版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、.:.;記憶力在口譯中的作用和訓(xùn)練方法口譯人員處于交談?wù)唠p方之間,而且是必不可少的中間人。口譯者要有堅(jiān)實(shí)的外語(yǔ)根底,這些根底包括:良好的聽(tīng)力,較強(qiáng)的了解力,驚人的瞬時(shí)記憶力和清楚的表達(dá)才干。只需這樣的根底,工程口譯才干將譯語(yǔ)(target text)的信息以恰當(dāng)?shù)姆绞接迷Z(yǔ)(source language)再現(xiàn)出來(lái)。也就是說(shuō)這四個(gè)方面構(gòu)成了工程口譯的四個(gè)階段,即:聽(tīng)懂、 了解、 記憶和表達(dá)。人腦存貯言語(yǔ)符號(hào)的才干是有限的,人腦瞬時(shí)記憶儲(chǔ)存的才干更有限,對(duì)于口譯來(lái)說(shuō)這種記憶才干還常取決于譯語(yǔ)程度的高低、 言語(yǔ)轉(zhuǎn)換才干、 心思素質(zhì)等多方面的要素。初入道的口譯人員很容易出現(xiàn)只記住第一句和最后一句的景
2、象,所以要經(jīng)過(guò)反復(fù)訓(xùn)練來(lái)培育這種記憶才干,尤其是瞬時(shí)記憶才干。口譯是一門(mén)藝術(shù)。作為一名譯員,還必需具備以下幾個(gè)素質(zhì):1譯員必備的素質(zhì):一思想矯捷口譯任務(wù)的特殊性在于譯員幾乎沒(méi)有時(shí)間分解口譯過(guò)程中的三個(gè)階段,即:了解、翻譯和表達(dá)。這三個(gè)階段都是在極短的時(shí)間內(nèi)完成的,譯員必需“消極被動(dòng)的接受他人所講的一切觀念,非常完好地、依從地表達(dá)演講人所表達(dá)的全部想法,同時(shí),他又必需“極自動(dòng)地作出反響,思想矯捷,好比是個(gè)球員,在接到球以后,要立刻把球傳出去,且要做到穩(wěn)而準(zhǔn)。聽(tīng)懂,是做好工程口譯的第一關(guān)。工程口譯的一項(xiàng)主要任務(wù)是工程談判口譯,而搞工程談判的多數(shù)外國(guó)人其母語(yǔ)都不是英語(yǔ),語(yǔ)音及語(yǔ)調(diào)都不很純粹,經(jīng)常給口
3、譯人員的聽(tīng)力呵斥很大妨礙。二出眾的記憶力 口譯人員需求有非凡的記憶力,這完全是由口譯任務(wù)的特定性質(zhì)所決議的。一方面,口譯過(guò)程中,譯員不能夠查閱詞典、資料、書(shū)籍等,譯員必需記住大量的詞匯,縮略詞和成語(yǔ)、典故等,如:畫(huà)蛇添足to paint the lily;用小蝦釣大魚(yú)to throw a sprat to catch a whale等等。有些成語(yǔ)譯員能記住故事那么更好,如“東施效顰譯成“Tung Shi imitates Xi Shi,外國(guó)人恐怕很難了解,譯員如加上解釋,口譯的效果就會(huì)很好。:Xi Shi was a famous beauty in the ancient kingdom o
4、f Yue. Tung Shi was an ugly girl who tried to imitate her ways. The ugly imitates the beautiful in such a distorted way that the ugliness of the ugly becomes even worse.另一方面,譯員要把演講者所講的內(nèi)容忠實(shí)、詳盡地用一種言語(yǔ)表達(dá)出來(lái),需求有相當(dāng)好的記憶力??谧g記錄對(duì)譯員來(lái)說(shuō)只能起到輔助作用,譯員所記錄的內(nèi)容,因受時(shí)間的限制,只能是重點(diǎn)內(nèi)容,至于怎樣把整個(gè)講話銜接地表達(dá)出來(lái),完全靠譯員的記憶力,因此,作為一名譯員,必需求有出眾的
5、記憶力。同時(shí)譯員還要學(xué)會(huì)盡快忘記已譯過(guò)的內(nèi)容,以便記憶新的東西。三了解力強(qiáng)口譯人員除能聽(tīng)懂規(guī)范的外語(yǔ)以外,還應(yīng)具備很強(qiáng)的言語(yǔ)順應(yīng)才干。對(duì)于很費(fèi)解的講話,口譯人員也應(yīng)可以聽(tīng)懂。了解力較強(qiáng)的譯員往往經(jīng)過(guò)大會(huì)前與講話人的幾分鐘接觸,便可順應(yīng)其發(fā)音,找出其發(fā)音規(guī)律,即使譯前沒(méi)有時(shí)機(jī)接觸,資深的譯員也可以根據(jù)平常所積累的言語(yǔ)知識(shí)加以分析,了解發(fā)言人的意思。翻譯的了解是建立在翻譯的能夠性,即文化的共性上。作為工程口譯,需具備較強(qiáng)的了解才干。除了可以了解各種不同文化背景下人的言語(yǔ)的詳細(xì)含義,還要了解各種詞義在不同專業(yè)領(lǐng)域的含義,這要求工程口譯者對(duì)所聽(tīng)到言語(yǔ)能恰當(dāng)?shù)亓私?不能用本人的思想定勢(shì)或知識(shí)構(gòu)造去套現(xiàn)實(shí)
6、情況,那樣會(huì)對(duì)口譯呵斥了解妨礙,影響口譯的效果。在工程口譯中這樣的例子比比皆是,如 kick - off meeting 要正確了解為總圖會(huì)議,它是借用足球競(jìng)賽 “開(kāi)球 術(shù)語(yǔ)得名。2. 對(duì)口譯中記憶的認(rèn)知分析“記憶是一個(gè)心思學(xué)課題,在口譯傳播行為中記憶具有特定的意義。記憶memory是關(guān)聯(lián)成果的“成形(formation)與“堅(jiān)持(retention)。它是“感知-思想-判別等一系列認(rèn)知閱歷的堅(jiān)持,是言語(yǔ)表現(xiàn)方式的有意義的復(fù)述。根據(jù)近半個(gè)世紀(jì)的研討,認(rèn)知科學(xué)家以為記憶有三個(gè)系統(tǒng),即覺(jué)得儲(chǔ)存Sensory Store,短時(shí)儲(chǔ)存Short Term Store和長(zhǎng)時(shí)儲(chǔ)存Long Term Stor
7、e。對(duì)口譯而言,這三個(gè)系統(tǒng)都非常重要,而短時(shí)記憶又是對(duì)口譯至關(guān)重要的。短時(shí)記憶不僅關(guān)注說(shuō)話者當(dāng)下議論的話題,還可以誘發(fā)被置于長(zhǎng)時(shí)記憶中的信息使之“被激活“(activated)。短時(shí)記憶可以為譯者提供語(yǔ)句意義的參考線索,特別是有些口譯現(xiàn)場(chǎng)氣氛比較緊張。短時(shí)記憶是人類(lèi)記憶系統(tǒng)中承上啟下的關(guān)鍵,是人從“心思過(guò)去時(shí)(psychological past)前往“心思如今時(shí)(psychological present) 的橋梁。“留意“attention是感知的聚集,也是認(rèn)知行為的起點(diǎn),美國(guó)哲學(xué)家和心思學(xué)家詹姆士William James, 1842-1910對(duì)“留意所下的定義為:Everyone kn
8、ows what attention is. It is the taking possession of the mind, in clear and vivid form, of one out of what seem several simultaneously possible objects or trains of thought. Focalization, concentration and consciousness are of its essence. (W. James, 1890, pp. 403-404)詹姆士還將留意分成passive attention(被動(dòng)留
9、意)和active attention(自動(dòng)留意), 而口譯屬于“被動(dòng)留意,它是bottom-up式的,說(shuō)話者發(fā)出的聲音是“刺激者“,口譯員越是集中留意力聽(tīng)其言越是容易記住講話者說(shuō)的話,即所謂的“音猶在耳。而“聽(tīng)其言和“譯其意還有一個(gè)條件就是了解,意義把握是記憶的關(guān)鍵,只需準(zhǔn)確的了解聽(tīng)準(zhǔn),聽(tīng)懂,才干做到準(zhǔn)確的記憶“復(fù)述。根據(jù)心思學(xué)家的測(cè)試發(fā)現(xiàn)“記憶堅(jiān)持(memory retention)不是一個(gè)恒常的“不變數(shù)(unchangeability)。記憶同時(shí)受制于心思?jí)褐?,口譯行為的臨場(chǎng)表現(xiàn)明顯地受制于心思形狀,心思?jí)毫υ酱笥洃浶Ч讲?,翻譯效果也越不好,這是由于心思?jí)毫Ω蓴_甚至阻斷“有認(rèn)識(shí)的回想c
10、onscious recollection, L. L. Jacoby, 19933. 記憶訓(xùn)練的重要性和訓(xùn)練方法著名的口譯研討學(xué)者吉爾在其著作Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training一書(shū)中針對(duì)口譯的任務(wù)方式提出了“同聲傳譯的口譯方式:SI=L+M+P及CI=L+M+NSI=L+M+P在這個(gè)方式中,L= Listening and Analysis,指譯員集中精神聽(tīng)講話,分析和了解聽(tīng)到的內(nèi)容,包括信息中所含的專業(yè)知識(shí),背景知識(shí),文化內(nèi)涵,思想心情等;M=Short term memory, 即短時(shí)記憶,將
11、源言語(yǔ)所表達(dá)的信息儲(chǔ)存在記憶中,直至第三個(gè)階段P/production選擇性地把儲(chǔ)存的信息翻譯傳達(dá).Phase I CI=L+M+N延續(xù)傳譯第一階段=聽(tīng)力與分析+短期記憶+記筆記Phase II CI=Rem+Read+P延續(xù)傳譯第二階段=記憶+讀筆記+傳達(dá)以上吉爾定義的兩種方式都是幾種精神依序交替進(jìn)展,相互配合的過(guò)程。每一個(gè)信息單位都要依次經(jīng)過(guò)聽(tīng)力了解和分析,短時(shí)記憶的存儲(chǔ),最后才被翻譯。而短時(shí)記憶是決議翻譯質(zhì)量好壞的一個(gè)關(guān)鍵。譯員不論在接納信息時(shí)聽(tīng)得如何明晰或了解得如何透徹,沒(méi)有較好的記憶才干,經(jīng)常喪失信息或儲(chǔ)存錯(cuò)誤的信息,那么容易發(fā)生漏譯或錯(cuò)譯的情況。因此,要成為一個(gè)勝利的口譯員,應(yīng)該把
12、記憶訓(xùn)練防在第一位。短時(shí)記憶的特點(diǎn)短時(shí)記憶是指堅(jiān)持信息在一分鐘以內(nèi)的記憶,它有以下特點(diǎn):1容量有限,記憶廣度為7+2個(gè)物體,字母,符號(hào)等;2堅(jiān)持時(shí)間在無(wú)復(fù)述的情況下有5-20秒,最長(zhǎng)不超越1分鐘;3經(jīng)過(guò)復(fù)述堅(jiān)持信息轉(zhuǎn)入長(zhǎng)時(shí)記憶;4大量的是言語(yǔ)聽(tīng)覺(jué)編碼,少量的是視覺(jué)語(yǔ)義編碼;5信息提取較完全。進(jìn)展記憶訓(xùn)練的方法邏輯整理練習(xí)logic-reconstructing exercise邏輯整理練習(xí)目的在于訓(xùn)練邏輯思想才干。受訓(xùn)者經(jīng)過(guò)輸入一些缺乏銜接性,邏輯性或是順序顛倒的言語(yǔ)資料,而后將其整理成邏輯明晰,語(yǔ)義銜接的文章。邏輯思想才干的提高對(duì)協(xié)助 記憶有很大的益處。復(fù)述練習(xí)retelling exerc
13、ise復(fù)述練習(xí)指采用一些英漢短文作為訓(xùn)練資料,在聽(tīng)完短文后用原語(yǔ)或目的語(yǔ)進(jìn)展復(fù)述原文內(nèi)容的練習(xí)。短時(shí)記憶可以經(jīng)過(guò)反復(fù)復(fù)述堅(jiān)持信息轉(zhuǎn)入長(zhǎng)時(shí)記憶?!坝白印案x練習(xí)(shadowing exercise)在影子跟讀練習(xí)中,受訓(xùn)者用同一種言語(yǔ)跟讀原語(yǔ)發(fā)言人的講話,開(kāi)場(chǎng)練習(xí)時(shí)可以和原語(yǔ)幾乎同步開(kāi)場(chǎng),將講話內(nèi)容完好準(zhǔn)確地復(fù)述出來(lái)。經(jīng)過(guò)一段時(shí)間訓(xùn)練后,可以在原語(yǔ)開(kāi)場(chǎng)半句話到一句話的時(shí)候跟讀原語(yǔ)。4. 如何進(jìn)展記憶訓(xùn)練譯員的訓(xùn)練通常分為三個(gè)步驟: 第一. 經(jīng)過(guò)不作記錄的即席翻譯, 培育譯員的記憶才干. 第二. 經(jīng)過(guò)學(xué)習(xí)口譯的記錄技巧, 翻譯長(zhǎng)篇演講. 第三. 同聲傳譯的訓(xùn)練. 良好的記憶力是口譯訓(xùn)練必需具備的
14、技藝,是口譯才干的前提條件。記憶包括輸入、儲(chǔ)存和重現(xiàn)三個(gè)過(guò)程, 記憶有3種機(jī)制,即瞬時(shí)記憶Instant Memory、短時(shí)記憶Short-term Memory、長(zhǎng)時(shí)記憶Long-term Memory。 有研討闡明,瞬時(shí)記憶只能使言語(yǔ)信息堅(jiān)持0.25秒至2秒,之后記憶的信息便會(huì)消逝,它是最短的記憶。做口譯,要求譯者“耳聰目明,反響迅速, 其實(shí)就是強(qiáng)調(diào)譯者要有瞬時(shí)獲取信息的才干,這也是口譯人員需求具備的根本素質(zhì)之一。短時(shí)階段記憶階段儲(chǔ)存瞬時(shí)記憶輸入的信息。雖然信息堅(jiān)持的時(shí)間短,但對(duì)口譯人員來(lái)說(shuō),短時(shí)記憶卻相當(dāng)重要,它是譯者進(jìn)展高強(qiáng)度腦力活動(dòng)的關(guān)鍵時(shí)辰。此時(shí),對(duì)源語(yǔ)的記憶還非常清楚,可以利用這
15、一時(shí)段將收到的信息迅速進(jìn)展各種關(guān)聯(lián)并進(jìn)一步完成由源語(yǔ)到目的語(yǔ)的轉(zhuǎn)化。短時(shí)記憶除了可以獲取說(shuō)話者正在議論的信息,還可以激活長(zhǎng)時(shí)記憶中的相關(guān)信息。但短時(shí)記憶的特點(diǎn)是容量小和繼續(xù)時(shí)間短。因此,該時(shí)段記憶的信息應(yīng)馬上運(yùn)用,否那么,隨即使會(huì)遺忘。鑒于短時(shí)記憶的這一特點(diǎn),應(yīng)借用筆記這種輔助手段協(xié)助 大腦儲(chǔ)存信息。最后,經(jīng)過(guò)加工的言語(yǔ)信息進(jìn)入長(zhǎng)時(shí)記憶階段。長(zhǎng)時(shí)記憶的信息容量要大得多,信息的堅(jiān)持可以從短時(shí)直至終身,是大腦長(zhǎng)期堅(jiān)持信息的主要手段。在口譯的記憶過(guò)程中它配合短時(shí)記憶共同完成大腦的記憶任務(wù)。長(zhǎng)時(shí)記憶對(duì)我們口譯的影響很大。長(zhǎng)時(shí)記憶的信息都是閱歷性的,人們聽(tīng)過(guò)、看過(guò)、閱歷過(guò)的事情都可以留在長(zhǎng)時(shí)記憶中,隨時(shí)
16、可提取出來(lái)與正在聽(tīng)到的信息相結(jié)合,從而協(xié)助 人們更透徹地了解信息。大腦儲(chǔ)存的知識(shí)越多,閱歷知識(shí)越豐富,就越能在口譯時(shí)發(fā)揚(yáng)出最正確的程度。概括來(lái)講,三種記憶機(jī)制在口譯過(guò)程中各司其職。瞬時(shí)記憶有瞬間感知信息、接納外界信號(hào)的作用,所以通常與源語(yǔ)聽(tīng)辨有關(guān);短時(shí)記憶與長(zhǎng)時(shí)記憶都有一定的繼續(xù)時(shí)間,所以與譯員對(duì)源語(yǔ)信息的儲(chǔ)存有關(guān);而長(zhǎng)時(shí)記憶的繼續(xù)時(shí)間最長(zhǎng),有積累和相互重疊的特點(diǎn),所以與譯員長(zhǎng)期以來(lái)的言語(yǔ)學(xué)習(xí)和知識(shí)積累有關(guān)。就記憶而言,“瞬時(shí)記憶是口譯的前提,“短時(shí)記憶是口譯的關(guān)鍵,“長(zhǎng)時(shí)記憶是口譯的根底。一記憶力訓(xùn)練:提高積極聽(tīng)力Memory Exercise: Improving Active Liste
17、ning聽(tīng)取信息、了解并記憶是口譯的關(guān)鍵環(huán)節(jié)。在訓(xùn)練開(kāi)場(chǎng)時(shí)有些學(xué)生埋怨本人似乎了解了原語(yǔ),但是等到翻譯時(shí)卻記不起剛剛聽(tīng)過(guò)的內(nèi)容。這其中的緣由主要有兩種:1、留意力不夠集中。譯員不是普通的憑興趣聽(tīng)取信息的聽(tīng)眾,而是必需留意力高度集中地聽(tīng)取并記憶愿與一切意思的特殊聽(tīng)眾;2、對(duì)話題不熟習(xí)或因英漢語(yǔ)序差別大,外語(yǔ)程度不夠聽(tīng)不懂原語(yǔ),所以無(wú)法記憶。所以應(yīng)強(qiáng)化外語(yǔ)聽(tīng)力訓(xùn)練,同時(shí)擴(kuò)展背景知識(shí),帶著問(wèn)題聽(tīng),聽(tīng)信息的中心思想或要點(diǎn)??谧g培訓(xùn)的前期義務(wù)是讓學(xué)生邊聽(tīng)邊分析了解信息,并在不記筆記的情況下表達(dá)所了解和所記憶的內(nèi)容。所謂積極地聽(tīng),就是要自動(dòng)地解析和記憶所聽(tīng)內(nèi)容的信息點(diǎn)以及各種信息點(diǎn)之間的關(guān)系??梢赃x擇一些
18、內(nèi)容較長(zhǎng)、難度相對(duì)較大的講話,聽(tīng)后說(shuō)出時(shí)間、地點(diǎn)、主要事件、前后邏輯關(guān)系等內(nèi)容,然后逐段分析,增補(bǔ)細(xì)節(jié)信息,領(lǐng)會(huì)語(yǔ)境支持下的了解程序。二記憶力訓(xùn)練:借助記憶輔助工具M(jìn)emory Exercise: Making Use of Memory Aids記憶指的是對(duì)信息的編碼、儲(chǔ)存和讀取,遺忘是指對(duì)儲(chǔ)存的信息無(wú)法讀取或再認(rèn)。記住原語(yǔ)信息對(duì)勝利表達(dá)至關(guān)重要,首先譯員必需對(duì)所聽(tīng)的內(nèi)容感興趣譯員任務(wù)的內(nèi)容千差萬(wàn)別,從政治、經(jīng)濟(jì)、軍事、醫(yī)藥、文娛、體育到信息技術(shù),假設(shè)沒(méi)有一種對(duì)任何新事物新領(lǐng)域知識(shí)的獵奇心是無(wú)法保證其自始至終集中留意力、了解并記憶原語(yǔ)的;其次根據(jù)對(duì)主題背景知識(shí)的了解,譯員可以適當(dāng)運(yùn)用一些記憶力輔助工具來(lái)加強(qiáng)本人再認(rèn)原信息的才干,如把描畫(huà)性、方位感強(qiáng)的內(nèi)容籠統(tǒng)化,就可節(jié)省記筆記的時(shí)間和精神;把羅列出來(lái)的內(nèi)容加以分類(lèi),進(jìn)展綜合歸納,可以刪繁就簡(jiǎn),快速記憶。結(jié)語(yǔ):口譯是人類(lèi)交流思想所借助的重要手段之一,同時(shí)也是一項(xiàng)艱巨的義務(wù)。除了大量的聽(tīng),
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《翡翠培訓(xùn)資料》課件
- 《證券買(mǎi)賣(mài)技巧教案》課件
- 《證券基金銷(xiāo)售培訓(xùn)》課件
- 單位管理制度集粹匯編員工管理篇
- 單位管理制度分享大全【人力資源管理篇】
- 《社區(qū)工作實(shí)務(wù)》課件
- 單位管理制度范例選集【人力資源管理篇】十篇
- 單位管理制度范例合集職工管理十篇
- 單位管理制度呈現(xiàn)合集【人事管理】十篇
- 寒假自習(xí)課 25春初中地理八年級(jí)下冊(cè)人教版教學(xué)課件 第八章 第二節(jié) 干旱的寶地-塔里木盆地 第2課時(shí) 油氣資源的開(kāi)發(fā)
- 老年病及老年綜合征中醫(yī)證治概要
- 三年級(jí)上冊(cè)數(shù)學(xué)說(shuō)課稿- 2.2 看一看(二)-北師大版
- 超星爾雅學(xué)習(xí)通《西廂記》賞析(首都師范大學(xué))網(wǎng)課章節(jié)測(cè)試答案
- 切削液的配方
- 塑料門(mén)窗及型材功能結(jié)構(gòu)尺寸
- 2023-2024學(xué)年湖南省懷化市小學(xué)數(shù)學(xué)五年級(jí)上冊(cè)期末深度自測(cè)試卷
- GB 7101-2022食品安全國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)飲料
- 超實(shí)用的發(fā)聲訓(xùn)練方法
- 《第六課 從傳統(tǒng)到現(xiàn)代課件》高中美術(shù)湘美版美術(shù)鑒賞
- 英語(yǔ)四六級(jí)講座課件
- Unit 3 On the move Understanding ideas(Running into a better life)課件- 高一上學(xué)期英語(yǔ)外研版(2019)必修第二冊(cè)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論