URC522《托收統(tǒng)一規(guī)則》(中英文)_第1頁(yè)
URC522《托收統(tǒng)一規(guī)則》(中英文)_第2頁(yè)
URC522《托收統(tǒng)一規(guī)則》(中英文)_第3頁(yè)
URC522《托收統(tǒng)一規(guī)則》(中英文)_第4頁(yè)
URC522《托收統(tǒng)一規(guī)則》(中英文)_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩12頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、精選優(yōu)質(zhì)文檔-傾情為你奉上精選優(yōu)質(zhì)文檔-傾情為你奉上專心-專注-專業(yè)專心-專注-專業(yè)精選優(yōu)質(zhì)文檔-傾情為你奉上專心-專注-專業(yè)(ICC Uniform Rules for Collections ICC Publication No. 522 )ICC Uniform Rules for CollectionsICC Publication No. 5221995 Revision in force as of January 1, 1996CONTENTA. General Provisions and DefinitionsApplication of URC 522Definition

2、of CollectionParties to a CollectionB. Form and Structure of CollectionsC. Form of PresentationPresentationSight/AcceptanceRelease of Commercial DocumentsDocuments Against Acceptance (D/A) vs Documents Against Payment (D/P)Creation of DocumentsD. Liabilities and ResponsibilitiesGood Faith and Reason

3、able CareDocuments vs. Goods/Services/PerformancesDisclaimer for Acts of an Instructed PartyDisclaimer on Documents ReceivedDisclaimer on Effectiveness of DocumentsDisclaimer on Delays, Loss in Transit and TranslationForce MajeureE. PaymentPayment Without DelayPayment in Local CurrencyPayment in For

4、eign CurrencyPartial PaymentF. Interest, Charges and ExpensesInterestCharges and ExpensesG. Other ProvisionsAcceptancePromissory Notes and other InstructionsProtestCase-of-NeedAdvicesA. General Provisions and Definitions總則和定義Article 1Application of URC 522第一款:托收統(tǒng)一規(guī)則第522號(hào)的應(yīng)用。a. The Uniform Rules for

5、Collections, 1995 Revision, ICC Publication No.522, shall apply to all collections as defined in Article 2 where such rules are incorporated into the text of the “collection instruction” referred to in Article 4 and are binding on all parties thereto unless otherwise expressly agreed or contrary to

6、the provisions of a national, state or local law and/or regulation which cannot be departed from.國(guó)際商會(huì)第522號(hào)出版物托收統(tǒng)一規(guī)則1995年修訂本將適用于第二款所限定的、并在第四款托收指示中列明適用該項(xiàng)規(guī)則的所有托收項(xiàng)目。除非另有明確的約定,或與某一國(guó)家、某一政府,或與當(dāng)?shù)胤珊蜕性谏У臈l例有所抵觸,本規(guī)則對(duì)所有的關(guān)系人均具有約束力。b. Banks shall have no obligation to handle either a collection or any collection

7、 instruction or subsequent related instructions.銀行沒有義務(wù)必須辦理某一托收或任何托收指示或以后的相關(guān)指示。c. If a bank elects, for any reason, not to handle a collection or any related instructions received by it, it must advise the party from whom it received the collection or the instructions by telecommunication or, if that

8、 is not possible, by other expeditious means, without delay.如果銀行無(wú)論出于何種理由選擇了不辦理它所收到的托收或任何相關(guān)的托收指示,它必須毫不延誤地采用電訊,或者如果電訊不可能時(shí)采用其它快捷的工具向他收到該項(xiàng)指示的當(dāng)事人發(fā)出通知。Article 2Definition of Collection第二款 托收的定義For the purposes of these Articles: 就本條款而言:a.”Collection” means the handling by banks of documents as defined in

9、sub-Article 2 (b), in accordance received, in order to: 托收是指銀行依據(jù)所收到的指示處理下述(2)款所限定的單據(jù),以便于:I. obtain payment and/or acceptance, or取得付款和/或承兌;或II. deliver documents against payment and/or against acceptance, or憑以付款或承兌交單;或III. deliver documents on other terms and conditions. 按照其他條款和條件交單。b.”Documents”mean

10、s financial documents and/or commercial documents: 單據(jù)是指金融單據(jù)和/或商業(yè)單據(jù)。I. “Financial documents”means bills of exchange, promissory notes, cheques, or other similar instruments used for obtaining the payment of money;金融單據(jù)是指匯票、本票、支票或其他類似的可用于取得款項(xiàng)支付的憑證;II. “Commercial documents” means invoice, transport doc

11、uments, documents of title or other similar documents, or any other documents whatsoever, not being financial documents.商業(yè)單據(jù)是指發(fā)票、運(yùn)輸單據(jù)、所有權(quán)文件或其他類似的文件,或者不屬于金融單據(jù)的任何其他單據(jù)。c.”Clean collection” means collection of financial documents not accompanied by commercial documents.d.”Documentary collection”means co

12、llection of:光票托收是指不附有商業(yè)單據(jù)的金融單據(jù)項(xiàng)下的托收。I. financial documents accompanied by commercial documents;附有商業(yè)單據(jù)的金融單據(jù)項(xiàng)下的托收;II. Commercial documents not accompanied by financial documents.不附有金融單據(jù)的商業(yè)單據(jù)項(xiàng)下的托收。Article 3第三款 托收的關(guān)系人a. For the purposes of these Articles the “parties thereto” are: 就本條款而言,托收的關(guān)系人有:I. the

13、“principal” who is the party entrusting the handling of a collection to a bank;委托人即委托銀行辦理托收的有關(guān)人;II. the “remitting bank” which is the bank to which the principal has entrusted the handling of a collection;寄單行即委托人委托辦理托收的銀行;III. “collecting bank” which is any bank, other than the remitting bank, invol

14、ved in processing the collection;代收行即除寄單行以外的任何參與處理托收業(yè)務(wù)的任何銀行;IV. the “presenting bank” which is the collecting bank making presentation to the drawee.b. The “drawee” is the one to whom presentation is to be made in accordance with the collection instruction. 付款人即根據(jù)托收指示向其提示單據(jù)的人。BForm and Structure of

15、Collections托收的形式和結(jié)構(gòu)Article 4Collection Instruction第四款 托收指示A i. All documents sent for collection must be accompanied by a collection instruction indicating that the collection is subject to URC522 and giving complete and precise instructions. Banks are only permitted to act upon the instructions giv

16、en in such collection instruction, and in accordance with these Rules.所有送往托收的單據(jù)必須附有一項(xiàng)托收指示,注明該項(xiàng)托收將遵循托收統(tǒng)一規(guī)則第522號(hào)文件并且列出完整和明確的指示。銀行只準(zhǔn)允根據(jù)該托收指示中的命令和本規(guī)則行事;ii. Banks will not examine documents in order to obtain instructions.銀行將不會(huì)為了取得指示而審核單據(jù);iii. Unless otherwise authorized in the collection instruction, ba

17、nks will disregard any instructions from any party/bank other than the party/bank from whom they received the collections.除非托收指示中另有授權(quán),銀行將不理會(huì)來(lái)自除了他所收到托收的有關(guān)人/銀行以外的任何有關(guān)人/銀行的任何指令。B A collection instruction should contain the following items of information, as appropriate.托收指示應(yīng)當(dāng)包括下述適宜的各項(xiàng)內(nèi)容:i. Details of t

18、he bank from which the collection was received including full name, postal and SWIFT addresses, telex, telephone, facsimile numbers and reference.收到該項(xiàng)托收的銀行詳情,包括全稱、郵政和SWIFT地址、電傳、電話和傳真號(hào)碼和編號(hào);ii. Details of the principal including full name, postal address, and if applicable telex, telephone and facsimi

19、le numbers.委托人的詳情包括全稱、郵政地址或者辦理提示的場(chǎng)所以及,如果有的話,電傳、電話和傳真號(hào)碼;iii. Details of the drawee including full name, postal address, or the domicile at which presentation is to be made and if applicable telex, telephone and facsimile numbers.付款人的詳情包括全稱、郵政地址或者辦理提示的場(chǎng)所以及,如果有的話,電傳、電話和傳真號(hào)碼;iv. Details of the presentin

20、g bank, if any, including full name, postal address, and if applicable telex, telephone and facsimile numbers.提示銀行(如有的話)的詳情,包括全稱、郵政地址以及,如果有的話,電傳和傳真號(hào)碼;v. Amount(s) and currency (ies) to be collected.待托收的金額和貨幣;vi. List of documents enclosed and the numerical count of each document.所附單據(jù)清單和每份單據(jù)的份數(shù);vii.

21、a) Terms and conditions upon which payment and/or acceptance is to be obtained.憑以取得付款和/或承兌和條件和條款;b) Terms of delivery of documents against:憑以交付單據(jù)的條件1) payment and/or acceptance付款和/或承兌2)other terms and conditions其他條件和條款I(lǐng)t is the responsibility of the party preparing the collection instruction to ensu

22、re that the terms for the delivery of documents are clearly and unambiguously stated, otherwise banks will not be responsible for any consequences arising therefrom.繕制托收指示的有關(guān)方應(yīng)有責(zé)任清楚無(wú)誤地說(shuō)明,確保單據(jù)交付的條件,否則的話,銀行對(duì)此所產(chǎn)生的任何后果將不承擔(dān)責(zé)任;viii. Charges to be collected, indicating whether they may be waived or not.待收取

23、的手續(xù)費(fèi)指明是否可以放棄;ix. Interest to be collected, if applicable, indicating whether it may be waived or not, including:a) rate of interestb) interest periodc) basis of calculation (for example 360 or 365 days in year) as applicable.待收取的利息,如有的話,指明是否可以放棄,包括利率、計(jì)息期、適用的計(jì)算期基數(shù)(如一年按360天還是365天);x. Method of payment

24、 and form of payment advice. 付款方法和付款通知的形式;xi. Instructions in case of non-payment, non-acceptance and/or non-compliance with other instructions. 發(fā)生不付款、不承兌和/或與其他批示不相符時(shí)的指示。i. Collection instructions should bear the complete address of the drawee or of the domicile at which the presentation is to be ma

25、de. If the address is incomplete or incorrect, the collecting bank may, without any liability and responsibility on its part, endeavour to ascertain the proper address.托收指示應(yīng)載明付款人或?qū)⒁k理提示場(chǎng)所的完整地址。如果地址不全或有錯(cuò)誤,代收銀行可盡力去查明恰當(dāng)?shù)牡刂?,但其本身并無(wú)義務(wù)和責(zé)任。ii. The collecting bank will not be liable or responsible for any en

26、suing delay as a result of an incomplete or incorrect address being provided.代收銀行對(duì)因所提供地址不全或有誤所造成的任何延誤將不承擔(dān)責(zé)任或?qū)ζ湄?fù)責(zé)。B. Form of Presentation提示的形式Article 5Presentation第五款 提示a. For the purposes of these Articles, presentation is the procedure whereby the presenting bank makes the documents available to th

27、e drawee as instructed.就本條款而言,提示是表示銀行按照指示使單據(jù)對(duì)付款人發(fā)生有效用的程序。b. The collection instruction should state the exact period of time within which any action is to be taken by the drawee.托收指示應(yīng)列明付款人將要采取行動(dòng)的確切期限。Expressions such as “first”, “prompt”, “immediate”, and the like should not be used in connection wi

28、th presentation or with reference to any period of time within which documents have to be taken up or for any other action that is to be taken by the drawee. If such terms are used banks will disregard them.諸如首先、迅速、立即和類似的表述不應(yīng)用于提示、或付款人贖單采取任何其他行動(dòng)的任何期限。如果采用了該類術(shù)語(yǔ),銀行將不予理會(huì)。c. Documents are to be presented

29、 to the drawee in the form in which they are received, except that banks are authorized to affix any necessary stamps, at the expense of the party from whom they received the collection unless otherwise instructed, and to make any necessary endorsements or place any rubber stamps or other identifyin

30、g marks or symbols customary to or required for the collection operation.單據(jù)必須以銀行收到時(shí)的形態(tài)向付款人提示,除非被授權(quán)貼附任何必需的印花、除非另有指示費(fèi)用由向其發(fā)出托收的有關(guān)方支付以及被授權(quán)采取任何必要的背書或加蓋橡皮戳記,或其他托收業(yè)務(wù)慣用的和必要的辨認(rèn)記號(hào)或符號(hào)。d. For the purpose of giving effect to the instructions of the principal, the remitting bank will utilize the bank nominated by

31、 the principal as the collecting bank. In the absence of such nomination, the remitting bank will utilize any bank of its own, or another banks choice in the country of payment or acceptance or in the country where other terms and conditions have to be complied with.為了使委托人的指示得以實(shí)現(xiàn),寄單行將以委托人所指定的銀行作為代收行

32、。在未指定代收行時(shí),寄單行將使用他自身的任何銀行或者在付款或承兌的國(guó)家中,或在必須遵守其他條件的國(guó)家中選擇另外的銀行。e. The documents and collection instruction may be sent directly by the remitting bank to the collecting bank or through another bank as intermediary.單據(jù)和托收指示可以由寄單行直接或者通過(guò);另一銀行作為中間銀行寄送給代收行。f. If the remitting bank does not nominate a specific

33、presenting bank, the collecting bank may utilize a presenting bank of its choice.如果寄單行未指定某一特定的提示行,代辦行可自行選擇提示行。Article 6Sight/Acceptance第六款 即期/承兌In the case of documents payable at sight the presenting bank must make presentation for payment without delay.In the case of documents payable at a tenor o

34、ther than sight the presenting bank must, where acceptance is called for, make presentation for acceptance without delay, and where payment is called for, make presentation for payment not later than the appropriate maturity date.如果是見單即付的單據(jù),提示行必須立即辦理提示付款不得延誤;如果不是即期而是遠(yuǎn)期付款單據(jù),提示行必須在不晚于應(yīng)到期日,如是要承兌立即辦理提示承

35、兌、如是付款時(shí)立即辦理提示付款。Article 7Release of Commercial Documents第七款 商業(yè)單據(jù)的交單(承兌交單D/A和付款交單D/P)Documents Against Acceptance (D/A) vs. Documents Against Payment (D/P)a. Collection should not contain bills of exchange payable at a future date with instruction that commercial documents are to be delivered against

36、 payment.附有商業(yè)單據(jù)必須在付款時(shí)交出的托收指示,不應(yīng)包含遠(yuǎn)期付款的匯票。b. If a collection contains a bill of exchange payable at a future date, the collection instruction should state whether the commercial documents are to be released to the drawee against acceptance (D/A) or against payment (D/P).In the absence of such stateme

37、nt commercial documents will be released only against payment and the collecting bank will not be responsible for any consequences arising out of any delay in the delivery of documents.如果托收包含有遠(yuǎn)期付款的匯票,托收指示應(yīng)列明商業(yè)單據(jù)是憑承兌不是憑付款交給付款人。如果未有說(shuō)明,商業(yè)單據(jù)只能是付款交單,而代收行對(duì)由于交付單據(jù)的任何延誤所產(chǎn)生的任何后果將不承擔(dān)責(zé)任。c. If a collection conta

38、ins a bill of exchange payable at a future date and the collection instruction indicates that commercial documents are to be released against payment, documents will be released only against such payment and the collecting bank will not be responsible for any consequences arising out of any delay in

39、 the delivery of documents.如果托收包含有遠(yuǎn)期付款的匯票而且托收指示列明應(yīng)憑付款交出商業(yè)單據(jù)時(shí),則單據(jù)只能憑該項(xiàng)付款才能交付,而代收行對(duì)由于交單的任何延誤所產(chǎn)生的任何結(jié)果將不承擔(dān)責(zé)任。Article 8Creation of Documents代制單據(jù)Where the remitting bank instructs that either the collecting bank or the drawee is to create documents (bills of exchange promissory notes, trust receipts, lett

40、ers of undertaking or other documents) that were not included in the collection, the form and wording of such documents shall be provided by the remitting bank, otherwise the collecting bank shall not be liable or responsible for the form and wording of any such document provided by the collecting b

41、ank and/or the drawee.在寄單行指示或者是代收行或者是付款人應(yīng)代制托收中未曾包括的單據(jù)(匯票、本票、信托收據(jù)、保證書或其他單據(jù))時(shí),這些單據(jù)的格式和詞句應(yīng)由寄單行提供,否則的話,代收行對(duì)由代收行和/或付款人所提供任何該種單據(jù)的格式和詞句將不承擔(dān)責(zé)任或?qū)ζ湄?fù)責(zé)。C. Liabilities and Responsibilities義務(wù)和責(zé)任Article 9 Good faith and Reasonable CareBanks will act in good faith and exercise reasonable care.第九款 善意和合理的謹(jǐn)慎銀行將以善意和合理的

42、謹(jǐn)慎辦理業(yè)務(wù)。Article 10Documents vs. Goods/Services/Performances單據(jù)與貨物/服務(wù)/行為a. Goods should not be dispatched directly to the address of a bank or consigned to or to the order of a bank without prior agreement on the part of that bank.Nevertheless, in the event that goods are dispatched directly to the add

43、ress of a bank or consigned to or to the order of a bank for release to a drawee against payment or acceptance or upon other terms and conditions without prior agreement on the part of that bank, such bank shall have no obligation to take delivery of the goods, which remain at the risk and responsib

44、ility of the party dispatching the goods.未經(jīng)銀行事先同意,貨物不得以銀行的地址直接發(fā)送給該銀行、或者以該行作為收貨人或者以該行為抬頭人。然而,如果未經(jīng)銀行事先同意而將貨物以銀行的地址直接發(fā)送給了該銀行,或以該行做了收貨人或抬頭人,并請(qǐng)?jiān)撔袘{付款或承兌或憑其他條款將貨物交付給付款人,該行將沒有提取貨物的義務(wù),其風(fēng)險(xiǎn)和責(zé)任仍由發(fā)貨方承擔(dān)。b. Banks have no obligation to take any action in respect of the goods to which a documentary collection relate

45、s, including storage and insurance of the goods even when specific instructions are given to do so. Banks will only take such action if, when, and to the extent that they agree to do so in each case, notwithstanding the provisions of sub-article 1 (c), this rule applies even in the absence of any sp

46、ecific advice to this effect by the collecting bank.銀行對(duì)與跟單托收有關(guān)的貨物即使接到特別批指示也沒有義務(wù)采取任何行動(dòng)包括對(duì)貨物的倉(cāng)儲(chǔ)和保險(xiǎn),銀行只有在個(gè)案中如果同意這樣做時(shí)才會(huì)采取該類行動(dòng)。撇開前述第一款(3)的規(guī)定,即使對(duì)此沒有任何特別的通知,代收銀行也適用本條款。c. Nevertheless, in the case that banks take action for the protection of the goods, whether instructed or not, they assume no liability or

47、 responsibility with regard to the fate and/or condition of the goods and/or for any acts and/or omissions on the part of any third parties entrusted with the custody and/or protection of the goods. However, the collecting bank must advise without delay the bank from which the collection instruction

48、 was received of any such action taken.然而,無(wú)論銀行是否收到指示,它們?yōu)楸Wo(hù)貨物而采取措施時(shí),銀行對(duì)有關(guān)貨物的結(jié)局和/或狀況和/或?qū)κ芡斜9芎?或保護(hù)的任何第三方的行為和/或疏漏概不承擔(dān)責(zé)任。但是,代收行必須毫不延誤地將其所采取的措施通知對(duì)其發(fā)出托收指的銀行。d. Any charges and/or expensed incurred by banks in connection with any action taken to protect the goods will be for the account of the party from wh

49、om they received the collection.銀行對(duì)貨物采取任何保護(hù)措施所發(fā)生的任何費(fèi)用和/或花銷將由向其發(fā)出托收的一方承擔(dān)。e. i. Notwithstanding the provisions of sub-article 10 (a), where the goods are consigned to or the order of the collecting bank and the drawee has honoured the collection by payment, acceptance or other terms and conditions, an

50、d the collecting bank arranges for the authorized the collecting bank to do so.a.撇開第十款1、條的規(guī)定,如果貨物是以代收行作為收貨人或抬頭人,而且付款人已對(duì)該項(xiàng)托收辦理了付款、承兌或承諾了其他條件和條款,代收行因此對(duì)貨物的交付作了安排時(shí),應(yīng)認(rèn)為寄單行已授權(quán)代收行如此辦理。ii. Where a collecting bank on the instructions of the remitting bank or in terms of sub-article 10 (e) i, arranges for the

51、 release of the goods, the remitting bank shall indemnify such collecting bank for all damages and expenses incurred.若代收行按照寄單行的指示按上述第十款(1)條的規(guī)定安排交付貨物,寄單行應(yīng)對(duì)該代收行所發(fā)行的全部損失和化銷給予賠償Article 11Disclaimer For Acts of an Instructed Party對(duì)被指示的免責(zé)a. Banks utilizing the services of another bank or other banks for t

52、he purposes of giving effect to the instructions of the principal, do so for the account and at the risk of such principal.為使委托人的指示得以實(shí)現(xiàn),銀行使用另一銀行或其他銀行的服務(wù)是代該委托人辦理的,因此,其風(fēng)險(xiǎn)由委托人承擔(dān);b. Banks assume no liability or responsibility should the instructions they transmit not be carried out, even if they have th

53、emselves taken the initiative in the choice of such other bank(s).即使銀行主動(dòng)地選擇了其他銀行辦理業(yè)務(wù),如該行所轉(zhuǎn)遞的指示未被執(zhí)行,該行不承擔(dān)責(zé)任或?qū)ζ湄?fù)責(zé);c. A party instructing another party to perform services shall be bound by and liable to indemnify the instructed party against all obligations and responsibilities imposed by foreign laws

54、 and usages.一方指示另一方去履行服務(wù),指示方應(yīng)受到被指示方的法律和慣例所加于的一切義務(wù)和責(zé)任的制約,并承擔(dān)賠償?shù)呢?zé)任。Article 12Disclaimer on Documents Received對(duì)收到單據(jù)的免責(zé)a. Bank must determine that the documents received appear to be as listed in the collectioninstruction and must advise by telecommunication or, if that is not possible, by other expedit

55、ious means, without delay, the party from whom the collection instruction was received of any documents missing, or found t be other than listed.Banks have no further obligation in this respect.銀行必須確定它所收到的單據(jù)應(yīng)與托收批示中所列表面相符,如果發(fā)現(xiàn)任何單據(jù)有短缺或非托收指示所列,銀行必須以電訊方式,如電訊不可能時(shí),以其他快捷的方式通知從其收到指示的一方,不得延誤;銀行對(duì)此沒有更多的責(zé)任。b. I

56、f the documents do not appear to be listed, the remitting bank shall be precluded from disputing the type and number of documents received by the collecting bank.(2)如果單據(jù)與所列表面不相符,寄單行對(duì)代收行收到的單據(jù)種類和數(shù)量應(yīng)不得有爭(zhēng)議;c. Subject to sub-article 5 (c) and sub-article 12 (a) and 12 (b) above, banks will present docume

57、nts as received without further examination.(3)根據(jù)第五款(3)和第十二款式、以及上述(2),銀行將按所收到的單據(jù)辦理提示而無(wú)需做更多的審核。Article 13Disclaimer on Effectiveness of Documents對(duì)單據(jù)有效性的免責(zé)Banks assume no liability or responsibility of the form, sufficiency, accuracy, genuineness, falsification or legal effect of any document (s) or s

58、uperimposed thereon; nor do they assume any liability, condition, packing ,delivery, value of existence of the goods represented by any document (s), or for the good faith or acts and/or omission, solvency, performance or standing of the consignors, the carriers, the forwarders, the consignees or th

59、e insurers of the goods, or any other person whomsoever.銀行對(duì)任何單據(jù)的格式、完整性、準(zhǔn)確性、真實(shí)性、虛假性或其法律效力、或?qū)υ趩螕?jù)中載明或在其上附加的一般性和/或特殊性的條款不承擔(dān)責(zé)任或?qū)ζ湄?fù)責(zé);銀行也不對(duì)任何單據(jù)所表示的貨物的描述、數(shù)量、重量、質(zhì)量、狀況、包裝、交貨、價(jià)值或存在、或?qū)ω浳锏陌l(fā)運(yùn)人、承運(yùn)人、運(yùn)輸行、收貨人和保險(xiǎn)人或其他任何人的誠(chéng)信或行為和/或疏忽、清償力、業(yè)績(jī)或信譽(yù)承擔(dān)責(zé)任或?qū)ζ湄?fù)責(zé)。 Article 14Disclaimer on Delays, Loss in Transit and Translation對(duì)單據(jù)在傳

60、送中的延誤和損壞以及對(duì)翻譯的免責(zé)a. Banks assume no liability or responsibility for the consequences arising out of delay and/or loss in transit of any message (s), letter(s) or document(s), or for delay, mutilation or other error(s) arising in transmission of any telecommunication or for error(s) in translation and

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論