




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、Lecture 2 功能翻譯理論一、德國功能翻譯學(xué)派 德國功能翻譯理論的代表人物為萊斯(Reiss)、費米爾(Vermeer)、曼塔莉(Manttari)和諾德(Nord).二、歷史背景諾德(1997)認(rèn)為,功能翻譯論并非產(chǎn)生于20 世紀(jì),而是產(chǎn)生于歷史上的圣經(jīng)翻譯實踐中。涉及兩個要求:1.忠實再現(xiàn)原文的形式;2.針對譯語文化讀者的需要對原文作出改動。1精選可編輯ppte.g. 奈達(dá)早在1964年區(qū)分“形式對等”和“功能對等”。20世紀(jì)70年代以來語用學(xué)受到更多的關(guān)注,翻譯代為由詞、短語轉(zhuǎn)移到了語篇,但基本的語言學(xué)框架沒變。在功能主義翻譯學(xué)派成為主流之前,以對等論為基礎(chǔ)的語言學(xué)派在德國翻譯界占
2、主導(dǎo)地位。其代表人物是Wilss 和Koller等。2精選可編輯ppt科勒指出:如果譯文能夠滿足有關(guān)結(jié)構(gòu)條件的某些要求,那么原文和譯文便存在著對等。這些相關(guān)的條件跟內(nèi)容、風(fēng)格以及功能有關(guān)。因而對等的要求便體現(xiàn)為:原文的質(zhì)量必須得以保留。也就是說原文的風(fēng)格、內(nèi)容及功能必須得以保留,或者至少譯文應(yīng)該盡可能地保留這些特征。對等論者一般都側(cè)重于原文,認(rèn)為原文的特征必須在譯文中得以保留。3精選可編輯ppt“但是在翻譯實用性語篇(如廣告、使用說明書)而非文學(xué)作品時,堅持對等論的理論家更傾向于接受非逐字翻譯的方法。他們對不同的語篇題材和文本類型選擇不同的甚至是相互對立的標(biāo)準(zhǔn)來制定翻譯方法,這使得對等論更加讓
3、人迷惑不解。(Nord,1997)4精選可編輯ppt萊斯的文本類型學(xué):1971年,她的翻譯批評的可能性與局限性,提出功能類別的問題。試圖創(chuàng)立一種基于原語文本和目標(biāo)語文本功能關(guān)系的翻譯批評的新模式。她對文本的兩種分類形式作了區(qū)分,一是文本類型:按照主體交際功能(傳意、表情、使役)分類;另一是語篇題材或文本種類:按語言特征或慣例常規(guī)分類(如分工具書,講演稿、諷刺作品或廣告所依照的標(biāo)準(zhǔn))。5精選可編輯ppt萊思根據(jù)布勒的的語言功能,把文本類型分為三種:信息型、表情型、操作型Text typeinformativeexpressiveoperativeLanguagefunctionRepresent
4、ing objects and facts Expressing senders attitude appellativeLanguge dimension logicalaestheticdialogicText focusContent-focusedForm-focusedAppelative-focusedTT shouldTransmit referential contentTransmit aesthetic formElicit desired responsemethodPlain prose, explicitation as requiredIdentifying met
5、hod, adopt perspective of ST author Adaptative,equivalence6精選可編輯pptinformativeexpressiveOperativeRefernce workReportlecture Biography PlaypoemOperating instructionsToursim brochureOfficial speechSermonElectoral speechadvertisemen7精選可編輯ppt費米爾的目的論目的論(skopos theory)是功能派翻譯理論中最重要的理論。skopos是希臘詞,意思是“目的”。根據(jù)
6、目的論,所有翻譯遵循的首要法則就是目的法則:翻譯行為所要達(dá)到的目的決定整個翻譯行為的過程,即結(jié)果決定方法。這個目的有三種解釋:譯者的目的(如賺錢);譯文的交際目的(如啟迪讀者);和使用某種特殊翻譯手段所要達(dá)到的目的(如為了說明某種語言中語法結(jié)構(gòu)的特殊之處而采用按其結(jié)構(gòu)直譯的方法)。8精選可編輯ppt在目的論的框架下,決定翻譯目的的最重要因素之一便是受眾依著心目中的接收者,他們有自己的文化背景知識,對譯文的期待及交際需求。每一種翻譯都指向一定的受眾,因此翻譯是在 “目標(biāo)語情景中為某種目的及目的受眾而生產(chǎn)的文本”(Vermeer)費米爾的理論中較少提及原文,可見目的論中原文明顯低于對等論中原文的地
7、位。費米爾認(rèn)為原文只是為目的語受眾提供部分或全部信息的源泉。9精選可編輯ppt諾德的功能加忠誠理論1991年,師從萊斯的諾德提出“功能+忠誠”概念,豐富了功能目的論。她把忠誠原則引入到功能主義模式,希望解決翻譯中的激進(jìn)功能主義問題。因此她的功能主義建立在兩大基石上:功能加忠誠。功能指的是譯文在譯語環(huán)境中按照預(yù)定的方式運作的因素(為實現(xiàn)譯文預(yù)期功能,進(jìn)行必要的調(diào)整,包括改寫甚至刪減);忠誠指的是譯者、原文作者、譯文接受者及翻譯發(fā)起者之間的人際關(guān)系。10精選可編輯ppt功能翻譯論與等值論1.等值論的弊端一一對應(yīng)的關(guān)系,“同等表達(dá)”難以企及。譯文處于絕對從屬于原文的地位,而譯文自身的功能或者說它對譯
8、語讀者所產(chǎn)生的作用便有可能顯得無關(guān)重要,受到忽視。2.極端功能主義的翻譯原文在特定語境中的特點被認(rèn)為不具有任何自身價值,翻譯過程以譯文達(dá)到某種功能為唯一目的。只要達(dá)到某種功能和目的,原文和譯文可以不存在任何語言結(jié)構(gòu)上的相同和相似或關(guān)聯(lián)之處。3. “功能目的論”便顯出較高的科學(xué)性和可操作性。11精選可編輯ppte.g. Cette semaine on tuer le cochon. this week we (will) kill the pig. 這個星期我們殺豬。為實現(xiàn)譯文功能。只能改寫:Special offerFresh and abundant12精選可編輯ppt刪減與改寫刪減和改寫
9、在文學(xué)類語篇翻譯有時是一種必要。(見P39)在應(yīng)用語篇的翻譯中,則是常常必須借助的手段。13精選可編輯pptDacron 的確涼TOFEL 托福第六屆中國廈門對臺商品交易會暨海峽兩岸機(jī)械電子商品展銷會 The sixth China Xiamen Commodity Fair & Machinery and Electronics Exhibition 14精選可編輯ppt在家靠自己,出國靠國旅At home youre your own boss. In china your Aladdins Lamp is at CITS15精選可編輯ppt中國民航中國民航總局航機(jī)雜志中國首家機(jī)上雜志19
10、94年共有機(jī)艙座位近60,000個,乘客超過40,000,000名每兩月一期,每期發(fā)行200,000份獨一無二的刊物,擁有廣泛的固定讀者。上至商界巨擘,政界名流。下至一般乘客,平民百姓。覆蓋中國所有航線,廣告投入少,收效顯著。一起奔向中國市場的廣闊天地16精選可編輯pptCAAC INFLIGHT MAGAZINECHINASKIESTHE FIRSTINFLIGHT MAGAZINEIN CHINACirculated in all major airlinesOn domestic and international flights in ChinaOver 40 million pass
11、engers in 199460,000 seats200,000 copies, every 2 monthsaudited circulationTHE SOLETARGETED MEDIAIN CHINATo reachBusinessmen and decision makersAt national levelBest cost effective media For the coverage of all the airlines in ChinaMAKE YOURADVERTISING CAMPAIGNSTAKE OFF IN CHINAWITHCAAC INFLIGHT MAG
12、AZINECHINASKIES17精選可編輯ppt譯文點評: 這是一則中國民航機(jī)上雜志招徠廣告客戶的廣告。譯文以預(yù)期功能為出發(fā)點,充分考慮了英語廣告的語言表達(dá)習(xí)慣和讀者的接受習(xí)慣,運用各種翻譯處理手段,對原文文字和語言結(jié)構(gòu)在必要之處進(jìn)行了重組、刪減或改寫,較好地實現(xiàn)了該譯文信息性加鼓動性的預(yù)期功能。首先,譯文對該雜志名稱中國民航做了改寫處理。Skies一詞既有“天空”的含義,也指“高水平”,Chinaskies(中國的天空)生動地點出了該雜志與航空有關(guān)的特點。在廣告正文的翻譯中,譯文對原文進(jìn)行了重組,突出重要信息,通過增補Circulated in all major airlines on
13、domestic and international flights in China,使信息具體化并富有吸引力。另外,根據(jù)招徠廣告客戶這一預(yù)期功能,譯文對“上至商界巨擘,政界名流。下至一般乘客,平民百姓?!弊隽藙h減處理,刪去了對實現(xiàn)譯文預(yù)期功能意義不大的后一句。在語言結(jié)構(gòu)上,譯文則充分考慮英語行文特點,采用了口語化、短語式的句子。譯文表述精練,針對性強(qiáng),極具眼球效應(yīng)。 (陳小慰點評)18精選可編輯ppt功能翻譯論和應(yīng)用翻譯1,語篇類型 定義:具有某種交際功能,具有可識別性的語言單位,也稱語體。意義:由于語篇類型是特定文化的產(chǎn)物,譯者應(yīng)根據(jù)譯文預(yù)期目的和功能,使用相應(yīng)語篇傳統(tǒng)習(xí)慣的習(xí)用語言結(jié)構(gòu)
14、及詞語。 2.語篇功能主要有“表情”、“傳遞信息”和“宣傳鼓動”三種。往往一種功能為主,幾項功能兼而有之。19精選可編輯ppt翻譯目的和翻譯策略1。語言信息的取舍以滿足顧客和委托人的需求為目的。2。翻譯策略的選擇翻譯目的決定翻譯策略的選擇,也決定譯本的體裁和類型(摘譯,選譯,改譯等)。3。譯文形式的確定根據(jù)不同的傳播中介來確定譯語的形式和風(fēng)格。20精選可編輯ppt節(jié)譯素有祖國南大門之稱的廣州火車站是華南地區(qū)最大的鐵路客運站,毗鄰港澳和深圳、珠海、汕頭經(jīng)濟(jì)特區(qū),擔(dān)負(fù)京廣、廣深、廣肇鐵路繁重的旅客運輸工作,車站有7個站臺、66股車道、6個候車室,還有酒樓、商場、旅店等服務(wù),為不同層次的旅客提供各種
15、優(yōu)質(zhì)、完善的服務(wù),是我國第一個多功能新型鐵路客運站。21精選可編輯pptThe Guangzhou Railway Station takes on the heavy passenger and freight work of Beijing-G, G-S, G-Z lines. The station has 7 platforms, 66 tracks and 6 waiting rooms. There are station restaurants, shopping centers, hotels and other service facilities to meet the p
16、assengers needs. This is the first multi-funtion raiway station in the country. 22精選可編輯ppt改譯6月15日,由天津市政府、全球信息基礎(chǔ)設(shè)施委員會和賽博世紀(jì)論壇共同舉辦的“第三屆電子商務(wù)國際論壇”在天宇大酒店舉行,信息產(chǎn)業(yè)部副部長呂新奎、外經(jīng)貿(mào)部副部長陳新華、中國機(jī)電產(chǎn)品商會會長李慧芬,中國社會科學(xué)院高級顧問劉國光、國務(wù)院發(fā)展研究中心副主任魯志強(qiáng)及天津市領(lǐng)導(dǎo)出席論壇。23精選可編輯pptOn june 15-16, the Third China International E-Commerce Forum
17、was held at TJ Hotel. The forum was jointly sponsored by Tianjin municipal gov., Global Information Infrastructure Commission and the Cyber Century Forum. Present at the forum were officials and reserchers from Chinas central govt. and Tianjin Municipality. 24精選可編輯ppt林邊有一個洞,叫白龍洞。傳說白蛇傳的白娘子曾經(jīng)在這里修煉。湛山寺山門一對石獅子,雕鑿精細(xì)。寺外建有“藥師琉璃光如來寶塔”,簡稱“藥師塔”。25精選可編輯pptBesides the forest there is a hole, named White Dragon hole, legend has it that Lady White in “the Tale of White Snake” used to get cultivated there. 26精選可編輯pptNear the forest is the White Dragon cave which is said to the very place w
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 養(yǎng)殖場管理員聘用合同范本
- 合伙做淘寶店鋪合同范本
- 包頭吊車租用合同范例
- 動遷簽約合同范例
- 二類電商轉(zhuǎn)讓合同范例
- 企業(yè)合同范例建設(shè)報告
- 公司美甲店入股合同范例
- 合同范例 私募
- 倉庫出租轉(zhuǎn)租合同范例
- 衛(wèi)浴配件采購合同范本
- 《鼴鼠的月亮河》考試題附答案
- 2025年內(nèi)蒙古巴彥淖爾市交通投資集團(tuán)有限公司招聘筆試參考題庫附帶答案詳解
- 微量注射泵培訓(xùn)
- 形象設(shè)計師三級習(xí)題庫及答案
- 2025年度能源行業(yè)員工聘用合同范本
- 戶外廣告安裝安全施工方案
- GB/T 45083-2024再生資源分揀中心建設(shè)和管理規(guī)范
- 高速鐵路設(shè)計規(guī)范-12.綜合接地(第一稿)提交
- 北京化工大學(xué)《微機(jī)原理及接口技術(shù)》2021-2022學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 《形態(tài)術(shù)語葉》課件
- 紅樓夢人物關(guān)系圖譜(真正可A4打印版)
評論
0/150
提交評論