



下載本文檔
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、精選優(yōu)質文檔-傾情為你奉上精選優(yōu)質文檔-傾情為你奉上專心-專注-專業(yè)專心-專注-專業(yè)精選優(yōu)質文檔-傾情為你奉上專心-專注-專業(yè)英漢翻譯基本技巧分句與合句Basic Translation Skills: Division & CombinationWhat is division and combination?分句法 是指把原文的一個簡單句譯成兩個或兩個上的句子。合句法 把原文兩個或兩個以上的簡單句或一個復合句在譯文中用一個單句來表達。Types of division一、單詞分譯二、短語分譯三、句子分譯分譯之一:單詞分譯單詞分譯是指把原文中的一個單詞分譯成一個句子。原因:句法上的需要,由于
2、有的詞在搭配及詞義等方面的特點,直譯會使句子生硬晦澀,而把單詞分譯出來能使句子通順。另外,有的時候為了加強語氣,突出重點,也會使用單詞分譯。英語中名詞、形容詞以及副詞、動詞都可以分譯。A. 分譯副詞 1)Illogically, she had expected some kind of miracle solution. 她滿以為會有某種奇跡般的解決辦法,這顯然不合情理。2) They, not unexpectedly, did not respond. 他們沒有回答,這完全是意料之中的事。The Chinese seemed justifiably proud of their achi
3、evements in aviation industry. 中國似乎為他們在航天事業(yè)上取得的成就而自豪,這是合乎情理的。B. 分譯形容詞1)That region was the most identifiable trouble spot. 那地區(qū)是個麻煩的地方,這是大家最容易看得出來的。2) The number of the young people in the United States who cannot read is incredible-about one in four. 大約有四分之一的美國青年人沒有閱讀能力,這簡直令人難以置信。3) Films, gramophon
4、e records and magnetic tapes will provide them with a bewildering amount of information. 電影、唱片和錄音磁帶給他們提供大量資料,這樣使他們感到不知所措。C. 分譯名詞1) He shook his head and his eyes were wide, then narrowed in indignation. 他搖了搖頭,兩目睜得圓圓的,接著又瞇成一條線,臉上露出了憤怒的神色。2)As a place to live, it left much to be desired. As a secret t
5、raining base for a revolutionary new place, it was an excellent site, its remoteness effectively masking its activity 作為居住的地方,這里有許多不足之處。但作為完全新型飛機的秘密訓練基地卻是非常理想的。它地處邊陲,人們不易了解其中的活動3) Much of the historical splendor of China strains the imagination of Western people: its expanse, its cultural diversity,
6、 the length of its history, the beautiful objects produced thousands of years ago with a technology that still makes the experts gasp.中國歷史上的許多輝煌成就令許多西方人心馳神往:其內容博大精深,其文化多姿多彩,其歷史悠長久遠,她在數千年之前在制作眾多極品中所使用的精湛技藝至今還令專家們驚嘆不已。分譯之二:短語分譯A. 分譯分詞短語把原文中的一個短語譯成句子,使原文的一個句子分譯成兩個或兩個以上的句子。1) They were at home in the ho
7、me of the people, moving confidently without fear. 他們在群眾家里感到很自在,行動時心里踏實,無憂無慮。2) He had to quit the position and went into exile, having been deprived of his power. 被剝奪了權利之后,他只好辭職,流落他鄉(xiāng)。B. 分譯名詞短語(1) Energy can neither be created nor destroyed, a universally accepted law. 能量既不能被創(chuàng)造也不能被消滅,這是一條普遍公認的定律。(2)
8、 The military is forbidden to kill the vessel, a relatively easy task.(政府)禁止軍方“擊毀”這艘潛艇,雖然要擊毀該艇并怎么費事。C. 分譯介詞短語1) It was at a banquet in London in honour of one of the two or three conspicuously (顯眼地) illustrious(杰出的) English military names of this generation.事情發(fā)生在倫敦的一次宴會上。這次宴會是為當代英國聲名顯赫的兩三位軍官將領之一舉行的。
9、2) In August 1946, on my fifth trip through China, bound for my Moscow home but not in haste, since my husband had died in the war, I came to Yanan.1946年8月,我在回莫斯科家的途中,第五次路過中國;由于我丈夫已經在戰(zhàn)爭中犧牲了,當時我并不急于回去,就到了延安。分譯之三:句子分譯1. 簡單句的分譯2. 并列句的分譯3. 復合句的分譯1. 簡單句的分譯(1) Increased cooperation with China is in the in
10、terests of the United States.同中國加強合作,符合美國的利益。 (在主謂連接處拆譯)(2) His weariness and the increasing heat determined him to sit down in the first convenient shade.他疲憊不堪,天氣也越來越熱。他于是下決心,一碰到舒適的陰涼處,就坐下休息。2. 并列復合句拆譯并列英語復合句常常在分句連接處加以切分,譯成兩個或兩個以上的句子。例如:The recruitment of Chinese labor was not universally accepted
11、in the racially conscious 19th century America and some white workers were unsettled by their appearance in large numbers.譯文:在種族意識十分強烈的19 世紀的美國,招募中國勞工的做法并非普遍為人們所接受。由于工地上出現大批中國勞工,某些白人工人感到心緒不安。 (在連詞and 處切分)3. 主從復合句的分譯英語復合句漢譯時常在分句連接處加以切分,分譯成兩個或兩個以上的句子。I wish to thank you for the incomparable hospitalit
12、y for which the Chinese people are justly famous throughout the world.譯文:我要感謝你們無與倫比的盛情款待。中國人民正是以這種熱情好客而聞名世界的。 (在定語從句前拆譯) 二、合句法(一)把原文中兩個或兩個以上的簡單句(Simple sentence)譯成一個單句。(1) Syme had vanished. A morning came. And he was missing from work. 賽母失蹤了。第二天早晨也不見他來工作。(2) He was very clean. His mind was open. 他為
13、人單純而坦率。(3) The young man was very miserable. He had no money about him. All his savings had been stolen. 這個年輕人真慘,已落到身無分文的地步,因為他的全部積蓄都被偷了。(二)把原文中的并列復合句(Compound sentence)譯成一個單句。 1)From Florence the river Arno ran down to Pisa, and then it reached the sea. 譯文:阿諾河從佛羅倫薩流經比薩入海。 2)The time was 10:30, and
14、traffic on the street was light。 譯文:十點三十分的時候,街上來往的車輛稀少了。(三)把原文中的主從復合句(Complex sentence)譯成一個單句。 (1) When we praise the Chinese leadership and the people, we are not merely being polite. 我們對中國領導人和中國人民的贊揚不僅僅是出于禮貌。(2)When I negotiate, I get nervous. When I get nervous, I eat. 我在談判時總是有些緊張。緊張時我就吃點東西。Exerc
15、ises 1) He visited many places, in all of which he was received with the usual enthusiasm which attended his arduous labors. 他訪問了許多地方,到處受到熱烈的歡迎。他的艱苦努力是經常受到熱烈歡迎的。(此句原文中有兩個定語從句,將這樣一個英文長句翻譯成兩個獨立的句子,意思更清楚。)2) They try to stamp out the revolt, which spread all the more furiously throughout the country. 他們企圖鎮(zhèn)壓反抗,結果反抗愈來愈猛,遍及全國。
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 傳媒公司人事合同標準文本
- 公益慈善合同標準文本
- 養(yǎng)寵物租金合同標準文本
- 會展類合同標準文本
- 書柜買賣合同標準文本
- 保障店鋪裝修合同標準文本
- 月亮的對聯(3篇)
- 代理申報專項資金合同范例
- 2025電子產品購銷合同協議書
- 書畫協議合同標準文本
- 上海市2024年中考英語試題及答案
- 房屋市政工程生產安全重大事故隱患判定標準(2024版)宣傳畫冊
- 湖北省黃岡八模2025屆高三第一次模擬考試數學試卷含解析
- 2024-2030年中國建筑垃圾處理行業(yè)發(fā)展分析及投資規(guī)劃研究報告
- DB11∕T 1842-2021 市政基礎設施工程門式和橋式起重機安全應用技術規(guī)程
- 2025年湖北省武漢市高考數學模擬試卷附答案解析
- 部編版五年級語文上冊快樂讀書吧測試題及答案
- 心肺復蘇考試題及答案
- TSG ZF001-2006《安全閥安全技術監(jiān)察規(guī)程》
- 臨床試驗數據管理
- 2024年深圳技能大賽-鴻蒙移動應用開發(fā)(計算機程序設計員)職業(yè)技能競賽初賽理論知識
評論
0/150
提交評論