漢初年傳入中國后,在中國當(dāng)時的社會歷史條件下,開始有了自己的發(fā)展,并逐漸形成了中國封建社會上層建筑的一部分。佛教自傳入中國那一刻,一直是按照中國封建地主階級的解釋和需要來傳播的。漢代時的佛教被認為是道術(shù)的一種;魏晉時的佛教被認為是魏晉玄學(xué)的一派;隋唐時期對佛教經(jīng)典雖然進行了大量的翻譯、介紹,但是在中國廣為流傳的并不是生搬硬套印度經(jīng)院哲學(xué)的法相宗,而是經(jīng)過中國人自己發(fā)揮和創(chuàng)造的中國式佛教。眾所周知,中國文化博大精深,其文化結(jié)構(gòu)和文化形態(tài)呈現(xiàn)儒釋道三教并行的局面。自

12、春秋戰(zhàn)國時期的諸子百家,兩漢時期的獨尊儒術(shù),此后佛教逐漸傳播、發(fā)展,滲透到人民生活的各方面。至于佛教對中國宗教、哲學(xué)、藝術(shù)、文學(xué)等方面的影響,更是有目共睹。實際上,佛教和2世紀以后的中國文化已熔成一個整體,很難區(qū)分清楚了。自古以來,中國是一個對自己文化傳統(tǒng)極為重視,并能維護自己文化傳統(tǒng)的國家??鬃雍兔献佣纪怀鲞^夷夏之辯。佛教外來宗教,屬于“夷狄之教”,為何會在一片討伐聲中被容納進來,最終變成中國文化的一部分?最終取決于社會所提供的條件,但也取決于佛教的特點。對于佛教在中國的廣泛傳播,佛經(jīng)傳譯起到了至關(guān)重要的橋梁作用。佛經(jīng)是佛門弟子依法修行的指導(dǎo)思想,經(jīng)是佛對宇宙的認識,宇指時間,宙指空間佛經(jīng)漢

13、譯可以稱為震撼世界的翻譯活動,其譯者之多、歷時之長、譯果之碩,在世界翻譯史上是無可比擬的,對中國的哲學(xué)、藝術(shù)、語言等都產(chǎn)生了深遠的影響,對佛教在中國的傳播和發(fā)展作出了極大貢獻,同時,也促進了中國和印度等國家的文化交流。1.2研究現(xiàn)狀從新中國成立之后,中國實行宗教信仰自由政策,使佛教一度呈現(xiàn)欣欣向榮的局面,在修復(fù)寺廟、保護名勝古跡、發(fā)展佛教文化事業(yè)等方面取得了很大的成績,在這一時期,出現(xiàn)了一批研究佛教的著作。但“十年浩劫”使佛教蒙受了巨大損失,大量佛典也隨之付諸一炬。粉碎“四人幫”以后,政府重新確立了宗教喻湘波,桂平從佛經(jīng)的翻譯看佛教的漢化J.大家,2012,5:177.信仰自由政策,在政府的大

14、力支持下,開展了規(guī)??涨暗乃鸭?jīng)版、經(jīng)書的工作,涌現(xiàn)了大批研究佛教的專家學(xué)者。20世紀90年代以來,我國的佛教學(xué)術(shù)研究出現(xiàn)了前所未有的發(fā)展趨勢。據(jù)不完全統(tǒng)計,僅19961998年的3年間,我國國內(nèi)各類報刊雜志發(fā)表的有關(guān)佛教研究的文章共計3300余篇,出版的各類佛教著作近400種,平均每年發(fā)表的研究成果相當(dāng)于建國初至文革前的總和。本課題在成文過程中,廣泛的借鑒了老一輩佛教學(xué)者湯用彤的漢魏兩晉南北朝佛教史,呂澄的中國佛學(xué)源流略講,任繼愈主編的中國佛教史(13卷),謝重光、白文固合寫的中國僧官制度史,張弓的漢唐佛寺文化史以及郭朋的多部佛教史著作,這些佛教史的研究都是以隋唐以前的佛教史研究為主,對這一

15、時間段佛教的某一方面或諸多方面作了比較詳細的研究。同時,本課題也較多的借鑒了一些學(xué)術(shù)期刊和碩博論文,如韓玉玲的佛教的起源與發(fā)展,劉進寶的佛教初傳時期的北方社會,王蓓的佛教思想在中國社會早期傳播的表現(xiàn),李艷的簡論魏晉南北朝時期河西佛教的發(fā)展,陳士強所寫的漢譯佛經(jīng)發(fā)生論,黃劍華的漢唐時期的西行取經(jīng)與佛典漢譯,谷方的佛教與魏晉南北朝時期的封建政治,孫垂亮的碩士學(xué)位論文論鳩摩羅什對中國佛教思想文化的影響,王琰的東漢、魏、晉時期佛教漢化問題芻議,張瑜的從維摩詰經(jīng)看漢末三國時期佛教在中國的發(fā)展傾向,潘桂明的般若學(xué)六家七宗論述,劉進寶的法顯西行論述,鄭玲的中國古代漢譯佛經(jīng)理論,喻湘波、桂平合作的從佛經(jīng)翻譯看

16、佛教的漢化,任強的唐代前佛教在中國的傳播和佛經(jīng)翻譯的特點等。本課題所參考的文獻、期刊以及碩博論文揭示了魏晉南北朝時期佛教在中國的傳播和發(fā)展,是研究魏晉南北朝的佛教發(fā)展史的重要資料,對本課題的成文起到了至關(guān)重要的作用。1.3研究方法本課題主要采用的研究方法是文獻研究法,根據(jù)高僧傳、開元錄、漢魏兩晉南北朝佛教史、中國佛教史等相關(guān)內(nèi)容,通過查閱文獻來獲得相關(guān)資料,從而全面地、正確的了解、掌握魏晉南北朝時期佛教在中國的發(fā)展和傳播。第2章佛教的產(chǎn)生及傳入2.1佛教的產(chǎn)生佛教作為三大宗教之一,產(chǎn)生于公元前6至4世紀印度次大陸的列國時代。據(jù)佛教文獻記載,在公元前6世紀初,印度次大陸北部主要有摩揭陀、迎尸、居

17、薩羅、居樓等大國。隨著經(jīng)濟的增長,列國時代的階級關(guān)系發(fā)生了較大的轉(zhuǎn)變,婆羅門教維護的種姓制度受到破壞,各種起義和暴動此起彼伏。在這樣的社會狀況下,佛教應(yīng)用而生。2.1.1釋迦牟尼的簡介釋迦牟尼,原名悉達多喬達摩。古印度釋迦族人,出生于古印度迦毗羅衛(wèi)國。本為迦毗羅衛(wèi)國太子,父親是凈飯王,母親是摩耶夫人。悉達多喬達摩是佛教創(chuàng)始人,成佛后被稱為釋迦牟尼,尊稱為佛陀,意為“覺悟者”。關(guān)于釋迦牟尼的生卒年代歷來有不同的說法。我國佛教傳統(tǒng)認為是在公元前565485年;南傳佛教一般認為是公元前563483年;西方佛教界認為是公元前463383年。釋迦牟尼目睹了人世間的種種苦難,感到生老病死的可怕。在29歲那

18、年,不顧父王的反對和妻兒的依戀,決心出家去探索人生的道路,希望求得徹底的大覺大悟。經(jīng)過六年多的冥思苦想,他在一棵畢缽羅樹下得到“正覺”,這就是他所創(chuàng)立的早期佛教基本教義的四諦說和十二因緣之道。2.1.2佛教早期的傳播佛教剛創(chuàng)立后,最初在恒河中上游一帶地方流傳,在公元前3世紀孔雀王朝阿育王時,佛教開始向印度各地以及周圍國家傳播。向南傳到斯里蘭卡和東南亞國家;向北傳入大夏、安息以及大月氏,并越過蔥嶺傳入中國西北地區(qū),最后傳入古代印度的歷史一般分為五個時代,即:哈拉巴文化時代(公元前2300年一1750年);吠陀時代(公元前15世紀一6世紀);列國時代(公元前6世紀一4世紀);孔雀帝國時代(公元前3

19、24年一187年);貴霜帝國時代(公元1世紀一4世紀),4世紀以后,印度進入了封建社會。今尼泊爾南部。韓玉玲佛教的起源與發(fā)展J.山東教育學(xué)院報,1997,59(1):8.有的國家為公元前564484年楊曾文,主編當(dāng)代佛教M.東方出版社,1993.5.即四種真理,包括苦諦、集諦、滅諦、道諦。把人生現(xiàn)象分成十二環(huán)節(jié),即無明、行、識、名色、六處、觸、受、愛、取、有、生、老死。它們前后之間互成因果,互為生滅條件,用以說明四諦之中的“苦”、“集”二諦。中國內(nèi)地。從713世紀,印度先后遭到阿拉伯等國家的侵略,由于入侵者信奉伊斯蘭教,所以他們燒毀寺院,殺害佛教僧侶,到13世紀初,佛教在印度已基本被消滅。佛教

20、從公元前6世紀創(chuàng)立,到13世紀初消失,在印度經(jīng)歷了1800余年。今天印度的佛教,是19世紀后半葉從斯里蘭卡等國重新傳入的。2.2佛教傳入中國2.2.1佛教傳入中國的時間及影響范圍關(guān)于佛教于何時傳入中國,自古以來沒有一致的結(jié)論。魏晉以后道教和佛教之間斗爭加劇,雙方為了提高自己,貶低對方,各造假說把本教的歷史提前,因而在關(guān)于佛教在何時傳入中國的問題上,也產(chǎn)生了許多不同的說法。在中國歷史上,長期流傳著漢明帝永平年間因夢見佛陀而派人到西域求法的說法,并作為佛教正式傳入中國的開端。這種說法幾乎得到歷代統(tǒng)治階級的認可,后趙著作郎王度上石虎奏議說:“往漢明感夢,初傳其道”;北魏太武帝在太平真君七年下的取締佛

21、教的詔令上說:“昔后漢荒君,信惑邪偽,妄假睡夢,事胡妖鬼,以亂天常,自古九州之中無此也”;唐太宗三藏圣教序說:“大教之興,基于西土,騰漢庭而皎夢,照東域而流慈?!钡@不是佛教傳入中國的開始。佛教最初傳入中國是在西漢哀帝元壽元年,大月氏首領(lǐng)派伊存到我國洛陽傳布大乘佛教,漢朝廷派博士弟子景盧向伊存學(xué)習(xí)佛經(jīng)。從此,佛教在我國取得合法地位。佛教雖然在東漢初年已傳入中國,但它只在皇族及上層貴族地主階級少數(shù)人物中有些影響,而在廣大人民群眾中還看不出影響的跡象。佛教初傳時期,中原政府有“西域人得立寺都邑,以奉其神,漢人皆不得出家”的禁令。但下層知識分子與西域來的僧人、佛教信徒接觸后,相互學(xué)習(xí),翻譯部分佛經(jīng),

22、為佛教的在中國的傳播奠定了基礎(chǔ)。任繼愈,主編中國佛教史(第一卷)M.北京:中國社會科學(xué)出版社.1981.45.高僧傳佛圖澄傳魏書釋老志廣弘明集卷二十二見于三國時魏國魚豢魏略西戎傳韓玉玲佛教的起源與發(fā)展J.山東教育學(xué)院報,1997,59(1):14.任繼愈漢唐時期佛教哲學(xué)思想在中國的傳播和發(fā)展A漢唐佛教思想論集C.北京:人民出版社,1973.2-3.劉進寶佛教初傳時期的北方社會J.西域研究,2010,1:119.佛教傳入時中國的社會歷史條件劉秀的東漢政權(quán)是在豪強地主的支持下建立的,所以對豪強地主的發(fā)展基本上采取放任態(tài)度,導(dǎo)致土地兼并非常激烈。例如,荀悅漢紀卷八說“今豪民占田或至數(shù)百千傾”;仲長統(tǒng)

23、也說豪強地主“膏田滿野”,“田畝連于方國”。人禍的同時,天災(zāi)連接不斷,史書上出現(xiàn)“百姓荒饉,流離道路”,“饑死者,什四五,至有滅亡者”,甚至有“人相食”的記載。東漢后期,隨著朝政的更加腐敗,階級斗爭日益尖銳?;?、靈二帝時,發(fā)生了大規(guī)模的流民暴動,導(dǎo)致社會生產(chǎn)遭到嚴重的破壞。同時,天災(zāi)迭起。興平元年地震,三輔大旱,“是歲谷一斛五十萬,豆麥一斛二十萬,人相食啖,”;建安二年,發(fā)生蝗災(zāi),漢水泛濫,“是歲饑,江淮間民相食”;建安二十二年,發(fā)生大瘟疫。曹植說癘氣:建安二十二年癘氣流行,家家有偃尸之痛,室室有號泣之哀,或闔門而殪,或復(fù)族而喪。人罹此者,悉被褐茹藿之子,荊室蓬戶之人耳;若夫殿處鼎食之家,重貂

24、累蓐之門,若是者鮮焉。在這樣一個多災(zāi)多難的戰(zhàn)亂時代,佛教關(guān)于人生無常,充滿痛苦的說教和因果報應(yīng)的宿命理論,適應(yīng)了當(dāng)時人們的悲觀情緒;而且佛教在精神領(lǐng)域內(nèi),在編造的所謂彼岸世界光敏自在的境界,為人們在現(xiàn)實苦難中茍延殘喘的活下去提供了一種精神慰藉。因此,許多人被佛教宣傳所吸引,成為佛教信徒。后漢書仲長統(tǒng)傳載昌言理亂篇及損益篇指京兆、左馮翊、右扶風(fēng),相當(dāng)于今陜西中部地區(qū)。后漢書獻帝紀后漢書獻帝紀全三國文卷十八。第3章魏晉南北朝時期的佛經(jīng)傳譯中國古代的佛經(jīng)傳譯工作,以東漢桓帝末年安世高譯經(jīng)為開端,歷經(jīng)魏晉南北朝的進一步發(fā)展,唐代的全盛,北宋的衰微,到元代以后則趨于尾聲。佛教傳入中國內(nèi)地后,據(jù)比較可靠的

25、文字資料,除大月氏使者伊存曾向漢博士弟子景盧口授浮屠經(jīng)以及譯者不明的四十二章經(jīng)外,再有無其它佛經(jīng)翻譯,已不可考。漢末桓帝、靈帝時期,先后涌現(xiàn)出安世高、支讖、支曜、安玄、康巨、嚴佛調(diào)等翻譯家,他們一邊傳教,一邊從事佛教典籍的翻譯事業(yè)。所譯多為小乘佛教作品,翻譯實踐中較多忠實原典,不加潤飾,譯文呈現(xiàn)玄奧難解的風(fēng)格,因而譯作影響甚微。到魏晉南北朝時期,由于佛教的勢力增大,譯經(jīng)的數(shù)量及質(zhì)量有了很大的發(fā)展,為后來中國佛教宗派的建立奠定了理論基礎(chǔ)。本章將主要對魏晉南北朝時期佛經(jīng)的傳譯工作進行介紹。兩晉時期的佛經(jīng)傳譯兩晉時期是佛教在中國傳播和發(fā)展的一個重要階段,在這一時期的佛教,特別是其中的大乘佛教般若學(xué)說

26、,極力迎合玄學(xué)的一些基本理論,得到上層士大夫的重視而得以流行,使得佛典得以大量翻譯,出現(xiàn)了大批著名的高僧。3.1.1西晉時期的佛經(jīng)傳譯西晉的佛經(jīng)翻譯主要在洛陽和長安等地進行,著名的譯者有竺法護、聶承遠和聶道真以及竺叔蘭等。竺法護隨師游歷西域諸國,遍學(xué)西域諸國語言文字,回中國內(nèi)地時,攜帶大量梵語典籍。在敦煌至長安途中以及到長安以后,在當(dāng)?shù)匦磐街С窒?,譯經(jīng)很多,極大地推動了佛教向社會的普及。竺法護所譯的佛經(jīng)中對后世影響較大的有光贊般若經(jīng)、正法華經(jīng)、漸備一切智經(jīng)、彌勒成佛經(jīng)、普曜經(jīng)等。聶承遠及其子聶道真皆為佛教居士,是竺法護譯經(jīng)助手。聶承遠富有文才,且信仰虔誠,致志譯經(jīng)傳教,所謂:“明練有才理,篤志

27、法務(wù),護公出經(jīng),多參正焉?!彼藚f(xié)助竺法護譯經(jīng)外,還譯有越難經(jīng)一卷。其子聶道真也善文辭,鄭玲我國古代漢譯佛經(jīng)翻譯理論J西夏研究,2014,02:88.祐錄竺法護傳且懂梵語,除與其父為竺法護譯經(jīng)擔(dān)當(dāng)筆受者外,在竺法護死后尚獨自譯經(jīng)。他譯有文殊師利般若涅槃經(jīng)、異出菩薩本起經(jīng)、三曼陀跋陀羅菩薩經(jīng)、菩薩受齋經(jīng)等各一卷共計二十四部三十六卷。竺叔蘭生長于中國魏晉玄學(xué)流行的時代,他通曉佛教及梵文,深受西晉崇尚玄談的社會風(fēng)氣的影響,是一位玄學(xué)化的僧人,竺叔蘭的翻譯和對佛教的理解,帶有魏晉玄學(xué)的印記。據(jù)開元錄卷二記載,竺叔蘭于元康元年和無羅叉共譯放光般若經(jīng)三十卷,自譯首楞經(jīng)二卷,元康六年又譯異毗摩詰經(jīng)三卷。總

28、之,西晉時的佛經(jīng)翻譯大體上有以下三個特點:第一,所譯的佛教典籍從形式上看,幾乎全是佛經(jīng),戒律很少,見于記載的只有竺法護所譯的比丘尼戒一卷,這一時期,由于統(tǒng)治階級限制漢人出家,雖然有大量的漢人信徒,但并未出家,所以對戒律的需求不是很大,而為了擴大佛教的影響,為佛教的傳播奠定基礎(chǔ),所以傳譯工作以佛經(jīng)為主。從內(nèi)容上看,主要是大乘佛經(jīng)。而在各類大乘佛經(jīng)中,又以般若經(jīng)所占分量最大。從社會影響看,以竺叔蘭、無羅叉所譯放光般若經(jīng)和竺法護所譯正法華經(jīng)最為流行,對當(dāng)世及以后的影響也較大。第二,佛經(jīng)翻譯者除了華籍胡裔如竺法護、竺叔蘭之外,還有漢族僧人帛法祖等人,當(dāng)時的譯經(jīng)工作不能不依靠一些漢族知識分子作為助手,如

29、聶承遠、聶道真等。這說明隨著佛教的進一步普及,已在漢民族信徒中逐漸形成一批譯經(jīng)和傳教的骨干,而這些骨干由于受到中國傳統(tǒng)文化以及當(dāng)時魏晉玄學(xué)的影響,在翻譯佛經(jīng)時,存在著自己對佛經(jīng)的理解以及文化差異造成的誤解和信徒的要求等主客觀因素,這是促成佛教中國化的一個重要條件。第三,西晉的佛經(jīng)翻譯在民間分散進行,一切譯經(jīng)所必須的資金、場所等,皆由信徒自己籌辦。這時期的譯經(jīng)為民間分散進行,規(guī)模不可能太大,動用人力也不可能太多,因而所出佛經(jīng)短篇多,長篇少。據(jù)高僧傳記載,勸助譯正法華經(jīng)的有長安竺德成等多人,勸助譯文殊師利凈律經(jīng)的有洛陽劉元謀、傅公信、侯產(chǎn)長等。這些人都為地主、商人,是家有余財?shù)母粦簟_@些人為佛教的

30、傳播提供了社會基礎(chǔ)。東晉十六國時期佛經(jīng)的傳譯東晉十六國時期隨著般若學(xué)的興起,出現(xiàn)了大批的高僧,如佛圖澄、釋道安、鳩摩羅什、僧肇、法顯、慧遠等以及他們的弟子,他們進一步促進了佛教在中國的傳播和發(fā)展。佛圖澄,是中國佛教史上的一位重要人物。他是中國佛教史上第一位爭取封建最高統(tǒng)治者把佛教納入國家保護之下,利用國家力量幫助佛教發(fā)展的僧人。經(jīng)過他的努力,朝廷明令漢人可以出家。同時,他也培養(yǎng)了許多著名的門徒,其中如道安、法雅、法和、法汰、僧郎等對以后中國佛教的傳播和發(fā)展都起到了很大的推動作用。釋道安是東晉十六國時期一位著名的漢族佛教學(xué)者和僧團領(lǐng)袖,他繼其師佛國澄之后,與稍后到后秦的鳩摩羅什、南方的支道林和慧

31、遠等人,對中國內(nèi)地佛教僧團的確立和中國佛教理論體系的形成,都有較大的影響。道安是中國佛教史上最早系統(tǒng)的編纂經(jīng)錄的佛教學(xué)者,此經(jīng)錄被后人稱為道安錄。道安在長安時,除了從事般若經(jīng)等的研究和宣講,還利用前秦朝廷所提供的優(yōu)厚條件組織中外學(xué)僧翻譯佛經(jīng),主要翻譯從印度西北和西域傳入的小乘說一切有部的經(jīng)典,主要有小乘佛經(jīng)增一阿含經(jīng)、阿毗曇毗婆沙、中阿含經(jīng)、阿毗曇八犍度論、阿毗曇心等,大乘經(jīng)典很少,只有摩訶缽羅若波羅蜜經(jīng)抄,戒本有十誦比丘戒本、比丘尼大戒等。鳩摩羅什是繼佛國澄、道安之后在中國佛教史上最著名的高僧之一,他翻譯的不少佛典成為以后中國佛教學(xué)派和宗派用來建立自己的哲學(xué)理論和宗教學(xué)說的基本依據(jù)。鳩摩羅什

32、到長安的前后十一年間,共譯佛經(jīng)三十五部二百九十四卷。鳩摩羅什及其弟子主要傳譯的佛經(jīng)有:坐禪三昧經(jīng)、摩訶般若波羅蜜經(jīng)、妙法蓮華經(jīng)、維摩詰所說經(jīng)、小品般若波羅蜜經(jīng)、首楞嚴三昧經(jīng)、金剛般若經(jīng)、十誦比丘戒本鳩摩羅什所譯佛經(jīng)在內(nèi)容的表達和詞語的應(yīng)用等方面達到前所未有的新水平。東晉十六國時期,佛教文化交流空前頻繁。不少僧人從內(nèi)地出發(fā)到西域以至古印度求法取經(jīng),其中以法顯最為著名。法顯傳曰“法顯昔在長安,慨律藏殘梁僧祐出三藏記集卷二:“爰自安公,始述名錄,銓品譯才,標列歲月,妙典可征,實賴伊人?!币沿鋬?nèi)容大部分為梁僧祐出三藏記集吸收,從后書所載可大體勾勒出其原貌大品般若經(jīng)的補譯。此依據(jù)出三藏記集卷二、高僧

33、傳鳩摩羅什傳卷二以及開元釋教錄卷四。缺,于是至天竺尋求戒律時”,既到中國,見沙門法則眾僧威儀,觸事可觀。乃嘆秦土邊地,眾戒律殘缺”,從而可知,法顯西行就是為了尋取中土佛教所迫切需要的戒律。其實,在法顯之前,就有戒律的翻譯,比較重要的有:三國魏曇柯迦羅譯的僧祗戒本西晉竺法護譯的比丘尼戒等,但這些戒本只是某一部戒律的一部分,不能適應(yīng)佛教深入傳播的要求的。法顯西行三十多年,帶回了大量的佛典戒律?;氐介L安后,對帶回的佛典戒律進行了傳譯,譯得摩訶僧祗律四十卷、大般泥洹經(jīng)六卷、咋阿毗曇心十三卷、僧祗比丘戒本一卷、雜藏經(jīng)一卷、方等泥洹經(jīng)二卷,共六部六十三卷。到東晉后期,南方佛教界最有影響的人物是廬山東林寺的

34、慧遠。他是道安的上座弟子,擅長于般若經(jīng),同時對阿毗曇、禪法和戒律都有很深的造詣,他主張出世修行,是具有出世精神的佛教領(lǐng)袖,這與道安有著根本的區(qū)別,道安是一位追求積極入世精神的佛教領(lǐng)袖。他主要從事傳教和著述,他的主要著作有阿毗曇心序、大智論要略、不敬王者論、三法度序、妙法蓮華經(jīng)序等,努力把佛教與中國封建王權(quán)和傳統(tǒng)的思想文化協(xié)調(diào)起來,以使佛教在封建上層建筑中成為一種相對獨立的精神力量和宗教體系。這一時期,佛經(jīng)翻譯的主要特點是:第一,佛教譯經(jīng)得到了國家的認可,由國家提供資金、組織人力。這一時期,由于佛國澄等的努力,朝廷明令漢人可以出家,為以后佛教的發(fā)展提供了基礎(chǔ)。道安等人的譯經(jīng)活動都得到了統(tǒng)治階級的

35、大力支持。第二,這一時期所譯的佛經(jīng),對中國佛教的宗教哲學(xué)和教義的形成有極大的影響。后來中國佛教宗派所依據(jù)的重要經(jīng)典,基本上都是在這一時期翻譯成漢文的。例如大小品般若經(jīng)的重譯以及大智度經(jīng)的新譯等,助長了大乘佛教般若學(xué)的傳播,成為各個宗派用來建立佛教理論體系的重要思想資料。第三,由于統(tǒng)治者的大力支持,參與佛經(jīng)翻譯的僧人達幾百人以至幾千人,而聽法的僧人就更多了。他們后來分布于大江南北,對南北朝佛教學(xué)派的形成產(chǎn)生了直接影響。第四,東晉時期,由于朝廷明令漢人可以出家,出現(xiàn)了很多漢人僧侶,對佛教戒律有了直接的需求,這直接導(dǎo)致法顯西行以求取戒律。指中天竺。劉進寶.法顯西行述論J.社會科學(xué),1987,05:8

36、4.參見出三藏記集卷二、開元釋教錄卷十三。南北朝時期的佛典翻譯南北朝時期的佛典翻譯,數(shù)量和品種都十分可觀,據(jù)開元釋教錄記載,從南朝宋永福元年到陳后主禎明三年,經(jīng)歷南北八個朝代,169年,共有譯者67人,譯籍750部,1750卷。這一時期,出現(xiàn)了許多譯經(jīng)集團。3.2.1涼州譯經(jīng)曇無讖譯經(jīng)集團曇無讖,在佛徒心目中,屬佛圖澄式的神異人物。曇無讖于姑臧譯經(jīng)十余年,所譯佛典祐錄列11部104卷,開元錄刊定為19部131卷,大致可分為涅槃、大集、菩薩戒等三類?,F(xiàn)存大方等大集經(jīng)60卷,前30卷屬曇無讖譯。他譯的菩薩戒本,一反小乘戒律動輒數(shù)百條的嚴苛瑣細,而用“四波羅夷”法統(tǒng)攝之。曇無讖所譯佛典中影響最大的是

37、大般涅槃經(jīng)36卷,其前五品十卷,相當(dāng)于法顯譯的大般泥洹經(jīng),世稱“前分”;余下部分,成為“后分”。大般涅槃經(jīng)系統(tǒng)地闡發(fā)了困惑于當(dāng)時佛教理論界的佛性論問題,認為不但眾生皆有佛性,且人人必定成佛,這在當(dāng)時社會得到了普遍的重視和歡迎。當(dāng)時在涼州譯經(jīng)的還有浮陀跋摩,他譯出阿毗曇毗婆沙100卷,現(xiàn)殘存60卷,是前期“有部”的巨著。及至魏太武帝西伐姑臧,涼土崩亂,“經(jīng)書什物皆被焚蕩”,慧嵩、浮陀跋摩等西去,涼州一度昌盛的佛事,隨著北涼的覆滅而結(jié)束。3.2.2佛馱跋陀羅、求那跋陀羅譯經(jīng)集團南朝劉宋的譯經(jīng),繼承了后秦在長安的事業(yè),魏太武帝西伐姑臧,也使涼州僧眾大多流入宋境,而公元446年拓跋燾的“滅佛法詔”,迫

38、使魏境沙門大批南逃。這樣,散布于全國的僧侶及翻譯人才,幾乎都集中到了江南,從而帶動了劉宋一帶譯經(jīng)活動的蓬勃開展,成為南北朝時佛典翻譯最豐富的朝代。先是北天竺沙門佛馱跋陀羅,在道場寺,開展了大規(guī)模的翻譯活動。據(jù)開元錄記載,佛馱跋陀羅共譯經(jīng)13部,125卷,其中特別有影響與佛教發(fā)展的有:大方廣華嚴經(jīng)60卷,由此發(fā)端了全面研究華嚴經(jīng)的風(fēng)氣,并成為唐代華此處的南北八個朝代指:宋、齊、梁、陳和北涼、魏、北齊、北周。指真言行者所應(yīng)受持的四種重戒:不應(yīng)舍正法戒、不應(yīng)舍離菩提心戒、于一切法不應(yīng)慳吝戒、勿于一切眾生作不饒益行戒。高僧傳卷三。北魏太武帝滅佛。嚴宗立宗的經(jīng)典依據(jù);達摩多羅禪經(jīng)2卷,此經(jīng)對中國禪學(xué)產(chǎn)生

39、了深遠的影響;大般泥洹經(jīng)10卷,此經(jīng)提出了“泥洹不滅,佛有真我,一切眾生皆有佛性”的中心觀點,開辟了佛教哲學(xué)研究的新方向。在南朝劉宋時另一影響較大的譯者是求那跋陀羅,公元435年來廣州,進入揚都。宋文帝敕慧嚴、慧觀等接待,并著手譯經(jīng),由寶云傳譯,慧觀執(zhí)筆。據(jù)開元錄記載,求那跋陀羅共譯經(jīng)52部,134卷。其中影響較大的主要有:雜阿含經(jīng)50卷,勝鬘獅子吼一乘大方便廣經(jīng)1卷,此經(jīng)對佛教的推廣影響極大,并由此形成了所謂“如來藏緣起”的理論體系,楞伽阿跋多羅寶經(jīng)4卷,此經(jīng)對后世影響極大,開唐代禪宗的先聲。此外,十二頭陀經(jīng)也對以后禪宗的醞釀形成,起過重要作用。3.2.3北朝譯經(jīng)和菩提流支譯經(jīng)集團自鳩摩羅什

40、圓寂以后,后秦被滅,北方諸國再無重要的譯經(jīng)活動。公元439年,北魏滅涼,統(tǒng)一北方,這一時期的譯經(jīng)狀況,取決于北魏的佛教政策。總的來說,直到遷都洛陽之前,除曇靖偽造提謂波利經(jīng)和疑偽的曇曜等譯付法姻緣傳外,再無其它譯經(jīng)記錄。據(jù)開元錄記載,魏自初都平成,南遷洛陽,再遷鄴,這155年中,有譯者12人,所譯佛典83部,274卷,基本上集中在宣武帝至遷都后的35年中,主要譯者是以菩提流支為“譯經(jīng)元匠”的譯經(jīng)集團。菩提流支于魏永平初至洛陽,開始譯經(jīng),在前后近30年間,共譯出佛典30部,101卷。他重譯的入楞伽經(jīng)10卷,解釋“如來藏緣起”,在思想上影響非常深遠。他還曾把曇謨最的大乘義章譯為胡文,傳到西域。與菩

41、提流支同時譯經(jīng)的有佛陀扇多,他從孝明帝正光六年至孝靜帝元象二年,十五年中譯出佛典10部,11卷,曇林等筆受。此外還有勒那摩提、瞿曇般若流支、毗目智仙等人。以上諸僧所譯經(jīng)籍的性質(zhì)雖不盡相同,但共傳無著世親的瑜伽行派論著以及唯識法相之學(xué),形成北朝值得注目的譯經(jīng)活動。諸如深密解脫經(jīng)、入楞伽經(jīng)等瑜伽行派所奉的經(jīng)典。此外,他們還譯有龍樹、提婆的一些重要論著。其中影響最大的只有十地經(jīng)論,十地經(jīng)論原是華嚴經(jīng)十地品的單行本,西晉竺法護譯作漸備一切智德經(jīng),鳩摩羅什譯作十住經(jīng)。十地經(jīng)論把北朝佛僧叡喻疑又名真如緣起。如真或如來藏為染凈之緣所驅(qū),生種種事物,其染分現(xiàn)六道生死輪回,其凈分現(xiàn)四種圣人,為大乘終教之緣起觀。

42、續(xù)高僧傳卷二十三曇謨最傳記此文被譯為梵文,寄傳大夏。教理論推向了最高潮,直接影響唐代佛教的發(fā)展。3.2.4真諦譯經(jīng)集團南朝佛教受到歷代皇室普遍持續(xù)的重視,不像北朝對待佛教即扶植又打擊,即鼓勵又限制。但這一時期,佛經(jīng)已經(jīng)由介紹為主轉(zhuǎn)入以論著發(fā)揮為主,看輕傳譯。然而,在梁陳之際,卻意外地出現(xiàn)了譯經(jīng)史上的一顆明星,這就是真諦。真諦是南北朝時期學(xué)識最淵博的外來僧侶,他在華流離的二十三年中,共出譯述64部,278卷,據(jù)開元錄記載,其中翻譯49部,142卷,自作義疏19部,134卷,成果豐碩,著重介紹北魏菩提流支譯經(jīng)集團曾經(jīng)傳播過的瑜伽行派的論著。其中對佛教義學(xué)發(fā)生較大作用的主要有:阿毗達摩俱舍釋論22卷

43、、攝大乘論3卷、攝大乘釋論12卷等。此外,真諦還譯有許多重要的小品經(jīng)論,諸如十八空論、大乘唯識論、三無性論以及佛性論等。南北朝時期的譯經(jīng)活動,出現(xiàn)了非常鮮明的特點:第一,大量譯經(jīng)集團的出現(xiàn)。由于玄佛合流,佛教在中國的土地上已經(jīng)生根,并且得到了統(tǒng)治者的大力支持,以往小規(guī)模的譯經(jīng)已不能滿足佛教發(fā)展的需要,開始出現(xiàn)了大規(guī)模的譯經(jīng)集團。這些譯經(jīng)集團由大量的譯者組成,所譯佛經(jīng)質(zhì)量和數(shù)量都比前代有了很大的提高,為以后佛教的發(fā)展奠定了理論基礎(chǔ)。同時,這一時期的傳譯比較完備,既有佛經(jīng),又有不同戒律,在譯經(jīng)過程中力求切合原意。第二,譯經(jīng)呈現(xiàn)出很大的不穩(wěn)定性,隨統(tǒng)治者的意愿而呈現(xiàn)波動。當(dāng)統(tǒng)治者倡佛時,出現(xiàn)大量譯者

44、,翻譯眾多佛經(jīng);當(dāng)統(tǒng)治者排佛時,則大量高僧流失、佛經(jīng)被毀。如北魏太武帝的滅佛運動,給佛教到來了沉重的打擊。第三,隨著佛教的發(fā)展,僧侶開始重理論、輕傳譯,開始由以介紹為主轉(zhuǎn)為以論述發(fā)揮為主,為隋唐以后宗派的建立提供了理論依據(jù),奠定了基礎(chǔ)。第4章魏晉南北朝時期的佛教發(fā)展魏晉南北朝時期的社會魏晉南北朝是中國繼秦漢的大一統(tǒng)局面結(jié)束后,又走上了分裂割據(jù)的局面,民族關(guān)系十分復(fù)雜,封建割據(jù),戰(zhàn)爭連綿不斷。同時,士族門閥地主的勢力亦不斷膨脹,因此社會矛盾異常尖銳、農(nóng)民戰(zhàn)爭不斷爆發(fā)。這為佛教的興盛創(chuàng)造了有利的條件。4.1.1魏晉時期的社會曹操在統(tǒng)一北方,建立魏政權(quán)過程中崇尚“法術(shù)”,為制止豪強地主壟斷政權(quán)和鞏固

45、自己的統(tǒng)治,在用人方面主張“唯才是舉”,甚至號召推舉“負污辱之名,見笑之行,或不仁不孝而有治國用兵之術(shù)”的人。這說明,儒家思想的統(tǒng)治地位已發(fā)生動搖。曹魏政權(quán)正式建立后,魏文帝曹丕實行“九品中正”選拔官員的辦法,雖對豪強地主有所讓步,但仍不能滿足豪強地主階級的要求。在豪強地主階級的支持下,司馬氏以政變的方式奪取政權(quán),建立晉朝。西晉王朝是一個代表豪強地主階級利益的政府,門閥地主階級勢力極為強大,尤其是扶翼司馬氏上臺的門閥士族,占據(jù)中央和地方的高位,擁有大量田地和佃客,極端貪婪、殘忍,驕奢淫逸。太傅何曾“食日萬錢,猶曰無下箸處”,其子何劭“食必盡四方珍異,一日之供以錢二萬為限”。晉惠帝時的八王之亂更

46、是給各族人民帶來極大的災(zāi)難,使得數(shù)以百萬計的農(nóng)民到處流亡,“脫耒為兵,裂裳為旗”。在這當(dāng)中,一些少數(shù)民族的上層利用這一政治形勢,起兵反晉,建立割據(jù)政權(quán)。西晉滅亡的第二年,瑯玡王司馬睿在南渡的官僚、士族地主集團和江南豪族勢力的支持下于建康稱晉王,建立東晉。在此前后,北方和巴蜀廣大地區(qū),內(nèi)遷的匈奴、羯、鮮卑、氐、羌等少數(shù)民族統(tǒng)治集團,以及西晉的殘余勢力,經(jīng)過長期的混戰(zhàn),相繼成立了許多割據(jù)政權(quán),史稱五胡十六國。在這一時期,北方少數(shù)民族統(tǒng)治者的割據(jù)政權(quán),大多扶植佛教,其中后趙、前秦、后秦、北涼,崇佛比較突出。三國志魏志武帝紀注引魏書晉書卷三十三何曾傳及附何劭傳晉書卷五,見愍帝紀附“史臣曰”。4.1.2

47、南北朝時期的社會公元420年劉裕廢東晉恭帝,自立為皇帝,建國號為宋,前后共60年。公元479年蕭道成廢宋建齊,前后共23年。公元502年蕭衍代齊建梁,前后共56年。公元557年陳霸先代梁建陳,前后共33年。宋、齊、梁、陳四朝共172年,史稱南朝。在此稍后,北魏太武帝太延五年滅北涼,統(tǒng)一了北方,到孝武帝永熙三年,分裂為東魏、西魏,后來北齊代東魏,北周代西魏,北周又滅北齊,此統(tǒng)稱北朝。南北朝時期社會很不穩(wěn)定,戰(zhàn)亂相繼,人民生活于水深火熱之中。北朝承繼五胡十六國,為胡漢融合的新興朝代。六鎮(zhèn)民變后北魏國力大衰,分裂成東魏及西魏,并分別由北齊及北周取代。北齊主要提倡鮮卑文化,軍力強盛。北周較弱,所以建立

48、關(guān)中本位政策,形成團結(jié)的關(guān)隴胡漢集團,得以攻滅因政治混亂而衰退的北齊。大定元年二月,北周靜帝禪位于楊堅,建立隋朝,統(tǒng)一了全國。佛教在魏晉南北朝時期的發(fā)展東晉、十六國時期,北方戰(zhàn)爭頻繁,人民生活困頓不堪;再加上佛圖澄、釋道安等人的積極活動,佛教有了大量信徒。早自魏、西晉以來,僧侶就利用佛教般若學(xué)與玄學(xué)貴無學(xué)派思想的相似,極力向上層社會所信奉的哲學(xué)思想靠攏,形成“玄佛合流”。名僧潛心鉆研玄學(xué),用玄學(xué)來解釋大乘佛教的“空”。學(xué)者竺道潛“或暢方等,或釋老莊”;名僧鳩摩羅什的弟子僧肇被譽為“解空第一”,在他的佛教論著中也大量引用了老莊思想。以竺法雅為代表名僧們用玄學(xué)來解釋佛理,如用“五行”比附“五蘊”;

49、支讖用“本無”對譯“真如”;支謙把“般若”譯為“大明”等。晉室南渡后,上層社會因為玄學(xué)思想等原因,對佛教相對冷淡的態(tài)度發(fā)生了變化。據(jù)高僧傳記載,相當(dāng)多的義解僧人在渡江之后頗受上層社會的歡迎。如:(竺法潛)晉永嘉初避亂過江,中宗元皇及肅祖明帝、丞相王茂弘、太尉庾元規(guī),并欽其風(fēng)德,友而敬焉。(竺法汰)汰下都止瓦官寺,晉太宗簡文皇帝深相敬重,請講放光經(jīng)。開題大會,帝親臨幸,王侯公卿,莫不畢集。這一時期,出現(xiàn)了佛典翻譯中頗具特色的“格義”和“合本子注”。在佛教理論還沒有目的在融合關(guān)隴地區(qū)的胡漢民族為一體,以對抗北齊。最早由陳寅恪先生提出。北魏時期主要籍貫位于陜西關(guān)中和甘肅隴山周圍的門閥軍事集團的總稱。

50、王蓓佛教思想在中國社會早期傳播的表現(xiàn)J.法治與社會,2008,6:290.慧皎高僧傳(上)M西安:陜西人民出版社,2010.258.用中國流行的非佛教的哲學(xué)名詞、概念去比附解釋佛教哲學(xué)的名詞、概念。被中國人普遍熟悉的時代,它確實起到了一個“橋梁”的意義,使佛教思想在中國語境中浮現(xiàn)出它的意義。而“合本子注”的運用,使知識階層也漸漸在佛教語詞中找到了理解的思路。此時的佛教與中國原有文化日趨融合,地位日顯。至南北朝,佛教大盛。雖然排佛的言論和行為時有出現(xiàn),但是佛教融入中國原有文化的趨勢已然不可逆轉(zhuǎn)。曹魏時期的佛教魏初崇尚明法之治,對東漢以來廣泛流行的黃老神仙道術(shù)和鬼神祭祠曾一度采取嚴格限制的政策。魏

51、文帝曹丕在黃初五年下詔說:先王制禮,所以昭孝事祖,大則郊社,其次宗廟。三辰五行,名山大川,非此族也,不在祀典。叔世衰亂,崇信巫史,至乃宮殿之內(nèi),戶牖之間,無不沃酹。甚矣其惑也!自今,其敢設(shè)非祀之祭,巫祝之言,皆以執(zhí)左道論,著于今典。這其中自然也包括佛教在內(nèi),因為佛教在東漢以來是被看做黃老道術(shù)的一種,并且也是注重祭祠的。但方術(shù)沒有政府禁令而絕跡,佛教也在民間繼續(xù)流傳。到魏中期這些禁令松弛以后,一些印度和西域僧又在洛陽從事譯經(jīng)和傳教活動。魏國第一個外國譯經(jīng)僧曇柯迦羅,在魏嘉平年間從中印度來到洛陽。曇柯迦羅來魏以后,佛教有所發(fā)展,他應(yīng)當(dāng)?shù)厣畟H的請求,譯出大眾部戒律的節(jié)選本,并請印度和西域僧擔(dān)任戒師授

52、戒。從此魏地開始按戒律規(guī)定授誡度僧,朱士行首先登壇受戒,成為中國歷史上第一位漢族僧人。此后,康居沙門康僧鎧、安息國沙門曇帝、龜茲人帛延等外國僧人紛紛來到洛陽,他們?yōu)檫m應(yīng)當(dāng)時傳教時的需要,譯出了大量的佛教典籍。這一時期,隨著玄學(xué)的產(chǎn)生及發(fā)展,一些佛教僧侶試圖用般若經(jīng)教義來迎合玄學(xué),開始講解般若經(jīng)的教義。但支讖和竺佛朔譯出的道行般若經(jīng),譯文簡略,義理艱澀,前后不能貫通。所以朱士行矢志捐身,前往西域求取大品般若經(jīng)的梵文原本。他求法的經(jīng)典雖然只限于大品般若經(jīng)一種,譯出也不夠完全,但對于當(dāng)時的義學(xué)影響卻很大。后世著名的佛教學(xué)者,如湯用彤和呂澄,都對朱士行西行求法的壯舉給予極高的評價。葛兆光中國思想史(第

53、一卷)M.上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2010.395.任強唐代前佛教在中國的傳播和佛經(jīng)翻譯特點J蘭臺世界,2012,24:29.三國志魏書文帝紀魏僧祗戒本一卷。4.2.2兩晉之際般若學(xué)的興起和學(xué)派的分化般若經(jīng)的傳譯是從東漢末年的支婁迦讖開始的。后來經(jīng)過支謙、朱士行、竺法護等人的繼續(xù)努力,流行于印度和西域的佛教般若思想已基本上介紹到中國來了。但是直到西晉元康、永嘉年間以前,這種外來的思想只停留于引進階段,并沒有在中國的土壤上生根。隨著玄佛合流的出現(xiàn),佛教的般若學(xué)思想才真正的在中國的土壤上扎下根來。嚴格來說,中國佛學(xué)走上獨立的道路是以這股般若學(xué)思潮的興起為標志的。由于般若學(xué)和魏晉玄學(xué)在哲學(xué)的理論形態(tài)上

54、存在著同一性,所以當(dāng)時的“格義”主要圍繞著本體論的哲學(xué)概念去溝通佛玄,探究有無、本末、色空等范疇,在他們中間尋求對應(yīng)關(guān)系。這是兩晉之際佛教般若學(xué)者中普遍盛行的風(fēng)氣,不只為竺法雅、康法朗等少數(shù)幾個人所奉持,道安雖對這種學(xué)風(fēng)的流弊有所針砭,但他也是用外典佛經(jīng)相互比附的方法來發(fā)揮般若本無思想的。在這種學(xué)風(fēng)的影響下,興起了一股具有中國特色的般若學(xué)思潮,同時也不同程度的背離了道行、放光等般若經(jīng)典中的固有說法,把魏晉玄學(xué)的爭論帶到佛學(xué)中來,引起般若學(xué)內(nèi)部學(xué)派的分化。關(guān)于這個時期佛教般若學(xué)學(xué)派分化的情況,后來人們用了不同的名稱來概括。后秦僧叡最早提出了“六家”的說法,他的毗摩羅詰提經(jīng)義疏序說:“六家偏而不即

55、”,但是僧叡并沒有具體指出究竟是哪六家。僧肇的不真空論概括為心無、即色、本無三家?!傲移咦凇钡拿Q始于劉宋曇濟的六家七宗論。一般來說,“六家七宗”的說法著眼于反映當(dāng)時的全貌,“三家”的說法著眼于點明當(dāng)時三個最有影響的學(xué)派。4.2.3比丘尼僧團的建立和東晉的南方寺院比丘尼僧團的建立佛教的出家修行者有比丘、比丘尼、沙彌、沙彌尼和式叉摩那,統(tǒng)稱為出家“五眾”,而以比丘、比丘尼為基本。比丘尼,俗稱尼姑,是依法受過具足戒的女性出家者。這里介紹的比丘尼僧團,是泛指一切女性出家修行者的佛教組織、出三藏記集卷八。此論已佚,梁寶唱續(xù)法論中曾經(jīng)引用。也稱“大戒”,因與沙彌、沙彌尼所受的十戒相比,戒

56、品具足,故稱。戒條數(shù)目說法不一,受此戒后,即取得正式僧尼資格。團體。佛教傳入中國內(nèi)地后,在一個相當(dāng)長的時間內(nèi)沒有女性出家者,直到西晉時才開始出現(xiàn)女性出家者。據(jù)南朝梁寶唱比丘尼傳記載,中國內(nèi)地第一個比丘尼是西晉的凈檢,沙門法始在洛陽宮城西門立寺,凈檢聽他說法,“大悟”。后凈檢聽智山講解戒法,即剃發(fā)從他受十戒,“同其志者二十四人”,她們在宮城西門建立竹林寺,并以凈檢為師。東晉升平元年(357年),僧祗尼羯磨在洛陽譯出,請外國沙門曇摩羯多建立戒壇,凈檢等四人登壇受具足戒,正式成為比丘尼。在后趙時期已有相當(dāng)多的比丘尼,著名的有:安令首、智賢等。東晉南方著名的比丘尼有:康明感、曇備、道儀、僧基、道容、妙

57、音等,其中妙音經(jīng)常出入宮廷,參與政治活動,據(jù)稱:“權(quán)傾一朝,威行內(nèi)外”。從西晉出現(xiàn)比丘尼,到東晉,一些有名的比丘尼受到王公貴族的支持,擁有自己獨立的寺院,形成了大大小小的比丘尼僧團。比丘尼僧團的建立和發(fā)展,是佛教深入社會的標志之一。東晉的南方寺院唐法琳辯正論卷三記載,東晉一百零四年,建寺一千七百六十八所。正誣論說:“道人聚斂百姓,大構(gòu)塔寺,華飾奢侈,靡費而無益”,晉書何充傳說何充“性好釋典,崇修佛寺”。清代劉世珩所著南朝寺考六卷,參照梁慧皎高僧傳、唐許嵩建康實錄以及宋周應(yīng)合景定建康志、元張鉉至正金陵新志等,對有文字可查的南朝歷代所建二百二十六所寺作了考證,其中介紹三國吳建寺一所,

58、東晉建寺三十七所。東晉比較著名的佛寺有:建初寺、長干寺、高座寺、白馬寺、東安寺、瓦官寺、新亭寺、枳園寺、道場寺等。寺院要維持宗教活動,就要接受施舍捐贈、經(jīng)營土地以至于商業(yè)、高利貸等,于是便逐漸形成寺院經(jīng)濟。寺院經(jīng)濟的過分發(fā)展,導(dǎo)致了“三武一宗”之難。4.2.4南北朝時期僧官的制度隨著佛教的廣泛傳播,僧尼的增多,封建國家便從僧人中選任僧官,協(xié)助政府管理僧侶。魏書釋老志記載,北魏皇始年間道武帝召請趙郡沙門法果到平比丘尼傳卷一凈檢尼傳弘明集卷一正誣論晉書卷七十七何充傳任繼愈,主編中國佛教史(第二卷)M.北京:中國社會科學(xué)出版社.1981.95.城,“后以為道人統(tǒng),綰攝僧徒”,給以優(yōu)厚待遇。道人統(tǒng)是最

59、高的僧官,北魏在統(tǒng)一北方后繼續(xù)設(shè)此官位以便治理全國僧人。南朝的僧官體系比較松散,南朝的最高僧官是僧正,因在京都,也稱都邑僧正,或都邑大僧正。宋孝武帝時,“智斌沙門初代曇岳為僧正”。梁武帝時,南澗寺慧超任僧正,“戒德內(nèi)修,威儀外潔,凡在緇侶,咸稟成訓(xùn)。天子給傳詔羊車、局足健步、衣服等供”。南朝也曾任比丘尼為僧正,宋時寶賢比丘尼于“泰始元年敕為普賢寺主。二年又敕為都邑僧正。甚有威風(fēng),明斷如神,善論物理,屈枉必釋,秉性剛直,無所傾撓”或稱大僧正任繼愈,主編中國佛教史(第三卷)M.北京:中國社會科學(xué)出版社.1981.76.高僧傳卷七僧瑾傳續(xù)高僧傳卷六本傳比丘尼傳卷二第5章佛經(jīng)傳譯對中國社會的影響佛教在

60、中國的傳播和發(fā)展,經(jīng)歷了近兩千年的漫長歲月,它對中國封建社會各階層產(chǎn)生了廣泛的影響。尤其是佛經(jīng)翻譯,它對中國社會的發(fā)展有及其深遠的影響。因為佛經(jīng)的翻譯,使得佛教廣泛傳播,為人們所接受,從而對中國文化方面產(chǎn)生了深遠的影響。同時,佛教作為一外來宗教融入中國本土,經(jīng)過千年的發(fā)展,成為中國傳統(tǒng)文化的一部分,對人們的日常生活也產(chǎn)生了很大的影響。佛經(jīng)傳譯對中國文化的影響5.1.1佛經(jīng)傳譯對中國文學(xué)的影響佛經(jīng)的傳譯對中國文學(xué)產(chǎn)生了深遠的影響?,F(xiàn)代漢語中有許多詞匯都是源于佛教的常用詞,如“世界”、“實際”、“究竟”、“轉(zhuǎn)變”、“煩惱”等。印度很多民間故事通過佛經(jīng)傳譯等途徑進入中土之后,六朝時代,一些文人吸收佛

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論