




版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、-. z.英國漢學的整體概述:四個階段:(講稿建議從打印pdf上的概述)傳教士漢學階段,這是研究的準備期和萌生期:18世紀末1840年;中國和英國都是世界性的大國,都曾以其強盛的國力和燦爛的文化在人類的開展史上書寫過壯麗的篇章。1583年,英國女王伊麗莎白一世Elizabeth派商人約翰紐伯里John Newbury前往,并請他轉交一封致中國皇帝的書信,由此開啟了兩國的交往史蕭致治,2005。完全迥異于西方的文明深深地吸引了來自英國的商人、傳教士等,使他們爭相傳誦中華文明的古老與偉大,紛紛投身于對中國文明的研究,也使得漢學在英國早早扎根。1840年倫敦大學創(chuàng)辦漢學講座,聘請牧師基德Samuel
2、 Kidd為首任漢學教授,標志了英國專業(yè)漢學時期的到來。17世紀中期,英國爆發(fā)資產(chǎn)階級革命,18世紀又發(fā)生工業(yè)革命,這個時期正是英國資本主義大開展的時期,它擁有強大的海軍和商船,大量開展海外貿(mào)易,開拓殖民地,向擴勢力圍。為了尋求向亞洲擴,英國開場注意中國。1793年,英國派馬戛爾尼伯爵以專使身份來華,受到乾隆皇帝的接見,他的使命是要求締約通商,但沒有成功。1816年,英國又派出阿美士德勛爵以特使身份來華,商談貿(mào)易工作,由于不遵守我國朝廷 的禮節(jié)而被遣返,也沒有完成任。這個時期英國一再派特使來華,其目的均在于了解研究中國的情況,謀求與中國建立直接聯(lián)系,以進展經(jīng)濟上和政治上的侵略和擴。這就是英國初
3、期開場注意研究中國的背景。傳教士漢學向專業(yè)漢學轉換階段,這是研究發(fā)軔期1840年19世紀末;19世紀初,由于開展商業(yè),開展傳教工作以及外交工作的需要,英國派出大批商人、傳教士和外交官來華,深入到我國地,他們先后開場注意學習和研究中國的語言和文化。但那時的英國公眾對中國知識貧乏, 也缺乏興趣, 因此直到19世紀中葉以前, 英國出版的有關中國的書籍是很少的。19世紀50年代以后,也就是在鴉片戰(zhàn)爭、太平天國起義、英法聯(lián)軍侵華、1894年爆發(fā)的中日戰(zhàn)爭以及義和團運動等一系列事件以后, 英國學者通過侵略戰(zhàn)爭搜集了大量文獻資料,從而使他們研究中國的圍隨之擴大, 對一系列事件撰寫的著作也日益增多??偟目磥?
4、 英國早期漢學主要是根據(jù)一些來華人員的親身經(jīng)歷和見聞以及現(xiàn)場的觀察來進展分析研究, 較著重于語文學和對中國現(xiàn)代以前各方面情況的研究 (包括中國、風俗習慣、法律、歷史、地理、哲學、文學等方面的論著和工具書,此外,也有許多人撰寫游記,實際上是對中國進展實地考察的紀實, 較著重于描述情況,積累知識,尚未形成一個開展中的學科。 由于工作性質(zhì)的決定, 傳教士是最早學習漢語(包括很多方言)的外國人,可以說他們是英國漢學的先驅。英國漢學研究是從19 世紀初一些新教傳教士開場的, 如R.馬禮遜,他是英國倫敦會于1807年派往中國的第一個傳教士,漢語造詣很高,曾從事圣經(jīng)的翻譯, 右漢語研究、編纂漢語語法、詞典,
5、在培養(yǎng)漢語人才、撰寫根底課程方面作出巨大的奉獻。麥都思 , 他是英國倫敦會最早來華的傳教士之一, 曾在作過旅行, 學過馬來語、漢語和日語,用英語寫過有關漢語研究的重要著作, 編過詞典等等; J.馬什曼他在印度傳教, 先研究印地語, 后來研究漢語,他雖沒有來過中國,但發(fā)表了大量研究漢語的著作, 并且用16年時間把圣經(jīng)翻譯成漢語。早期一些外交官也開場研究中國, 德庇時,威妥瑪及梅輝立等人,對中國文學、法律、政治機構以及語言學的研究都很卓著。早期傳教士、漢學家理雅各把 四書 五經(jīng)及我國很多古典作品譯成英文,對西方漢學作出了重要的奉獻。19世紀初,東印度公司開場向中國銷售鴉片,從中國把茶葉和絲綢運回英
6、國,兩國間的貿(mào)易開場興旺起來。由于語言不通,貿(mào)易中需要依靠翻譯, 這就使英國商人感到迫切需要建立一所語言學校, 以培訓漢語人才。1825年,他們請著名漢學家R.馬禮遜在倫敦建立了倫敦學會,講授漢語和日語。這個學校只辦了3年, 后由于馬禮遜返回而停辦。這個時期, 英國一些大學相繼設立漢學研究的大學教授職位。傳統(tǒng)漢學開展繁榮階段,這是中研究確立開展期20世紀初20世紀二戰(zhàn)前;20世紀初,倫敦大學正式改組成為一所教學大學,大學學院和帝王學院成為它的重要核心組成局部。1906年,英國政府承受在倫敦大學部成立研究院的建議,決定成立以雷伊爵士為首的委員會進展調(diào)查。經(jīng)過8個月的調(diào)查和征詢意見,委員會于190
7、 8年向政府提出報告, 認為政府部門、商業(yè)團體、教會和學者一致同意這議, 主成立研究院, 其主要研究圍包括近東、印度、馬來亞與緬甸, 中國與日本, 東非與西非等國語言。但由于第一次世界大戰(zhàn)爆發(fā),成立研究院的籌備工作受阻,學院直到1918年才正式建立,任命D.羅斯為第一任院長。研究院于1938年改名為與非洲研究院。不但倫敦大學不重視把漢學作為一門需要進展研究的學術性學科,而且牛津和劍橋大學也都持這種保守態(tài)度。傳統(tǒng)漢學向現(xiàn)代漢學轉換階段,這是收獲期和轉向期20世紀二戰(zhàn)以后21世紀初。1940年以前,英國漢學研究主要集中在這3所大學, 但由于思想保守,它們的漢學研究水平不可能提高,也不可能涌現(xiàn)大批出
8、色的漢學家。從它的成就和開展規(guī)模來看,這個時期就落后于其他歐洲國家,更加落后于美國、聯(lián)。一背景 從19世紀開場,到20世紀初葉,英國漢學漸次走上真正確立和開展的階段。這個階段的降臨,既反映了英國繼續(xù)推進對華關系的實際需要,也得力于英國國力在全球圍的迅速擴。英國的漢學研究,商業(yè)和外交氣息更為明顯,也不失學院式研究的一面,而且還帶有獨特的英國紳士式的優(yōu)越感。英國學院派漢學研究開場于1823年大不列顛愛爾蘭皇家亞細亞研究會的成立。英國的漢學家,有兩類:一類是傳教士出身的,如馬禮遜和理雅各;另一類是外交官出身的,如威妥瑪和翟理思。馬禮遜的無聲傳教1.在中國境首次把圣經(jīng)全譯為中文并予以出版,使基督教經(jīng)典
9、得以完整地介紹到中國;2.編纂第一部華英字典,并著有通用漢言之法、中國大觀等漢語研究著作,是現(xiàn)代漢語語法研究的最初嘗試。3.1815年和米憐在馬六甲創(chuàng)辦察世俗每月統(tǒng)紀傳,為第一份中文月刊,被譽為中國近代報刊的開山鼻祖。4.1818年,馬禮遜和米憐創(chuàng)辦英華書院,為第一所教會學校,開傳教士創(chuàng)辦教會學校之先河,對中國近代教育的開展影響深遠;5.1827年,馬禮遜又和東印度公司醫(yī)生郭雷樞在澳門開設眼科醫(yī)館,首創(chuàng)醫(yī)藥傳教的方式。福鈞從1843年起被東印度公司派到中國考察植物情況尤其是種茶技藝,以便在印度建立茶葉種植園。他引進了2萬株茶樹至印度的大吉嶺。由于他個人的努力,在印度及錫蘭引進的茶工業(yè),完畢了一
10、直為中國茶壟斷的茶市場。 主要成就1.中國境首次全譯圣經(jīng):馬禮遜認為,作為一名譯者,應負有雙重任務:其一,要正確地理解原文的意義、感情和精神;其二,用清楚、正確、熟練的文字,將原文的意思、感情和精神表達出來。早期翻譯圣經(jīng)其中一大難題在于由零開場,要創(chuàng)立一套術語。天國、弟兄、福音、使徒等詞匯都是來自馬禮遜譯本,由于馬禮遜譯本的自身特點及其翻譯原則使得它成為文理譯本的主流。馬禮遜的大量譯經(jīng)工作是在澳門完成的。這部中文圣經(jīng)在印制過程中,英國方面共捐贈了六千六百英鎊,美國方面共捐贈了三千六百余元西班牙銀幣,東印度公司在澳門的共捐贈了一千元西班牙銀幣。得到多方的支持馬禮遜譯經(jīng)影響圣經(jīng)中文全譯本的完成是近
11、代基督教事業(yè)的一大成功的標志,作為基督教經(jīng)典,它的中文全譯本的出版,使中國人得探圣經(jīng)教義的全貌,無疑對基督教在中國的傳播產(chǎn)生了重要影響,在當時中國嚴禁傳教士布道的情況下,散發(fā)圣經(jīng)譯本和其他小冊子,就成為在華傳教士進展傳教的一個重要方式,促進了基督教在中國的傳播,對中國近現(xiàn)代文學產(chǎn)生了重要影響,同時也為后來的新教徒從事圣經(jīng)漢譯提供了藍本。圣經(jīng)搭起了中西文化、語言交流的橋梁,并因為出版這些出版物而直接催生了中國近代出版業(yè)。編纂第一部華英字典馬禮遜編這部字典的初衷,是給以后到中國活動的傳教士提供方便。馬禮遜編纂的華英字典富含對中國各派哲學及神話傳說的介紹、對中國禮儀和風俗習慣的介紹、對著名歷史人物的
12、介紹、對中國學校教育及科舉制度的評價、對中國天文學、音樂戲劇的介紹,堪稱中西文化的百科全書。馬禮遜編纂的華英字典,作為中國第一部漢英字典,其影響是深遠的。首先,它為西方人、尤其是來華傳教士學習中文提供了便利。華英字典出版后,受到歐洲各界尤其漢學界的普遍贊譽,并很快風行歐洲大陸。其次,華英字典作為中國英漢字典編纂之嚆矢,被以后來華傳教士奉為圭臬。還有,華英字典對日本英日字典的編纂產(chǎn)生了很大影響。華英字典出版后不久,就有日本翻譯家準備把它譯成日文。再有,華英字典對現(xiàn)代漢語新詞的創(chuàng)制和中國近代文學從文言向白話的過渡也產(chǎn)生了很大影響,在華英字典中已包含許多現(xiàn)代漢語語詞。華英字典的出版更重要的意義在于它
13、的出版無意中改寫了中國的出版史,它無意中揭開了中國現(xiàn)代化出版的序幕,華英字典的出版催生了第一個現(xiàn)代印刷出版機構的誕生,因為印刷 ,制造了第一副中文鉛合金活字,第一次用中文鉛活字排版,并使用機器印刷,開創(chuàng)了中文圖書采用鉛活字排版、機械化印刷的現(xiàn)代出版歷史首創(chuàng)。華英字典對中國從文言到現(xiàn)代白話的過渡也有先導之功。雖然華英字典主要取自康熙字典和中國古代典籍,但也有局部是來自他在應用中文過程中積累的知識。當然,華英字典也有缺乏之處。馬禮遜囿于其對中國文化的了解,他的有些評論存在不當之處;有些詞句的漢譯不準確甚至有錯誤。通用漢言之法A Grammar of the Chinese Language是馬禮遜
14、關于中國語言學的第一部著作中國大觀A view of China是馬禮遜繼通用漢言之法之后的第二部文學著作,寫作這部著作的目的,馬禮遜坦言是為了幫助學習中文的學生,并非供人娛樂用的。該書包括年表、地理、政府、季節(jié)、節(jié)日和神學等局部。創(chuàng)辦察世俗每月統(tǒng)紀傳他和米憐在馬六甲創(chuàng)辦察世俗每月統(tǒng)紀傳,為第一份中文月刊,被譽為中國近代報刊的開山鼻祖。傳播基督教義是馬禮遜對西方教會的最大奉獻。察世俗每月統(tǒng)記傳的影響:作為中國近代第一份中文月刊,第一,此刊對促進基督新教在華人中的傳播產(chǎn)生了重要影響;第二,此刊宣揚基督教義的同時,對儒、釋、道進展了攻擊;第三,此刊對中西文化交流也具有重要意義。它在現(xiàn)代漢語新詞的創(chuàng)
15、制上起到一定作用;第四,此刊首次引用西洋標點符號頓號和句號。中國古代作文不用標點,全憑語感斷句理解,往往因句讀不同而引起歧義。 1818年,馬禮遜和米憐創(chuàng)辦英華書院,為第一所教會學校,開傳教士創(chuàng)辦教會學校之先河,對中國近代教育的開展影響深遠;1827年,馬禮遜又和東印度公司醫(yī)生郭雷樞在澳門開設眼科醫(yī)館,首創(chuàng)醫(yī)藥傳教的方式。在其感召下,美國傳教士伯駕作為第一位醫(yī)藥傳教士被派來華。中國叢報馬禮遜不僅是中國叢報的創(chuàng)始者,而且是前期重要的撰稿人。中國叢報作為中國境第一份由傳教士創(chuàng)辦的英文期刊,其影響是巨大的。它容廣泛,涉及歷史、法律、政治、農(nóng)業(yè)、儒家經(jīng)典、文學作品等方面,特別注意報導關于中國的時事和對
16、外關系,并記載了鴉片戰(zhàn)爭的全過程,登載清朝皇帝的上諭、大臣的奏折,直至軍事實力、海防現(xiàn)狀,為歐美各國制訂對華政策提供了重要參考。中國叢報對中國也有很大的影響。因為它為傳教士所辦,撰稿者也多是傳教士,他們基于與道德的立場,大多對鴉片貿(mào)易持反對態(tài)度,對鴉片商人的行為進展譴責,并為清政府的禁煙政策辯護。中國叢報以其豐富的史料為當時乃至后來治學者所重視,在一定程度上又為中西文化交流起了橋梁作用。梁發(fā)出任馬禮遜的助手,傳道和著述。(按:梁發(fā)著述甚豐,他在1832年所著勸世良言一書,曾直接影響太平天國起義領袖洪秀全,造成中國歷史上第一次利用西方基督教一局部教義在19世紀五十至六十年代發(fā)動太平天國革命運動。
17、漢學研究的代表人物1.研究領域:1)研究中國地方史、中國遙遠地區(qū)或少數(shù)民族歷史文化的學者如:甘為霖,1871年到臺南,治史,所著荷蘭人統(tǒng)治下的,很有史料價值。柏爾,專事之研究,曾于1913年至1914年出席中英藏會議,結交達賴,深通藏語。2)從文化研究角度探討中國史如勒克伯里。比擬研究中國古代文化與巴比倫文化的關系。3)繪畫、制、考古等領域。不少外交官喜好金石瓷器,或者研究畫。2代表人物:理雅各James Legge是近代英國第一位著名漢學家。主要奉獻是譯介和闡述中國古籍。從1861年到1886年的25年間,將四書、五經(jīng)等中國主要典籍全部譯出,共計28卷。他與法國學者顧賽芬、德國學者衛(wèi)禮賢并稱
18、漢籍歐譯三大師,也是儒蓮翻譯獎的第一個獲得者,被中國學者譽為英國漢學界的玄奘。理雅格翻譯的中國經(jīng)典使歐美人士得以了解文明和中國文化以及中國民族倫理道德。 理雅各 生平:1815年12月20日理雅各出生在格蘭阿伯丁郡亨得利鎮(zhèn)一個富裕的布商家中,弟兄四人,理雅各排行第四。亨得利雖然是一個小鎮(zhèn),卻有優(yōu)良的傳道傳統(tǒng)。米憐,另一位來華傳教士亦出自亨得利鎮(zhèn)。1839年被英國基督新教派公理宗的倫敦傳道會派駐馬六甲主持英華書院。1843年英華書院遷往, 理雅各隨著遷居薄扶林,任英華書院第一屆校長。1841年理雅各從開場著手翻譯中國經(jīng)典。1861年-1872年相繼出版中國經(jīng)書 The Chinese Class
19、ics五卷一共八本包括論語、大學、中庸、孟子、書經(jīng)、詩經(jīng)及春秋左傳。1862年更獲得王韜協(xié)助翻譯中國經(jīng)典。1867年理雅各離開回格蘭家鄉(xiāng)克拉克曼南郡的杜拉村. 王韜隨后也前往格蘭杜拉村,繼續(xù)協(xié)助理雅各翻譯十三經(jīng)。1870年完成十三經(jīng)翻譯。獲得格蘭阿伯丁大學文學院博士學位。從返主持英華書院。1870年-1873年任佑寧堂Union Church Hong Kong教區(qū)牧師。1873年訪問中國,四月初抵達,拜訪慕維廉、偉烈亞力,乘船抵達*,搭牛車抵達,下榻倫敦會,參觀長城、頤和園和天壇;他認為天壇圜丘壇是世界上沒有偶像的最神圣的場所,不禁脫靴禮拜。5月1日在艾約瑟陪同下,離開,前往,經(jīng),抵達泰山,
20、雇四名轎夫登泰山。15日,離泰山,乘馬車到曲阜,參觀孔廟、孔林,登臨孔子墓。然后取道大運河返回,經(jīng)日本、美國,返回英國1876年-1897年理雅各擔任牛津大學第一任漢學教授。1879年-1891年相繼出版中國經(jīng)典 The Sacred Books of China六卷包括書經(jīng)、詩經(jīng)與有關的局部、孝經(jīng)、易經(jīng)、禮記、道德經(jīng)、莊子等。1885年翻譯出版沙門法顯自記游天竺事。1888年將大景教流行中國碑翻譯成英文。1897年理雅各在牛津逝世。翻譯古代經(jīng)籍 出任牛津大學漢學教授 漢學答疑及對中國文化的態(tài)度威妥瑪Thomas Francis Wade早年投身英國遠征軍侵華行列,參加鴉片戰(zhàn)爭,后任副領事、駐
21、華公使等職?;貒笕雱虼髮W從事中文教學,寫成數(shù)種漢語入門讀物。他創(chuàng)造的威氏漢字拼音法,長期通用于西方國家。翟理思Herbert Allen Giles撰寫了第一部英文中國文學史、第一部中國繪畫史、第一部英文中國人物傳記詞典。他的翻譯涉及面非常之廣,所翻譯的聊齋志異至今仍是最全的一個英文譯本,他的古文選珍第一次向英語讀者展示了中國數(shù)千年來散文、詩歌的恒久魅力。他的譯筆以優(yōu)雅、鮮活、生機盎然而著稱,他最大的成就在于使?jié)h學人性化了。因此,翟理思兩度榮獲法蘭西學院儒蓮獎(1897, 1911)、翟里斯 翟理斯是英國國教牧師約翰艾倫翟理斯之子。在查特豪斯公學就學,之后在1867至1892年間被派到中國
22、作外交官,1885至1888年間在新北市紅毛城度過。是外交官翟比南Bertram Giles、翟蘭思,漢學家翟林奈以及伊迪斯Edith、馬布爾Mable之父。1897年成為劍橋大學第二位漢語教授前一位是威妥瑪。在他擔任劍橋大學教授期間,校只有他這一個漢學家,他整理了許多威妥瑪搜集的漢語文獻,并將之譯出。1867年因Chinese Biographical Dictionary而贏得法國科學院Pri* St. Julien獎章。據(jù)說也是共濟會會員。雖然擔任了35年劍橋大學教授,但卻不是劍橋大學任何學院成員。1932年退休,1935年去世。從事外交事務的漢學家,于1897年繼威妥瑪為劍橋大學漢文教
23、授,著有兩部研究易經(jīng)的書:來自中國的神奇?zhèn)髡f和占卜概觀,后者是對前者的補充。翟理思的漢學研究語言教材方面:漢言無師自明 字學舉隅 方言手冊 百個最好的漢字 翟理思 在劍橋任教30年,致力于培養(yǎng)漢學后進。他的研究普及中國歷史、繪畫、哲學、語文等諸多領域,寫有不少介紹中國的通俗讀物。 在譯介與研究中國文學方面作出突出奉獻:編譯中國文學瑰寶(二卷,別發(fā)洋行1883年出版),選介了中國歷代詩文作品,還編寫出一部更為重要的著作中國文學史,他的漢英詞典,傾注了他畢生的精力,直到晚年三度修訂終告完工。 德庇士(John Francis Davis)人稱達官中之學者。起先在東印度公司任職,后投身外交界。他在鴉片戰(zhàn)爭前后集中考察中國的政治和社會狀況,著有中國概覽等書。德庇時對中國文學的西傳起到相當作用,值得注意的是,直到今天,仍能發(fā)現(xiàn)絕大多數(shù)英國人對于中國人的看法,是受到他關于中國著作的影響。另外中國文學史的價值 1.第一次從史的意識上整體把握中國文學。批評中國學者無休止地沉湎于對個體作家、作品的評論和鑒賞中,而在中國文學的總體歷史研究上幾千年卻止步不前。2.從現(xiàn)代意義上的文學觀念出發(fā),比擬公正地對待各種文學體裁。把中國傳統(tǒng)上視為野史稗聞,街談巷語的小說、戲劇、民間文學搬到了文學的正堂大殿。3.在文學史的寫作體例上開了先河。以朝代為經(jīng),以文體為緯,輔以專章作家、
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- it工作培訓合同樣本
- 2025(標準)承包清工勞務合同協(xié)議書范本
- 公司辭退勞動合同標準文本
- 入股合同樣本 電子商務
- 供卵合同樣本
- 3固定合同樣本
- 2025年廣州市民用租賃合同示范文本
- 媒體關系維護推廣合同(2篇)
- 2025合同轉讓協(xié)議之關鍵事項
- 2024年調(diào)酒師調(diào)酒比賽技巧試題及答案
- 2025年開封大學單招職業(yè)傾向性測試題庫含答案
- 全國川教版信息技術八年級下冊第二單元第2節(jié)《制作文創(chuàng)作品》教學設計設計
- DG-TG08-12-2024 普通中小學建設標準
- 實時數(shù)字孿生數(shù)據(jù)同步技術-深度研究
- Unit 4 History and traditions Project 說課稿 -2024-2025學年高中英語人教版(2019)必修第二冊
- 《淺談A企業(yè)消防安全管理中存在的問題及完善對策研究》6300字(論文)
- 秦漢考古Uooc課程答案
- 《電力建設工程施工安全管理導則》(NB∕T 10096-2018)
- 醫(yī)療器械考試題及答案
- 畫餅充饑兒童故事繪本 課件
- 開關、插座及其它電氣設備技術規(guī)格書
評論
0/150
提交評論