版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、.萬(wàn)份精華管理資料,萬(wàn)多集管理視頻講座:.;對(duì)外經(jīng)濟(jì)合同英文寫作對(duì)外經(jīng)濟(jì)合同英文寫作第二版目 錄 HYPERLINK cnshu 中國(guó)最龐大的下載資料庫(kù)下載Unit OneSome Language Features in the Contract Documents對(duì)外經(jīng)濟(jì)合同文件中的英語(yǔ)言語(yǔ)特點(diǎn)Unit TwoAdverbs in Law Documents 法律條款中常用的副詞One HerebyTwo HereinafterThree ThereinFour ThereofFive HereofSix HeretoSeven HereinEight Thereafter; Theret
2、o; TherewithUnit ThreeTerminology公用詞匯One WhereasTwo In Witness Whereof; WherebyThree Know All Men by These Presents; Undersigned; Now Therefore HYPERLINK cnshu 中國(guó)最龐大的下載資料庫(kù)下載Unit FourPhrases短語(yǔ)與詞組One Unless OtherwiseTwo In Accordance with; Under; Pursuant toThree In Respect of; In Respect ThereofFour
3、NotwithstandingFive In the Event That; In the Event ofSix Provided thatSeven Be DeemedEight In QuestionNine In Case; In Case ofTen Be Liable; Be Liable toUnit FiveStructure of Sentence句子構(gòu)造One Shall關(guān)于Shall的用法Two Positioning of Adverbial Modifiers句子中狀語(yǔ)的位置Three Positioning of Adverbial Modifierin subor
4、dinate Clauses從句中的狀語(yǔ)的位置Four Positioning of Clauses從句簡(jiǎn)單方式在句中的位置Five Attributive Clauses Such as關(guān)于suchas的用法Unit Six HYPERLINK cnshu 中國(guó)最龐大的下載資料庫(kù)下載Main Terms of Foreign Economic Contracts對(duì)外經(jīng)濟(jì)合同中的主要條款One Corporate or personal Names of the Contracting Parties and Their Nationalities and Principal Places o
5、f Business or Domicile合同當(dāng)事人的稱號(hào)或姓名,國(guó)籍,主要營(yíng)業(yè)地點(diǎn)或住所Two Type of Contract and Kind and Scope of the Object of the Contract合同的種類與合同的范圍Three Contract and Rate, Amount and Method of Payment, and Other Various Incidental Charges合同價(jià)錢,支付金額,支付方式和各種附帶的費(fèi)用Four Conditions for Assignment of Contract, Liability to Pay
6、Compensation and Other Liabilities for Breach of Contract合同轉(zhuǎn)讓的條件和違反合同的賠償及責(zé)任Five Methods for Settling Contract Disputes合同發(fā)生爭(zhēng)議時(shí)的處理方法Six The Language in Which the Contract Is to Be Written and Its Validity合同運(yùn)用的文字及其效能Seven Force Majeure不可抗力條款A(yù)ppendix HYPERLINK cnshu 中國(guó)最龐大的下載資料庫(kù)下載. Reading Materials: the
7、 Relevant Terms of Foreign Economic Affairs閱讀:對(duì)外經(jīng)濟(jì)法規(guī)有關(guān)條款. Samples of Contacts合同范本Unit OneSome Language Features in the Contract Documents對(duì)外經(jīng)濟(jì)合同文件中的英語(yǔ)言語(yǔ)特點(diǎn)本課程主要研討對(duì)外經(jīng)濟(jì)合同中英文的言語(yǔ)特點(diǎn),進(jìn)而掌握英文合同寫作的言語(yǔ)技藝。對(duì)外經(jīng)濟(jì)合同及其他法律文件中的英語(yǔ)言語(yǔ),從選詞、用詞,到句子的獨(dú)特構(gòu)造,都與根底英語(yǔ)有所不同。比如,運(yùn)用正式的法律上的用詞;大量運(yùn)用法律語(yǔ)匯中的副詞,以防止反復(fù)誤解,使行文準(zhǔn)確,簡(jiǎn)約同義詞連用等。這些特點(diǎn)與合同文件的本
8、身特性有關(guān),與合同中每一條款的寫作要求有關(guān)。合同條款要求用詞準(zhǔn)確,易懂,句子構(gòu)造嚴(yán)密,意思明確無(wú)誤。還要做到既要把闡明的事項(xiàng)面面點(diǎn)到,滴水不漏,無(wú)懈可擊。又如,在進(jìn)展對(duì)外經(jīng)濟(jì)合同及其他法律文件的文件寫作時(shí),對(duì)一些關(guān)鍵性的詞經(jīng)常采用同義詞連用,主要是由于許多英語(yǔ)詞匯有一詞多義的特點(diǎn),在句中能夠發(fā)生意思不明或產(chǎn)生歧義,產(chǎn)生合同雙方能夠按本人的意圖來(lái)了解的弊端。同義詞連用是取兩個(gè)或兩個(gè)以上詞的共義,以便確保所用的詞不被曲解,保證內(nèi)容上準(zhǔn)確,維護(hù)法律文件的獨(dú)解性尊嚴(yán)。另外,對(duì)外經(jīng)濟(jì)合同英文寫作不是根底英語(yǔ)的寫作,也不是簡(jiǎn)單的英文商務(wù)信函的寫作,而是正式的法律文件的寫作。進(jìn)展合同的英文寫作,除應(yīng)掌握上述
9、的言語(yǔ)特點(diǎn)外,還 HYPERLINK cnshu 中國(guó)最龐大的下載資料庫(kù)下載應(yīng)具有相應(yīng)的專業(yè)知識(shí)和法律知識(shí)。為闡明問(wèn)題,本單元只從三個(gè)方面來(lái)闡明對(duì)外經(jīng)濟(jì)合同文件中的英語(yǔ)言語(yǔ)的特點(diǎn)。詳細(xì)的言語(yǔ)技藝將在后面的幾個(gè)單元里學(xué)習(xí)。第一 選用正式的或法律條文的用詞The Contract document is a legal document which the Parties to the contract shall comply with. The language used in the contract document shall be clear, unadorned and legal.
10、One language feature in contract document is wording. The words and phrases used in the said documents shall be legal, formal, and accurate.ExamplesThe Appendix hereto shall, through the contract period, be deemed to be construed as part of that Contract.整個(gè)合同期間,本合同的附件了解為合同的一部分。句中的be deemed被以為和constr
11、ued了解為正式用詞。Be deemed 比be considered正式,construed比understood正式。The first Board meeting shall be convened within one month after the issuance of the Companys business license.第一 HYPERLINK cnshu 中國(guó)最龐大的下載資料庫(kù)下載次董事會(huì)應(yīng)在公司營(yíng)業(yè)執(zhí)照簽發(fā)后一個(gè)月內(nèi)召開。句中convened比called held/ assembled正式?!癙ermanent Works means the permanent w
12、orks to be executed in accordance with the Contract.“永久工程是指根據(jù)合同將實(shí)施的永久工程。in accordance with在合同等法律文件中常用,比according to要正式。()The headings and marginal notes in these conditions shall not be deemed part thereof or be taken into consideration in the interpretation or construction thereof or of the Contrac
13、t.本合同條件中的標(biāo)題和旁注不應(yīng)視為合同本文的一部分,在合同條件或合同本身的了解或解釋中也不應(yīng)思索這些標(biāo)題和旁注。句中construction意為explanation,但比explanation正式,此詞在法律文件中常用。有的國(guó)際法律文本中,此詞被譯成“構(gòu)成,顯然是錯(cuò)誤的。()If under Clause the Employer employs other contractors on the Site, the Employer shall require them to have the same regard for safety and danger.假設(shè)根據(jù)第條規(guī)定,業(yè)主在現(xiàn)場(chǎng)
14、還雇用其他承包人時(shí), 業(yè)主應(yīng)同樣地要求這些承包人在平安和防止危險(xiǎn)方面負(fù)同樣的責(zé)任。句中的require是正式用詞,比ask正式。而且,require表示上對(duì)下的要求,表示法律條款對(duì)合同當(dāng)事人的要求。而ask一詞沒(méi)有這么明確,它含有request 和 require之意,其中request表 HYPERLINK cnshu 中國(guó)最龐大的下載資料庫(kù)下載示下對(duì)上的要求,在譯成中文時(shí),為“懇求。可見在此句中只能用require最為恰當(dāng)。()The submission to and consent by the Engineer of such program or the provision of
15、such general descriptions or cash flow estimates shall not relieve the Contractor of any of his duties or responsibilities under the Contract.向工程師提交并贊同的上述進(jìn)度方案或提供上述普通闡明或現(xiàn)金流通量估算,并不解除合同規(guī)定的承包人的任何義務(wù)或責(zé)任。句中consent(贊同)和estimates(估算)都是正式用詞。()The Chairman may convene an interim meeting in accordance with a pr
16、oposal made by one-third of the Works and the remedying of defects therein the Contract Price董事長(zhǎng)可根據(jù)董事會(huì)三分之一董事的提議,召集暫時(shí)董事會(huì)議。句中convene(召集)和interim(暫時(shí))都是正式用詞。()The employer hereby covenants to pay the Contractor in consideration of the execution and completion of the Works and remedying of defects therei
17、n the Contract Price業(yè)主特此立約保證向承包人支付合同總價(jià),以作為本工程施工、開工及修補(bǔ)工程中缺陷的報(bào)酬。Covenants是法律用詞,意為簽署有法律約束力的正式合約。第二同義詞連用進(jìn)展法律文件的英文寫作時(shí),對(duì)一些關(guān)鍵性的詞經(jīng)常采用同義詞連用。這主要是為了抑制由于許多英語(yǔ)詞具有一詞多義的特點(diǎn),而在句中能夠發(fā)生意思不明,合同雙方能夠按本人的意圖來(lái)了解。為確保所用詞不被曲解,采用同義詞連用,取兩個(gè)或兩個(gè)以上同義詞的共義,以保證內(nèi)容上準(zhǔn)確,維護(hù)法律文件的獨(dú)解性尊嚴(yán)。Another language feature is that an expression may contain
18、two synonyms or more repeating each other in order to avoid possible misunderstanding.Examples()The headings and marginal notes in these conditions shall not be deemed part thereof or be taken into consideration in the interpretation or construction thereof or of the Contract.本合同條件中的標(biāo)題和旁注不應(yīng)視為合同本文的一部
19、分,在合同條件或合同本身的了解或解釋中也不應(yīng)思索這些標(biāo)題和旁注。句中interpretation與construction同義,意為了解,解釋。()that agreement is made and entered into by and between Party A and Party B. 本協(xié)議由甲方和乙方簽署。句中made 和 entered into 同義,意為簽署協(xié)議。by 和 between 同義,意為由甲方和乙方簽署。()The contractor shall, without limiting his or the Employers obligations and r
20、esponsibilities under Clause , insure the Works, together with materials and plant for incorporation therein, to the full replacement cost.在不限制第條中規(guī)定的承包人和業(yè)主的義務(wù)和責(zé)任的條件下,承包人應(yīng)以全部重置本錢對(duì)工程,并對(duì)用于工程中的資料和工程配套設(shè)備進(jìn)展保險(xiǎn)。句中obligations 和responsibilities 同義。()Party A shall no longer be responsible for keeping secret an
21、d confidential such part as is already published.甲方不再承當(dāng)曾經(jīng)被公開部分的嚴(yán)密義務(wù)。句中secret 和responsibilities同義。()The amendments to or alterations of that Contract come into effect only after they are signed by the Parties hereto and approved by the original approving authorities.本合同的修正只需經(jīng)合同雙方簽字并經(jīng)原審批主管機(jī)關(guān)同意后才干生效。句中
22、amendments和alterations同義.()The Parties to that Contract shall fulfill or perform any of the obligations under that Contract.本合同雙方應(yīng)履行合同規(guī)定的義務(wù)。句中fulfill和perform同義.()Any such consent shall not relieve the Contractor from any liability or obligation under the Contract.任何此類贊同均不應(yīng)解除合同規(guī)定的承包人的責(zé)任與義務(wù)。句中l(wèi)iabilit
23、y和obligation同義.()If the Contractor shall duly perform and observe all the terms, provisions, conditions and stipulations of the said Contract, that obligation shall be null and void but otherwise shall be and remain in full force and effect.假設(shè)承包人真實(shí)履行并遵守上述合同的一切條款、條件及規(guī)定,本保證書所承當(dāng)?shù)牧x務(wù)即告終止,否那么這種義務(wù)堅(jiān)持完全有效。句中
24、連用了幾組同義詞,以表示強(qiáng)調(diào)法律條款的嚴(yán)密性。其中terms, provisions, conditions, stipulations 皆為同義,意為合同的條款及規(guī)定。null和void 為同義,意為無(wú)效。另外,be 和remain同義;force和effect也是同義。第三 外語(yǔ)與相關(guān)的專業(yè)知識(shí)和國(guó)際法知識(shí)相結(jié)合對(duì)外經(jīng)濟(jì)合同的英文寫作,強(qiáng)調(diào)要掌握相關(guān)的專業(yè)知識(shí)和國(guó)際法規(guī)。這個(gè)總是極為重要,應(yīng)集三門知識(shí)于一身,才干真正掌握好合同的英文寫作。在對(duì)外經(jīng)濟(jì)合同文件中許多句子都表達(dá)了這一點(diǎn)。如不掌握這一點(diǎn),寫出的句子,從言語(yǔ)角度來(lái)思索是正確的,而從法律和專業(yè)方面來(lái)看,有能夠是不對(duì)的,如這樣的句子作為
25、合同條款定下來(lái),能夠會(huì)使合同某一方呵斥經(jīng)濟(jì)損失。EXAMPLE()The Engineer shall have authority to issue to the Contractor, from time to time, such supplementary Drawings and instructions as shall be necessary for the purpose of the proper and adequate execution and completion of the works and the remedying of any defects there
26、in.工程師有權(quán)隨時(shí)向承包人發(fā)出為合理和恰當(dāng)施工,開工及修補(bǔ)工程中的缺陷所必需的補(bǔ)充圖紙和指示。句中為表示“施工,開工及修補(bǔ)工程中的缺陷用了兩個(gè)and (execution and completion of the Works and the remedy of any defects therein)。假設(shè)從言語(yǔ)角度來(lái)分析,這里多用一個(gè)and,構(gòu)造不對(duì),可以寫成 “execution, completion of the works and the remedying of any defects therein。然而,正是這樣符合語(yǔ)法的英語(yǔ)句子,就能夠犯了一大錯(cuò)誤,合同中一方會(huì)蒙受經(jīng)濟(jì)損
27、失。這里有專業(yè)和法律知識(shí)問(wèn)題。根據(jù)普通國(guó)際承包工程的做法以及國(guó)際工程承包法規(guī)FIDIC合同條款的規(guī)定,工程分兩個(gè)階段完成;第一階段為:設(shè)計(jì)、施工和開工。第一階段完成后,承包人獲得業(yè)主簽發(fā)的移交證書Taking-over Certificate。第二階段為修補(bǔ)工程中的缺陷,第二階段完成后, 承包人可獲得缺陷責(zé)任證書Defects Liability Certificate,屆時(shí),承包人和業(yè)主的雙方合同義務(wù)都已解除。從上面分析可看出,此句中的兩個(gè)and 是必要的。每一個(gè)and (execution and completion of the Works)是指第一階段中的兩項(xiàng)任務(wù),而第二個(gè)and 是
28、指國(guó)際承包工程中分兩個(gè)階段。假設(shè)省去了句中的第一個(gè)and, 就意味著兩個(gè)階段合并成一個(gè)階段, 使承包人該移交的工程交不出去,只能等到“修補(bǔ)工程中缺陷的階段終了。這就呵斥承包方的人力、物力等本錢的加大,而且,這樣寫也違背FIDIC合同條款的規(guī)定??梢?,要寫好這一句子條款,只需具備言語(yǔ),國(guó)際承包工程知識(shí)和FIDIC國(guó)際工程承包合同條款這三門知識(shí)才干做到。()In the event of a Subcontractor having undertaken for the Contractor in respect of the Works executed, or the goods, mater
29、ials, plant or services supplied by such Subcontractor, any continuing obligation extending for a period exceeding that of the Defects Liability period under the Contract, the contractor, shall, at any time following the expiration of such Period, assign to the Employer, at the employers request and
30、 cost, the benefit of such obligation for the un-expired time thereof.當(dāng)分包人向承包人承當(dāng)擔(dān)任施工或提供資料,貨物, 設(shè)備和效力的責(zé)任期限延伸到超越合同規(guī)定的缺陷責(zé)任期限時(shí),承包應(yīng)在缺陷任期終了后,根據(jù)業(yè)主的要求及用業(yè)主的費(fèi)用,把未終了的這種義務(wù)轉(zhuǎn)讓給業(yè)主。舉這一例子想研討一下句中的request能否用錯(cuò)了。當(dāng)他們要表示“要求時(shí), 英語(yǔ)中有個(gè)詞,即:ask, require和request,個(gè)詞意思根本一樣。但在詳細(xì)運(yùn)用上有區(qū)別。Ask為通用,require為上對(duì)下的要求,即位置高的向位置低的要求,而request是下對(duì)上的
31、要求,位置低向位置高的要求。在合同中,業(yè)主的位置自然要比承包人的高,提及業(yè)主的要求時(shí)通常要有require,而不用request。而這里恰恰用了request(at the Employers request),這里能否用錯(cuò)了?其實(shí),沒(méi)有用錯(cuò),是對(duì)的。道理很簡(jiǎn)單,從句子中可看出合同的缺陷責(zé)任期(Effects Liability Period)曾經(jīng)終了,這就意味著業(yè)主和承包人的合同義務(wù)已解除。他們不再是上下級(jí)關(guān)系,而是變成了平等關(guān)系。在這種情況下,請(qǐng)他人辦事,禮貌點(diǎn)為好,事情容易辦成。因此request一詞在這里用得極為恰當(dāng)。同樣,這也是一個(gè)需求集三門知識(shí)于一身的例子。()In the eve
32、nt that the stated time proves to be insufficient, the Employer ask Tenderers to extend the period of validity of their Tenders for a further named period.假設(shè)發(fā)現(xiàn)注明的時(shí)間不能滿足要求,業(yè)主可要求招標(biāo)者將其招標(biāo)書的有效期再延伸一指定時(shí)間。這又是一個(gè)典型的例子,句中的ask運(yùn)用得完全正確。他們只需具有上述提及的三門知識(shí),就可以正確運(yùn)用。他們知道,業(yè)主在招標(biāo)時(shí)和在簽署合同后都稱為業(yè)主。而承包人就不一樣了, 在招標(biāo)時(shí)稱招標(biāo)者,假設(shè)其招標(biāo)書被業(yè)主接
33、受,即中標(biāo),并簽署了合同,那么招標(biāo)人就變成承包人。此時(shí)與業(yè)主的關(guān)系就成了上下級(jí)關(guān)系。而招標(biāo)時(shí)業(yè)主與招標(biāo)人的關(guān)系并沒(méi)有合同上的法律關(guān)系,或上下關(guān)系。自然用require這樣的詞就不適宜,有欺人之嫌。從本句來(lái)看雙方恰益處在招標(biāo)階段,合同并未簽署,自然不能用require, 而招標(biāo)又是招標(biāo)人本人的行為,不是業(yè)主請(qǐng)他們來(lái)招標(biāo),因此也不能用request,可見ask是最適宜的詞了。Unit TwoAdverbs in Law Documents法律條款中常用的副詞進(jìn)展對(duì)外經(jīng)濟(jì)合同文件寫作,在用詞上要求準(zhǔn)確,簡(jiǎn)約。英語(yǔ)中某些副詞如“here,“where等詞在法律文件中往往當(dāng)作前綴,與另一個(gè)詞構(gòu)成一個(gè)正式
34、法律詞匯中的副詞,法律文件中用這些詞,可以防止反復(fù),使行文準(zhǔn)確,簡(jiǎn)約。本單元將就以下詞匯,逐個(gè)地進(jìn)展舉例分析,并逐個(gè)地進(jìn)展練習(xí),進(jìn)而掌握這些詞匯的用法。Foreign economic contracts require the use of their correct terms which is essential to the writing of such a contract. It is, therefore, necessary for students to acquire, through practice, the basic knowledge of how contra
35、cts are worded.Adverbs like “here “there and “where are usually used as prefixed in order to avoid repletion and possible misunderstanding. They include the following:Hereafter, hereby, herein, hereinafter, hereinbefore, hereof, hereto, hereunder, hereupon, herewith;Thereafter, thereby, therefrom, t
36、herein, thereinafter, hereinbefore, thereon, herewith;Thereafter, thereby, therefrom, therein, thereinafter, thereinbefore, thereon, thereof,l thereunder, thereupon, therewith;One HerebyHereby: by means of; by reason of that.特此,因此,茲等意,常用于法律文件、合同、協(xié)議書等正式文件的開頭語(yǔ);在條款中需求強(qiáng)調(diào)時(shí)也可用。Passage The Employer hereby
37、covenants to pay the Contractor in consideration of the execution and completion of the Works and the remedying of defects therein the Contract Price or such other sums as may become payable under the provisions of the Contract at the time and in the manner prescribed by the Contract.Notes) hereby:
38、by reason of this特此) covenant: v. make a formal agreement立約,簽署合同、條約;n.Legal agreement具有法律約束的正式合同) the Contract Price: 合同總價(jià),指工程的總造價(jià)) the provisions of the Contract: terms and conditions of the Contract合同條款) under: in accordance with根據(jù),按照) therein: in the Works在本工程中) Completion of the Works工程的開工) Such
39、as關(guān)系代詞,相當(dāng)于that, whichChinese version for reference業(yè)主特此立約保證在合同規(guī)定的期限內(nèi),按合同規(guī)定的方式向承包人支付合同價(jià),或合同規(guī)定的其他應(yīng)支付的款項(xiàng),以作為本工程施工、開工及修補(bǔ)工程中缺陷的報(bào)酬。Passage We hereby certify to the best of our knowledge that the foregoing statement is true and correct and all available information and data have been supplied herein, and th
40、at we agree to provide documentary proof upon your request.Notes) hereby: 特此) to the best of our knowledge: as far as we know據(jù)他們所知) foregoing statement: above-mentioned statement上述聲明) herein: in that, in the statement在聲明中) documentary proof證明文件Chinese version for reference特此證明,據(jù)他們所知,上述聲明內(nèi)容翔實(shí),正確無(wú)誤,并提
41、供了全部能提供產(chǎn)資料和數(shù)據(jù),他們贊同應(yīng)貴方要求,出具有效的證明。Passage that Contract is made and signed in (place) on (date), by and between _(hereinafter referred to as the Seller) and _(hereinafter referred to as the Buyer).The buyer hereby orders from the Seller the following goods subject to the following conditions:Notes) he
42、reinafter: later in that Contract在下文,以下) referred to as: called被稱為) order: buy訂購(gòu)) subject to: conditionally upon 以為條件,根據(jù)Chinese version for reference本合同由_(以下稱賣方)和 _以下稱買方于_年_月_日在_簽署。買方向賣方訂購(gòu)以下商品,條件如下:Passage With reference to the Lease Agreement No.LA, signed by and between your goodselves and AA Plan
43、t, Zhanjiang(hereinafter referred to as the Lessee) on October , we hereby establish in your favour, at the request of the Lessee, and Irrevocable Letter of Guarantee No. BCZ for an amount not exceeding JY_(say Japanese Yen_)only.Notes) With reference to: in reference to, concerning; about關(guān)于) The Le
44、ase Agreement:租賃協(xié)議合同) In your favour in sbs favour以他方為抬頭,以他方為受害人 to the advantage of sb. 對(duì)。有利) Lessee承租人) Irrevocable Letter of Guarantee不可撤銷的保函Chinese version for reference關(guān)于他方與湛江AA工廠以下稱承租人于年月日所簽署的租賃協(xié)議,特根據(jù)承租人的懇求,我行現(xiàn)出具以他方為抬關(guān)的不可撤銷的保證書BCZ號(hào),金額為日元_整。Passage The Parties to that Contract, in the spirit of
45、 friendly cooperation, hereby signed and concluded that Contract in accordance with the flowing terms and conditions:Notes:) the Parties to that Contract雙方,即本合同雙方) in the spirit of friendly cooperation本著友好協(xié)作的精神) hereby特此) signed and concluded that Contract簽署本合同) in accordance with the following term
46、s and conditions其條件如下,按如下條件Chinese version for reference雙方本著友好協(xié)作的精神,特簽署本合同,其條件如下:Passage The Housing Administration Department of Beijing Diplomatic Personnel Service Company(hereinafter to be referred to as Party A)and _(hereinafter to be referred to as Party B)hereby entered into and concluded tha
47、t Lease Contract as follows:Notes:The Housing Administration Department of Beijing Diplomatic Personnel Service Company北京市外交人員效力公司房屋管理處) hereby特此) that Lease Contract租賃合同Chinese version for reference北京市外交人員效力公司房屋管理處以下稱甲方與_以下稱乙方訂立租賃合同如下:TwoHereinafterHereinafter: later in the same Contract以下,在下文。普通與t
48、o be referred to as, referred to as, called等詞組連用,以防止反復(fù)。Passage In accordance with the “Law of the Peoples Republic of China on Chinese-foreign Equity Joint Ventures and the Contract signed by and between _Co.(hereinafter referred to as Party A) and _co.(hereinafter referred to as Party B), the artic
49、les of association is hereby formulated and prepared.Notes:) in accordance with: under根據(jù)) Law of the Peoples Republic of China on Chinese-Foreign Equity Joint ventures中華人民共和國(guó)中外合資運(yùn)營(yíng)企業(yè)法) Articles of association合營(yíng)公司章程條款) Hereinafter:以下) Hereby特此) Formulate: prepare制定Chinese version for reference根據(jù)及及由_公
50、司以下稱甲方與_公司以下稱乙方所訂的合資運(yùn)營(yíng)的合同,特制定本公司章程。對(duì)外經(jīng)濟(jì)合同英文寫作TwoHereinafterHereinafter: later in the same Contract以下,在下文。普通與to be referred to as, referred to as, called等詞組連用,以防止反復(fù)。Passage In accordance with the “Law of the Peoples Republic of China on Chinese-foreign Equity Joint Ventures and the Contract signed by
51、 and between _Co.(hereinafter referred to as Party A) and _co.(hereinafter referred to as Party B), the articles of association is hereby formulated and prepared.Notes:) in accordance with: under根據(jù)) Law of the Peoples Republic of China on Chinese-Foreign Equity Joint ventures中華人民共和國(guó)中外合資運(yùn)營(yíng)企業(yè)法) Articl
52、es of association合營(yíng)公司章程條款) Hereinafter:以下) Hereby特此) Formulate: prepare制定Chinese version for reference根據(jù)及及由_公司以下稱甲方與_公司以下稱乙方所訂的合資運(yùn)營(yíng)的合同,特制定本公司章程。Passage _(hereinafter called the “Buyer)on the one hand, and _ (hereinafter called the “Seller)on the other hand hereby agree to sign and conclude that Cont
53、ract (hereinafter called the “Contract) in accordance with the terms and conditions as follows:Notes:) on the one hand為一方, on the other hand為為另一方) terms and conditions: provisions of the Contract合同條款) as follows: the followings如下Passage If an issuing band intends that the reimbursement to which a pa
54、ying, accepting or negotiating bank is entitled, shall be obtained by the band claiming on another branch or office of the issuing bank or on a third bank (all hereinafter referred to as the reimbursing bank),the issuing bank in question shall provide such reimbursing bank in good time with the prop
55、er instructions or authorization to honour such reimbursement claims and without making it a condition that the bank entitled to claim reimbursement shall certify compliance with the terms and conditions of the credit to the reimbursing bank.Notes:) the issuing bank開證行) paying bank付款行) accepting ban
56、k承兌行) negotiating bank議付行) reimbursement償付) claiming: asking for payment付款要求) to honour: to reimburse償付) branch or office of the issuing bank開證行的分行或支行) hereinafter: later in the same credit在本信譽(yù)證中) compliance with: subject to符合) the bank entitled to claim reimbursement索償行,指有權(quán)獲得償付的銀行Chinese version fo
57、r reference假設(shè)開證行愿讓付款行、承兌行或議會(huì)行向開證行的另一個(gè)分行、支行或第三者銀行以下均稱償付行索取應(yīng)得的償付時(shí), 該開證行應(yīng)及明向該償付行提供照付該償付的相應(yīng)指示發(fā)出償付指示或授權(quán)償付,并不得要求索償行必需向償付行證明食用證條件作為償付的先決條件。Passage Such notice shall establish the entitlement of the Party giving the same to commence arbitration, as hereinafter provided, as to such dispute and subject to sub
58、-clause., no arbitration in respect thereof may be commenced unless such notice is given.Notes:) arbitration仲裁) giving the same to commence arbitration發(fā)出通知開場(chǎng)仲裁) as hereinafter provided按以下規(guī)定的) as to: about, concerning關(guān)于) subject to: in accordance with按照) in respect thereof關(guān)于爭(zhēng)端thereof: of the disputeC
59、hinese version for reference本通知應(yīng)按以下規(guī)定就引爭(zhēng)端確立發(fā)出通知方開場(chǎng)仲裁的權(quán)益,并按第??畹囊?guī)定,如無(wú)此類通知,上述仲裁不可開場(chǎng)。Passage that Agreement is made and concluded on _, _by and between_(hereinafter called the Employer) on the one hand and _(hereinafter called the Contractor)on the other hand.Notes:) that Agreement本協(xié)議書) hereinafter call
60、ed the Employer以下稱業(yè)主) hereinafter called the Contractor以下稱承包人Chinese version for reference本協(xié)議書于_年_月_日由_以下稱業(yè)主為一方,與_以下稱承包人為另一方簽署。Passage The following words and expressions in the Contract(as hereinafter defined) shall have the meaning hereby assigned to them, except where the Contract otherwise requi
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 木制家具生產(chǎn)合同
- 2024聘請(qǐng)常年法律顧問(wèn)合同協(xié)議書
- 土地租賃合同稅務(wù)問(wèn)題
- 股權(quán)擴(kuò)股協(xié)議書格式
- 建筑設(shè)計(jì)培訓(xùn)就業(yè)協(xié)議書
- 3.1.1 勾股定理 同步課件
- 七年級(jí)地理上冊(cè)-4.2-世界的語(yǔ)言和宗教同課異構(gòu)教案1-新人教版
- 2024版發(fā)起人協(xié)議書范例
- 《未來(lái)的建筑》示范公開課教學(xué)課件【小學(xué)三年級(jí)美術(shù)下冊(cè)】
- 2024年多應(yīng)用場(chǎng)景童鞋購(gòu)銷合同
- 生物質(zhì)能發(fā)電技術(shù)應(yīng)用中存在的問(wèn)題及優(yōu)化方案
- GA 1809-2022城市供水系統(tǒng)反恐怖防范要求
- 幼兒園繪本故事:《老虎拔牙》 課件
- 2021年上半年《系統(tǒng)集成項(xiàng)目管理工程師》真題
- 一個(gè)冬天的童話 遇羅錦
- GB/T 706-2008熱軋型鋼
- 實(shí)驗(yàn)六 雙子葉植物莖的初生結(jié)構(gòu)和單子葉植物莖的結(jié)構(gòu)
- GB/T 25032-2010生活垃圾焚燒爐渣集料
- GB/T 13610-2020天然氣的組成分析氣相色譜法
- 《彩虹》教案 省賽一等獎(jiǎng)
- 2023年湖南建筑工程初中級(jí)職稱考試基礎(chǔ)知識(shí)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論