文學(xué)翻譯策略研究_第1頁
文學(xué)翻譯策略研究_第2頁
文學(xué)翻譯策略研究_第3頁
文學(xué)翻譯策略研究_第4頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、文學(xué)翻譯策略研究文學(xué)翻譯策略研究文學(xué)翻譯是一個(gè)再創(chuàng)作的過程。假設(shè)把直譯過來的文字比作食材,那么翻譯中所使用的翻譯技巧可謂調(diào)料。沒有技巧的直譯,就像菜板上的食材,少數(shù)情況下可以恰到好處為我們所用,多數(shù)情況下輕那么讀來生澀拗口,重那么根本無法讀通。因此,翻譯過程中既要忠實(shí)于文本原意,又要因地適宜,通過再理解創(chuàng)造出全新的譯文。而這種創(chuàng)作的本質(zhì)在于兩種文字、兩種文化之間恰當(dāng)?shù)膶?duì)接。在本翻譯理論中,用中文對(duì)原文作者散文詩一般的文字進(jìn)展再表達(dá)是一項(xiàng)難度很大的任務(wù),通過對(duì)原文的反復(fù)閱讀、情景和句意的反復(fù)推敲及對(duì)譯文合理性的反復(fù)琢磨,其間屢次修改譯本,最終仍有很多翻譯難點(diǎn)存在。以下例舉本次翻譯理論中的七個(gè)主要

2、問題:一、本文俄語中個(gè)別俄語動(dòng)詞的翻譯問題。文學(xué)翻譯中要使譯文生動(dòng)而活本文由論文聯(lián)盟.LL.搜集整理潑,更加形象生動(dòng),用對(duì)動(dòng)詞是關(guān)鍵。好的動(dòng)詞能使整個(gè)句子郝然活起來,猶如畫龍點(diǎn)睛。例:,.在拐角處,已經(jīng)連續(xù)多天,就那么撓頭杵著。是站立的意思,在此句子的譯文中我曾先后使用了站著、呆著、杵著這幾種不同的動(dòng)詞,而聯(lián)絡(luò)上下文會(huì)發(fā)現(xiàn)杵著更能表達(dá)出鳥那種游手好閑混日子的狀態(tài)而且更加傳神生動(dòng),讀來腦海中會(huì)形成一種畫面感。二、本文俄語中四字成語的翻譯問題。首先,文學(xué)翻譯中四字成語應(yīng)當(dāng)慎重使用,如假設(shè)沒有能和原文在意義上完全對(duì)等的四字成語,那么需慎重使用。假設(shè)有和原文意義對(duì)應(yīng)的四字成語,其應(yīng)用能使譯文語言精簡(jiǎn)而

3、又通順流暢,既能傳達(dá)原文意思又能符合中文說話習(xí)慣,獲得較好的翻譯效果。例:,-?嘗嘗味道,當(dāng)即就吐了出來,味同嚼蠟,如此而已。然后我考慮了很久,難道這玩意兒我曾吃得那么有滋有味?四字成語博大精深、精簡(jiǎn)干凈而又傳神生動(dòng)。味同嚼蠟、如此而已、有滋有味取代嚼起來像木頭一樣、也是這樣、吃的很開心不但能更好的傳達(dá)原文的神采,還進(jìn)步了譯本的可讀性。三、本文俄語中某些深層語義的翻譯問題。文學(xué)翻譯中為使譯文有更確切而詳細(xì)的表達(dá),俄語中暗含的而在漢語中通過委婉法表達(dá)不出的意思需要直接加以引申,俄語中重復(fù)描繪的意思也可以在譯文中加以合并,進(jìn)展意譯。例:,她的眼淚從未擦干過,只要碰一下杯子,就足以立即淚流滿面,隨后

4、開始含混不清的囁喏。上下文的意思可以看出,主人公一直在流淚而不是人一直是濕的,因此通過意譯補(bǔ)足句意,能使讀者快速而準(zhǔn)確的理解原文意思,而不至于譯文表達(dá)模糊不清。例:,:我用手指從嘴里蘸著血在墻上寫道:我們漢語中蘸就包含了像羽毛放入墨水池這樣一個(gè)形象生動(dòng)的意思,因此省去后邊的贅述,大方干凈而又不影響原文意思的表達(dá)。四、本文俄語中詞匯的修辭色彩的翻譯問題俄語文學(xué)作品中部分詞語有明確褒貶義的表達(dá),而俄語中的大部分根底詞匯的語義都是中立的,沒有褒貶色彩的表達(dá),但是文學(xué)作品的詳細(xì)語境中與某些詞語的結(jié)合使用具有褒貶的含義,因此翻譯過程中需要使用適宜的漢語,在翻譯中明確其模糊語義。例:,.是我自作孽,都怪我

5、分開了。通過上下文可知,女人因?yàn)楸或_而和別的男人偷情,還出賣了他丈夫的創(chuàng)意,事后女人非常懊惱懊悔說出了這樣的話。通過如此意譯,可以更好地傳達(dá)出女人內(nèi)心翻滾的情緒。五、本文俄語中某些詞匯文化象征意義的翻譯問題。寫作中象征是一種很好的表達(dá)手法,但在不同的國(guó)家不同的文化中,象征意義會(huì)有所差異,因此在翻譯過程中,既要理解原文的象征意義,又需要轉(zhuǎn)化成外鄉(xiāng)文化可以承受的表達(dá)。例:.落滿灰塵的玻璃外漸行漸遠(yuǎn)的一天搖動(dòng)著霧蒙蒙的落日。俄語中是小薄餅的意思,在俄羅斯文化中是太陽的象征,因此正確理解其文化含義才能翻譯正確。例:.最后飯鍋見底兒。由上下文可知,鍋里的飯沒了,俄語中表達(dá)為勺子到鍋底了,而我們中文習(xí)慣性的表達(dá)是鍋見底兒了,因此通過意譯將原文意思更好的表達(dá)給譯文讀者看。六、本文俄語中抒情插話、名言引用的翻譯問題文學(xué)作品中抒情插話、名言引用是作品的亮點(diǎn),通過這些短小精致的表達(dá)可以營(yíng)造很好的氣氛。而翻譯中這些亮點(diǎn)也算得上文章的點(diǎn)睛之筆,因此應(yīng)該格外用心處理其翻譯效果。例:,我心渴望的翠綠,消逝于天空,將要變成飄渺不定的星辰,每晚化作白色鳥兒飛入夢(mèng)中折磨我,.無游戲,不生活智者如是說。這類翻譯應(yīng)該著重少而精,增添些散文詩的韻調(diào),以此為文章添彩。通過初步理

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論