英語(yǔ)地名寫(xiě)法_第1頁(yè)
英語(yǔ)地名寫(xiě)法_第2頁(yè)
英語(yǔ)地名寫(xiě)法_第3頁(yè)
英語(yǔ)地名寫(xiě)法_第4頁(yè)
英語(yǔ)地名寫(xiě)法_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩3頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、英語(yǔ)地名寫(xiě)法英語(yǔ)地名寫(xiě)法英語(yǔ)地名寫(xiě)法國(guó)際貿(mào)易 2010-06-0411:56:26 閱讀326評(píng)論0字 號(hào):大中小訂閱中文地址的排列順序是由大到小,如:X國(guó)X省X市X區(qū)X路X 號(hào),而英文地址則剛好相反,是由小到大。如上例寫(xiě)成英文就是:X 號(hào),X路,X區(qū),X市,X省,X國(guó)。掌握了這個(gè)原則,翻譯起來(lái)就 容易多了!X室 Roormcx號(hào) No. XX單元 Unit XX號(hào)樓 BuildingNo. XX街 X Street X路X RoadX 區(qū) X District X縣 X County X鎮(zhèn)X TownX市X City X 省X Province請(qǐng)注意:翻譯人名、路名、街道名等,最好用拼音。中

2、文地址翻譯范例:寶山區(qū)示范新村37號(hào)403室Room403,No.37,SiFangResidentialQuarter,BaoShanDistrict虹 口區(qū)西康南路 125 弄 34 號(hào) 201 室Room201,No.34,Lane125,XiKangRoad(South),HongKouDistrict473004 河南省南陽(yáng)市中州路 42 號(hào)李有財(cái)LiYoucaiRoom42ZhongzhouRoad,NanyangCityHenanProv.China473004434000 湖北省荊州市紅苑大酒店李有財(cái)LiYoucaiHongyuanHotelJingzhoucityHubeiP

3、rov.China434000英語(yǔ)地名寫(xiě)法473000河南南陽(yáng)市八一路 272 號(hào)特鋼公司李有財(cái)LiYoucaiSpecialSteelCorp.No.272,BayiRoad,NanyangCityHenanProv .China473000528400 廣東中山市東區(qū)亨達(dá)花園 7 棟 702 李有財(cái)LiYoucaiRoom702,7thBuildingHengdaGarden,EastDistrictZhongshan ,China528400361012福建省廈門(mén)市蓮花五村龍昌里 34號(hào)601室李有財(cái)LiYoucaiRoom601,No.34LongChangLiXiamen,Fujia

4、n,China361012361004 廈門(mén)公交總公司承諾辦李有財(cái)Mr.LiYoucaiChengNuoBan,GongJiaoZongGongSiXiamen,Fujian,China3 61004266042山東省青島市開(kāi)平路53號(hào)國(guó)棉四廠二宿舍1號(hào)樓2單元204戶(hù)甲李有財(cái)Mr.LiYoucaiNO.204,A,BuildingNO.1The2ndDormitoryoftheNO.4State ownedTextileFactory53KaipingRoad,Qingdao,Shandong,China266042用漢語(yǔ)拼音字母拼寫(xiě)中國(guó)地名,不僅是中國(guó)的統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn),而且是國(guó)際標(biāo)準(zhǔn),全世界都要

5、遵照使用。中國(guó)地名英譯的幾點(diǎn)注意事項(xiàng)一、專(zhuān)名是單音節(jié)的英譯法專(zhuān)名是單音節(jié),通名也是單音節(jié),這時(shí)通名應(yīng)視作專(zhuān)名的組成部分,先音譯并與專(zhuān)名連寫(xiě),后重復(fù)意譯,分寫(xiě)(漢字帶點(diǎn)的字是通英語(yǔ)地名寫(xiě)法名,英語(yǔ)的畫(huà)線(xiàn)部分是音譯;括號(hào)內(nèi)為該地所在省、市、地區(qū)或縣, 下同)例如:1、恒山 HengshanMountain (山西)2、淮河 theHuaiheRiver (河南、安徽、江蘇) 3、巢湖 theChaohuLake (安 徽)4、渤海 theBohaiSea (遼寧、山東)5、韓江 theHanjiangRiver(廣東)6、禮縣LixianCounty (甘肅隴南地區(qū))二、通名專(zhuān)名化的英譯法通名專(zhuān)名

6、化主要指單音節(jié)的通名,如山、河、江、湖、海、港、 峽、關(guān)、島等,按專(zhuān)名處理,與專(zhuān)名連寫(xiě),構(gòu)成專(zhuān)名整體(漢語(yǔ)帶點(diǎn) 的字和英語(yǔ)的畫(huà)線(xiàn)部 分即為通名專(zhuān)名 化)。傷J如:1、都江堰市 DujiangyanCity (比較:theDujiangWeir )(四川)2、綏芬河市 SuifenheCity (比較:theSuifenRiver )(黑龍江)3、白水江自然保 護(hù)區(qū) BaishuijiangNatureReserve (比較:thebaishuiriver ) (甘 肅)4、青銅峽水利樞紐QingtongxiaWaterControlProject(比較:theQingtongGorge ) (

7、寧廈)5、 武夷山自然保護(hù)區(qū) WryishanNatureReserve (比較: WuyiMountain)(福建)6、西湖區(qū) 風(fēng)景名勝區(qū) ScenicSpotsandHistoricSitesofXihu (比較: theWestlake )(浙江杭州)三、通名是同一個(gè)漢字的多種英譯法通名是單音節(jié)的同一個(gè)漢字,根據(jù)意義有多種不同英譯法,在大 多數(shù)情況下,這些英譯詞不能互相代換。例如: 1、山1) mount:峨眉英語(yǔ)地名寫(xiě)法山 MountEmei (四川峨眉)2) mountain :五臺(tái)山 WutaiMountain (山 西)3) hill :象鼻山 theElephantHill (

8、廣西桂林)4) island :大嶼 山 Lantaulsland (香港)5 ) range : 念青唐古拉山 theNyainqentanglhaRange (西藏)6) peak:拉旗山 VictoriaPeak(香港)7) rock:獅子山 LionRock (香港)2、海1) sea:東海, theEastChinaSea2 ) lake :邛海 theQionghaiLake (四川西昌) 3) horbour :大灘海 LongHarbour (香港)4) port :牛尾海 PortShelter(香 港) 5) forest :蜀 南 竹 海theBambooForestin

9、SouthernSichuan(四川長(zhǎng)嶺)在某些情況下,根據(jù) 通名意義,不同的漢字可英譯為同一個(gè)單詞。例如:“江、河、川、水、溪”英譯為river。1、嘉陵江theJialingRiver (四川)2、永定 河theYongdingRiver (河北、北京、天津)3、 螳螂川 theTanglangRiver (云南)4、漢水 theHanshuiRiver (陜西、湖北) 5、古田溪 theGutianRiver (福建)四、專(zhuān)名是同一個(gè)漢字的不同英譯法專(zhuān)名中同一個(gè)漢字有不同的讀音和拼寫(xiě),據(jù)筆者不完全統(tǒng)計(jì),地 名中這樣的漢字有七八十個(gè)之多,每個(gè)字在地名中的讀音和拼寫(xiě)是固 定的,英譯者不能一見(jiàn)

10、漢字就按語(yǔ)言詞典的讀音和拼寫(xiě)翻譯,而只能 按中國(guó)地名詞典的讀音和拼寫(xiě)進(jìn)行翻譯(畫(huà)線(xiàn)部分為該字的讀音和拼 寫(xiě))。例如:1、陜陜西省 ShaanxiProvince 陜縣 ShanxianCounty(河英語(yǔ)地名寫(xiě)法南)2、洞洞庭湖 theDongLake (湖南)洪洞縣 HongtongCounty (山 西)3、六六合縣LuheCounty (江蘇)六盤(pán)水市LiupanshuiCity(貴州)4、滎滎陽(yáng)市XingyangCity (河南)滎經(jīng)縣YingjingCounty(四川雅安地區(qū))5、林林甸縣LindianCounty (黑龍江大慶市)林芝地區(qū) NyingchiPrefecture(西藏

11、)林周縣 LhunzhubCounty (西藏拉薩市)米林縣 MainlingCounty (西藏林芝地區(qū))6、扎扎費(fèi)特旗 JalaidBanner (內(nèi)蒙古興安盟)扎蘭屯市 ZalantunCity (內(nèi)蒙古呼倫 貝爾盟)扎囊縣ChanangCounty (西藏山南地區(qū))扎龍自然保護(hù)區(qū)ZhalongNatureReserve (黑龍江齊齊哈爾市)扎達(dá)縣 ZandaCounty(西 藏阿里地區(qū))扎陵湖theGyaringLake (青海)五、專(zhuān)名是同樣漢字的多種英譯法專(zhuān)名中的漢字是相同的,但表示不同的地點(diǎn),每個(gè)地點(diǎn)的讀音和 拼寫(xiě)是固定的,應(yīng)按“名從主人”的原則譯寫(xiě),不能按普通語(yǔ)言詞 典,而必須

12、按中國(guó)地名詞典英譯。例如: 1、7會(huì)河1) theHuiheRiver(河南、安徽)2) theKuaiheRiver (山西)2、阿克喬克山1) AkqokaMountain (新疆昭蘇縣)2) AkxokiMountain(新疆塔城市)3、 色拉寺 1) theSeraMonastery (西藏拉薩市)theSulaTemple (四川色 達(dá))4、單城鎮(zhèn) 1) DanchengTown黑龍江雙城縣) 2) ShanchengTown(山東單縣)5、阿扎鄉(xiāng)1)ArzaTownship (西藏嘉黎縣) 2)NgagzhaTownship (西藏扎囊縣)3) NgarzhagTownship (

13、西藏浪卡英語(yǔ)地名寫(xiě)法子縣)6、柏城鎮(zhèn)1)BochengTown (山東高密市)2)BaichengTown (河 南西平縣)六、中國(guó)各民族名稱(chēng)的羅馬字母拼寫(xiě)法1991年8月30日,國(guó)家技術(shù)監(jiān)督局批準(zhǔn)了中國(guó)各民族名稱(chēng)的羅 馬母拼法和代碼(GB3304?),該標(biāo)準(zhǔn)適用于文獻(xiàn)工作、拼音電 報(bào)、國(guó)際通訊、出版、新聞報(bào)導(dǎo)、信息處理和交換等方面,當(dāng)然也適 用于英譯。特別值得一提的是,雖然漢字書(shū)寫(xiě)的民族名稱(chēng)有“族” 字,但羅馬字母拼寫(xiě)法無(wú)“ zu”字的拼寫(xiě),英譯照抄,首字母大寫(xiě) (見(jiàn)附錄:中國(guó)各民族名犯法的羅馬字母拼寫(xiě)法)。例如:1、雙江拉祜族彳瓦族布朗族傣族自治縣Lahu-Va-Blang- DaiAut

14、onomousCountyofShuangjiang(云南臨滄地區(qū))2、貢山獨(dú)龍族怒 族自治縣 Derung-NuAutonomousCountyGongshan(西南怒江)3、湘西 土家族苗族 自治州 Tujia-MiaoAutonomousPrefectureofXinangxi (湖 南)4、金秀瑤族自治縣 YaoAutonomousCountyofJinxiu (廣西柳州地 區(qū))此外,朝族和藏族的羅馬字母拼寫(xiě)法,對(duì)外分別使用 Korean和 Tibetan例如:5、延邊朝鮮族自治州 KoreanAutonomousPrefectureofYanbian (吉林)6、甘孜藏族 自治州 T

15、ibetanAutonomousPrefectureofGarze (四川)需要指出的 是,如果專(zhuān)指“XX族”通常就要譯出“族”字。例如:回族 theHuinationality( 或 theHuis)彝族 theYinationality( 或 theYis)藏英語(yǔ)地名寫(xiě)法族 theZang(Tibetan)nationality( 或 theZangs,theTibetans)但是,如果作形容詞修飾名詞,則又可省略“族”字。例如:維吾爾族醫(yī)學(xué)Uygurmedicine 彝族人 theYipeople七、以人名命名的地名英譯法以人名命名的地名英譯,人名的姓和名連寫(xiě),人名必須位置,通名后置,不

16、加定冠詞。這種譯法多用于自然地理實(shí)全地名,但有例外。例如:1、張廣才嶺 ZhangguangcaiMountain (吉林、黑龍江)2、歐陽(yáng)海水庫(kù)存 OuyanghaiReservoir (湖南桂陽(yáng))3、鄭和群礁 ZhengheReefs (湖南南沙群島)4、李準(zhǔn)灘LizhunBank (海南南沙群島)5、魯班暗沙(海南中沙群島)6、左權(quán)縣(山西晉中地區(qū))7、武 則天明堂(河南洛陽(yáng))如果以人名命名的非自然地理實(shí)體地名,姓和名分寫(xiě),人名前置或后置按習(xí)慣用法,大致有以下三種譯法:1、人名十通名黃繼 光紀(jì)念館 HuangJiguangMemorial (四川中江縣) 2、人 名S+S名中山陵墓 Su

17、nYat-sen sMausoleum (江蘇南京市)3、the+ 通名+of人名昭君墓theTombofWangZhaojun (內(nèi)蒙古呼和浩特市)八、少數(shù)民族語(yǔ)地名的記音用加符字母地名記音的時(shí)個(gè)符號(hào)可以加在特定的字母上面,代表特殊語(yǔ)音。蒙古語(yǔ)、維吉爾語(yǔ)和藏語(yǔ)音譯轉(zhuǎn)寫(xiě)的漢語(yǔ)拼音字母有無(wú)符和加符并列的,一般拼寫(xiě)用無(wú)符字母,地名記音用加符字母。例如:烏魯木齊市UrumqiCity (新疆)鞏乃斯河 KunseRiver (新疆新源)察隅縣英語(yǔ)地名寫(xiě)法ZayuCounty (西藏林芝地區(qū))改則縣 GerzeCounty (西藏阿里地區(qū))德 格縣DegeCounty (四川甘孜)甘德縣GadeCou

18、nty (青海果洛)九、地名中的符事情不能省略地名中的符號(hào)如果省略就會(huì)造成讀音甚至語(yǔ)義錯(cuò)誤。地名中有兩種符號(hào)不能省略。I , a, o, e開(kāi)頭的音節(jié)連接在其他音節(jié)后面的時(shí) 候,如杲音節(jié)的界限委生混淆,用隔音符號(hào),地名中的隔音符號(hào)不能 省略。例如:1)(陜西)西安市Xi anCity (如果省略隔音符號(hào),就 成為Xian ,可以讀成仙、先、現(xiàn)、限、鮮、險(xiǎn)、縣等) 2)(廣西)興 安縣Xing anCounty (如果省略隔音符號(hào),就成為 XinganCounty新干 縣,在江西吉安地區(qū))3)建甌市Jian ouCity (福建)4)第二松花 江 theDi erSonghuaRiver (吉林)5)東阿縣 Dong eCounty (山東 聊城市)6)天峨縣Tian eCounty (廣西河池地區(qū))2、漢語(yǔ)拼音U行 的韻母跟聲

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論