下載本文檔
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、淺析認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的翻譯觀淺析認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的翻譯觀引言從狹義上講,認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)不是語(yǔ)言學(xué)的一個(gè)分支,不是一種單一的理論,而是代表一種研究范式,其著重闡釋語(yǔ)言和一般認(rèn)知才能之間密不可分的聯(lián)絡(luò)王寅,2022:I,即堅(jiān)持體驗(yàn)哲學(xué)觀,以身體經(jīng)歷和認(rèn)知為出發(fā)點(diǎn),以概念構(gòu)造和意義研究為中心,著力尋求語(yǔ)言事實(shí)背后的認(rèn)知方式,并通過(guò)認(rèn)知方式和知識(shí)構(gòu)造等對(duì)語(yǔ)言作出統(tǒng)一解釋的、新興的、跨領(lǐng)域的學(xué)科王寅,2022:11。結(jié)合這一定義,本文旨在分析認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)理論下的翻譯觀,并對(duì)?春曉?的兩種譯文作認(rèn)知性案例分析。一認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的翻譯觀認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)一個(gè)根本原理,也是一個(gè)最重本文由論文聯(lián)盟搜集整理要的觀點(diǎn):現(xiàn)實(shí)認(rèn)知語(yǔ)言三者存在辯證統(tǒng)
2、一的關(guān)系。體驗(yàn)基于現(xiàn)實(shí),是認(rèn)知的前提,認(rèn)知那么是語(yǔ)言的基矗翻譯作為語(yǔ)言交流的一種形式,尤其是自20世紀(jì)中葉以來(lái)翻譯研究實(shí)現(xiàn)了語(yǔ)言學(xué)的轉(zhuǎn)向,諸多翻譯理論都從不同的角度對(duì)翻譯進(jìn)展了闡釋?zhuān)珶o(wú)論是以經(jīng)歷論為先導(dǎo),鏡像般地追尋作者的原義,還是在分析哲學(xué)兼唯理性的照顧下機(jī)械地身陷于文本構(gòu)造之囹圄,都沒(méi)能完成翻譯活動(dòng)的最終目的認(rèn)識(shí)兩個(gè)世界,客觀世界和主觀世界。而認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的翻譯觀可以彌補(bǔ)上述理論之缺乏。詳細(xì)而言,認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的翻譯觀主張翻譯是以現(xiàn)實(shí)體驗(yàn)為背景的認(rèn)知主體所參與的多重互動(dòng)作用為認(rèn)知根底的,讀者兼譯者在透徹理解源語(yǔ)語(yǔ)篇所表達(dá)出的各類(lèi)意義的根底上,盡量將其在目的語(yǔ)言中表達(dá)出來(lái),在譯文中應(yīng)著力勾畫(huà)出作
3、者所欲描寫(xiě)的現(xiàn)實(shí)世界和認(rèn)知世界王寅,2022:583。1體驗(yàn)觀Lakff1987、Jhnsn1987以及LJ1980、1999將英美分析哲學(xué)和歐洲大陸解釋派哲學(xué)的語(yǔ)言研究觀點(diǎn)歸結(jié)為客觀主義,并進(jìn)展了嚴(yán)厲批判,爭(zhēng)鋒相對(duì)地提出了非客觀主義,亦即體驗(yàn)哲學(xué)LJ,1999,它成為了認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的哲學(xué)基矗體驗(yàn)哲學(xué)主張人類(lèi)一切認(rèn)知活動(dòng)基于對(duì)同一客觀世界的感知和體驗(yàn)。語(yǔ)言翻譯當(dāng)屬于認(rèn)知,首先具備體驗(yàn)性,即作者基于自身對(duì)客觀外界的體驗(yàn),獲得認(rèn)知,借助語(yǔ)言進(jìn)展創(chuàng)作。譯者和讀者因?yàn)榕c作者享有根本一樣的客觀世界,因此具備大致相通的思維,二者也通過(guò)體驗(yàn)客觀外界,對(duì)文本做體驗(yàn)性釋讀,真正理解作者,與作者對(duì)話。換言之,假設(shè)作
4、者、譯者兼讀者不能共享一個(gè)客觀外界,即二者有其一不能對(duì)事物有共同體驗(yàn),那么整個(gè)翻譯過(guò)程的體驗(yàn)性就不完好,翻譯活動(dòng)勢(shì)必要遭受損失。諸如法律英語(yǔ)翻譯,一般讀者或譯者不涉及這方面的專(zhuān)業(yè)知識(shí),即不具備此領(lǐng)域的體驗(yàn)性,那么肯定談不上翻譯。即使有,假設(shè)體驗(yàn)不深化,同樣不能譯好。2人本主義互動(dòng)觀認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的根本觀點(diǎn)認(rèn)為:語(yǔ)言主要是人們?cè)趯?duì)現(xiàn)實(shí)世界感知體驗(yàn)的根底上通過(guò)認(rèn)知加工而逐步形成的,是主客觀互動(dòng)的結(jié)果王寅,2022:299。翻譯的互動(dòng)觀主要表達(dá)在:作者、源語(yǔ)文本、源語(yǔ)讀者之間,譯者兼讀者、譯語(yǔ)文本、譯語(yǔ)讀者之間,作者與譯者兼讀者之間,譯者兼讀者與源語(yǔ)文本之間、源語(yǔ)讀者和譯語(yǔ)讀者之間。所有互動(dòng)都具有辯證性
5、,且應(yīng)在人本主義關(guān)心下進(jìn)展。程雨民2022的人本語(yǔ)義學(xué)主張?jiān)谡Z(yǔ)言研究的各個(gè)領(lǐng)域中要表達(dá)出人類(lèi)意識(shí)的作用,只有這樣才是實(shí)事求是和科學(xué)的態(tài)度,才能更加靈敏開(kāi)放地研究語(yǔ)言。這與認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的觀念不謀而合,翻譯研究貫徹始終的是人的需要和認(rèn)為滿足這些需要而進(jìn)展的、與自己智力相配合的創(chuàng)造性活動(dòng)潘文國(guó),2022。故翻譯理應(yīng)在人本主義關(guān)心下,認(rèn)識(shí)到本中有人本外有人人在本中,恰當(dāng)處理好各種互動(dòng)關(guān)系,實(shí)現(xiàn)翻譯的和諧性。3和諧觀翻譯的主體基于對(duì)現(xiàn)實(shí)世界的體驗(yàn)認(rèn)知,在互動(dòng)的根底上對(duì)客體進(jìn)展釋讀,最終就是要到達(dá)翻譯的交際目的,順應(yīng)語(yǔ)言交際這一總目的?,F(xiàn)實(shí)客觀世界為翻譯解讀提供了原始的體驗(yàn)土壤,同時(shí)被釋讀的翻譯又效勞于客觀
6、世界,對(duì)客觀現(xiàn)實(shí)世界進(jìn)一步加深理解,如此往返反復(fù),互相和諧促進(jìn),有益和諧交際的實(shí)現(xiàn),為和諧社會(huì)效勞,這就是翻譯的和諧觀??偠灾?,認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的翻譯觀以體驗(yàn)為基點(diǎn),突出人本主義關(guān)心,倡導(dǎo)翻譯主體和客體之間的多重互動(dòng),最終反映出兩個(gè)世界的觀點(diǎn),這是貫穿認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)翻譯觀的主線和最終落腳點(diǎn)。二?春曉?譯文評(píng)述孟浩然是我國(guó)唐代著名詩(shī)人,其五言絕句?春曉?是家喻戶曉的杰作之一。?春曉?有諸多英譯本,以往研究也從不同角度對(duì)其進(jìn)展了研究。張曉春2022基于系統(tǒng)功能語(yǔ)法的純理功能對(duì)?春曉?的三種英譯文進(jìn)展經(jīng)歷純理功能分析,姚俏梅2022從譯者的主體性分析了10種譯本的特點(diǎn),徐國(guó)萍2001也運(yùn)用比較法分析唐詩(shī)英譯
7、在表達(dá)詩(shī)的視象美、音象美和義象美等諸方面的得與失。這首詩(shī)中,作者基于現(xiàn)實(shí)生活的體驗(yàn),通過(guò)描繪一些實(shí)景:鳥(niǎo)、夜、風(fēng)、雨等成功地刻畫(huà)出了一幅具有春天氣息的美麗和諧畫(huà)卷。同時(shí),作者也將自己的主觀認(rèn)知世界,如春眠、不覺(jué)曉、知多少等表達(dá)了出來(lái),抒發(fā)了自己喜歡春天和憐憫春光之情。因此,?春曉?的英譯應(yīng)當(dāng)把握作者所體驗(yàn)的客觀實(shí)景和自身對(duì)此體驗(yàn)的認(rèn)知感受,二者是一個(gè)有機(jī)統(tǒng)一體,缺一不可。馮慶華2022:419列出了五種版本,這里選取兩種作為分析材料。譯文一為許淵沖譯:ASpringrningThisrnfspringinbedIlying,NtkeuptillIhearbirdsrying.Afterneni
8、ghtfindandshers,Hanyarethefallenfler!譯文二為T(mén)r.itterBynner譯:ASpringrningIaakelight-heartedthisrningfspring,EveryhererundethesingingfbirdsButnIreeberthenight,thestr,AndInderhanyblssserebrken.現(xiàn)就以上提出的認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的翻譯觀,結(jié)合rdSith5.0統(tǒng)計(jì)工具,以詞表統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)為根據(jù),重點(diǎn)對(duì)以上兩種英譯文本進(jìn)展比照分析。使用rdlist功能對(duì)以上兩譯文的清潔文本進(jìn)展分析,可得出以下數(shù)據(jù):首先,譯文一和譯文二的庫(kù)容分別為1
9、65和194,形符數(shù)為31和34,類(lèi)符數(shù)為29和27,因此,類(lèi)符/形符比TTR那么分別為90.63和77.14因?yàn)槲谋驹~數(shù)遠(yuǎn)遠(yuǎn)少于參考值1000梁茂成等,2022:9,因此這里的TTR可視作為標(biāo)準(zhǔn)形次比standardisedTTR,計(jì)算基準(zhǔn)為每50詞。其次,從詞頻而言,譯文一的詞頻情況為f2,spring2,a1,after1,and1;譯文二為I3,the3,rning2,f2,spring2。類(lèi)符/形符比是衡量文本中詞匯密度lexialdensity的常用方法梁茂成等,2022:9。由以上TTR可見(jiàn),譯文一的詞匯密度大于譯文二,同時(shí)結(jié)合詞頻可以得出,譯文二中排在前頭的高頻詞主要以功能詞為
10、主,相比之下,譯文一的高頻詞復(fù)現(xiàn)率較低,以表達(dá)實(shí)在意義的實(shí)詞為主。因此,從譯文的整體風(fēng)格來(lái)看,譯文一還是具有漢語(yǔ)讀者重意合的語(yǔ)言思維,通過(guò)文本,讀者兼譯者深化挖掘詩(shī)人當(dāng)時(shí)的社會(huì)體驗(yàn)和心理認(rèn)知,通過(guò)一系列實(shí)詞spring,birds,ind,shers,fler再現(xiàn)了詩(shī)人隱居在鹿門(mén)山時(shí)的優(yōu)美意境,這充分表達(dá)了譯者在翻譯中的互動(dòng)觀,尤其是實(shí)義述景詞lying,rying,fallen等的運(yùn)用使譯文更加表現(xiàn)出了原作者喜春、嬉春、惜春的復(fù)雜情感,真正凸顯了本中有人本外有人人在本中的人本主義色彩。另外,譯者也注意到音形意三美的結(jié)合,以aabb的韻式傳達(dá)了音韻美,形式工整,節(jié)奏明快,整個(gè)譯文抒情達(dá)意,和諧
11、統(tǒng)一。譯文二那么具有英語(yǔ)母語(yǔ)使用者重形合的語(yǔ)言思維,更多功能詞的使用使得譯文銜接自然得體,如限定詞the的高頻復(fù)現(xiàn)往往預(yù)示其后會(huì)有名詞性成分梁茂成等,2022:77,而名詞又是表達(dá)事物的主體。尤其值得稱贊的是,light-hearted,singing,Inder的使用較譯文一更能向英語(yǔ)讀者傳達(dá)原作者的心理世界,比方詩(shī)人惜字如金,僅用五個(gè)字處處聞啼鳥(niǎo)表現(xiàn)出了活力無(wú)限,春意盎然的清晨景象。而譯者巧用singing一詞做到了形象傳譯,這種轉(zhuǎn)喻手法使讀者體味到了詩(shī)人心情愉悅和對(duì)春天的贊美,可以說(shuō),譯者此時(shí)也是一名詩(shī)人,獲得了共同的體驗(yàn),與原詩(shī)人進(jìn)展了對(duì)話。值得注意的是,在處理風(fēng)雨和花落這兩個(gè)意象時(shí),譯文二使用了str和fallen,筆者認(rèn)為有失真相。正是由于夜里的一陣風(fēng)雨,詩(shī)人才得以酣然入睡,進(jìn)入香甜的夢(mèng)境,同時(shí),清晨也顯得明麗多姿,因此,這里的風(fēng)雨不應(yīng)該是狂風(fēng)驟雨,沒(méi)有摧枯拉朽般劇烈。不過(guò),既然有落雨,必然會(huì)凋花。春花的每一片凋落意味著春光的每一絲流逝,所以花落將詩(shī)人對(duì)春光逝去的淡淡哀愁隱晦地表現(xiàn)了出來(lái),令人遐想無(wú)限。brken一詞亦太過(guò)突兀,不能完全浮現(xiàn)詩(shī)人的情感認(rèn)知。相反,這兩點(diǎn)正是譯文一的點(diǎn)睛之處。indandshersallen的使用更加溫順輕絮,如實(shí)地反映了客
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 二零二五年版美術(shù)品藝術(shù)品投資管理協(xié)議4篇
- 2025年度美容美發(fā)行業(yè)高級(jí)技師勞動(dòng)合同規(guī)范文本4篇
- 二零二五年度工業(yè)危險(xiǎn)廢物處理承包合同4篇
- 2025年度個(gè)人快遞包裹快速配送合同二4篇
- 二零二五年度存量房買(mǎi)賣(mài)合同違約責(zé)任及賠償協(xié)議4篇
- 個(gè)性化商業(yè)空間裝修協(xié)議模板2024版一
- 2025年度金融科技100%股權(quán)收購(gòu)與管理合同3篇
- 2025年害蟲(chóng)防治與設(shè)施設(shè)備維護(hù)合同4篇
- 2025年銷(xiāo)售人員薪資制度與績(jī)效考核合同范本2篇
- 2025年度山塘承包項(xiàng)目防洪減災(zāi)合作協(xié)議4篇
- DB33T 2570-2023 營(yíng)商環(huán)境無(wú)感監(jiān)測(cè)規(guī)范 指標(biāo)體系
- 上海市2024年中考英語(yǔ)試題及答案
- 房屋市政工程生產(chǎn)安全重大事故隱患判定標(biāo)準(zhǔn)(2024版)宣傳海報(bào)
- 垃圾車(chē)駕駛員聘用合同
- 2025年道路運(yùn)輸企業(yè)客運(yùn)駕駛員安全教育培訓(xùn)計(jì)劃
- 南京工業(yè)大學(xué)浦江學(xué)院《線性代數(shù)(理工)》2022-2023學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 2024版機(jī)床維護(hù)保養(yǎng)服務(wù)合同3篇
- 《論拒不執(zhí)行判決、裁定罪“執(zhí)行能力”之認(rèn)定》
- 工程融資分紅合同范例
- 2024國(guó)家安全員資格考試題庫(kù)加解析答案
- 通信工程建設(shè)標(biāo)準(zhǔn)強(qiáng)制性條文匯編(2023版)-定額質(zhì)監(jiān)中心
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論