商務(wù)英語翻譯授課教案 第十單元_第1頁
商務(wù)英語翻譯授課教案 第十單元_第2頁
商務(wù)英語翻譯授課教案 第十單元_第3頁
商務(wù)英語翻譯授課教案 第十單元_第4頁
商務(wù)英語翻譯授課教案 第十單元_第5頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、PAGE 第 頁章 序名 稱第十單元 英語從句的翻譯周 次第 10 周授課時間2017年10月23日至2017年10月29日教學(xué)目的要求1. 理解商務(wù)英語翻譯中的英語從句的翻譯2. 掌握商務(wù)英語翻譯中的英語從句的翻譯教學(xué)重點(diǎn)商務(wù)英語翻譯中的英語從句的翻譯教學(xué)難點(diǎn)商務(wù)英語翻譯中的英語從句的翻譯教學(xué)場所環(huán)境多媒體教室授 課方 式課堂講授(); 實(shí)驗(yàn)( ); 實(shí)踐( );雙語( )課時分配2教 學(xué)方 法課堂講授教學(xué)手段網(wǎng)絡(luò)教學(xué)( ); 多媒體()教 學(xué)用 具黑板,課件,多媒體教學(xué)內(nèi)容提要備 注Review (5 mins)Is the translation of passive voice nec

2、essary in business English translation?How to translate the passive voice in business English translation?Lead-in (5 mins)Exercisee.g. The Bank of Japan has begun studying the possibility of extending the period for repurchasing government bonds, a system under which it purchases government bonds fr

3、om financial institutions on condition that they would be repurchased by the financial institutions after a certain period.譯文:日本央行已經(jīng)開始研究延長回購政府債券期限的可能性?;刭徴畟呀?jīng)形成一種制度。在此制度下,日本央行從金融機(jī)構(gòu)購買政府債券,但前提是,這些債券在經(jīng)過一段時間之后將由金融機(jī)構(gòu)進(jìn)行回購。 Explaining (40 mins) 主語從句、賓語從句、表語從句、同位語從句(名詞性從句)狀語從句、定語從句(一)主語從句的翻譯 譯法:1. 遵照原文語序 2

4、. 主語從句置于句首或其所處位置e.g. What he saw and heard on his trip gave him a very deep impression.譯文:他此行所見所聞都給他留下了深刻的印象。e.g. It doesnt make much difference whether he attends the meeting or not.譯文:他參加不參加會議沒有多大關(guān)系。(二)賓語從句的翻譯 譯法:通常按照賓語從句在原文中所處位置進(jìn)行翻譯“it”作形式賓語“be”或 “feel”+情感、心理狀態(tài)形容詞e.g. I told him that because of t

5、he last condition, Id have to turn it down.譯文:我告訴他,由于那最后一個條件,我只得謝絕。e.g. He would remind people again that it was decided not only by himself but by lots of others.譯文:他再三提醒大家說,決定這件事的不只是他一個人,還有其他許多人。(三)表語從句的翻譯 譯法:通常按照英語句子的順序進(jìn)行翻譯e.g. What he emphasized over and over again was that, no matter how diffic

6、ult it might be, they should never retreat even for an inch.譯文:他所再三強(qiáng)調(diào)的就是,不管多么困難,他們決不應(yīng)該后退寸步。(四)同位語從句的翻譯 譯法: 1.先譯同位語從句,再譯出先行詞。 2.將先行詞轉(zhuǎn)譯成動詞,再將同位語從句譯成主謂結(jié)構(gòu),充當(dāng)動詞的賓語。 3.將同位語從句中的“that”翻譯成“即”、“也就是說”,或者使用冒號“ :”。e.g. An obedient son, I had accepted my fathers decision that I was to be a doctor, though the pros

7、pect interested me not at all.譯文:作為一個孝順的兒子,我接受了父親的決定,即去當(dāng)醫(yī)生,雖然我對這樣的前途毫無興趣。e.g. Yet, from the beginning, the fact that I was alive was ignored.譯文:然而,從一開始,我仍然活著這個事實(shí)卻偏偏被忽視了。(五)狀語從句的翻譯 譯法:根據(jù)漢語語言表達(dá)習(xí)慣來行文英語中狀語從句的位置漢語的習(xí)慣語序英漢有四種狀語從句的語序基本一致e.g. While she spoke, the tears were running down.譯文:她說話時,淚水直流。e.g. She

8、 could get away with anything, because she looked such a baby.譯文:因?yàn)樗瓷先ズ喼边€像是個娃娃模樣, 所以她能渡過任何風(fēng)險(xiǎn)。e.g. I still think that you made a mistake while I admit what you say.譯文:就算你說得對,我仍認(rèn)為你做錯了。(六)定語從句的翻譯 譯法:定語從句太長,就不宜譯成漢語中的定語;英語定語從句比較短,則可以譯成漢語的定語。另外,靈活處理英語中的非限定性定語從句(非定語和被修飾語之間的關(guān)系)。英語中的定語從句絕大部分都是后置的,而漢語中所有作定語的

9、成分都要前置。4. Practice / Exercises (25 mins) 譯文:1.這就是那只捕殺了偷吃了放在杰克修建的房間里蛋糕的老鼠的貓。2.這就是那只捕殺了老鼠的貓。老鼠偷吃了放在屋里的蛋糕。屋子是杰克蓋的。 5. Discussion (10 mins) How to translate the clauses in business English translation?6. Summary+Homework (5 mins)ExercisesGrasp the business terms復(fù)習(xí)思考題1. How to translate the clauses in business English translation?討論練習(xí)Why is the translation of clauses so important in business English tr

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論