從及物性角度分析《春望》及其四篇英譯文_第1頁(yè)
從及物性角度分析《春望》及其四篇英譯文_第2頁(yè)
從及物性角度分析《春望》及其四篇英譯文_第3頁(yè)
從及物性角度分析《春望》及其四篇英譯文_第4頁(yè)
從及物性角度分析《春望》及其四篇英譯文_第5頁(yè)
免費(fèi)預(yù)覽已結(jié)束,剩余1頁(yè)可下載查看

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、 從及物性角度分析春望及其四篇英譯文 【Summary】對(duì)唐詩(shī)及其英譯本的研究越來(lái)越多,但從語(yǔ)言學(xué)角度所進(jìn)行的研究還有待發(fā)展。本文以著名唐詩(shī)春望及其四個(gè)英譯本為例,用對(duì)比分析的方法從文學(xué)角度及語(yǔ)言學(xué)及物性角度對(duì)春望原詩(shī)及所選四個(gè)英譯本進(jìn)行了簡(jiǎn)要分析,旨在得出研究唐詩(shī)及其英譯本以及指導(dǎo)唐詩(shī)的翻譯實(shí)踐,不僅可以從文學(xué)角度來(lái)進(jìn)行,還可以從語(yǔ)言學(xué)角度來(lái)進(jìn)行。通過(guò)比較從不同角度得出的結(jié)果發(fā)現(xiàn):從不同角度研究所得的結(jié)果有一致的部分,四個(gè)英譯本中的最佳譯本為許淵沖譯本。此結(jié)果能說(shuō)明語(yǔ)言學(xué)也可用于對(duì)唐詩(shī)及其翻譯的研究,人們對(duì)唐詩(shī)及其英譯本的研究以及唐詩(shī)的翻譯實(shí)踐不妨可從語(yǔ)言學(xué)及物性角度來(lái)進(jìn)行?!綤ey】語(yǔ)言學(xué)

2、;及物性;春望;英譯;翻譯實(shí)踐一、引言1、背景隨著漢文化的對(duì)外推廣,越來(lái)越多的中國(guó)經(jīng)典古代詩(shī)詞被翻譯為多種語(yǔ)言(尤其是英文譯本),而對(duì)這些古詩(shī)詞譯本的研究也隨之增多。春望,作為唐代詩(shī)人杜甫最有名的格律詩(shī)之一,它的英譯更是備受矚目。2、研究現(xiàn)狀、研究方法及意義國(guó)內(nèi)現(xiàn)已對(duì)春望一詩(shī)的英譯本有所研究,在維普網(wǎng)和萬(wàn)方數(shù)據(jù)庫(kù)中共搜到27篇與研究春望英譯本相關(guān)的學(xué)術(shù)論文,其中9篇重復(fù)。本文先從文學(xué)的角度對(duì)原詩(shī)及所選四個(gè)譯本進(jìn)行了簡(jiǎn)要分析評(píng)價(jià),再通過(guò)運(yùn)用韓禮德的及物性理論,比較春望的四個(gè)英譯本并分析春望原詩(shī)及這四個(gè)英譯本的及物性,從而說(shuō)明對(duì)中國(guó)古典詩(shī)詞不僅可以從美學(xué)或文學(xué)批評(píng)等角度來(lái)欣賞分析,也可以從語(yǔ)言學(xué)角

3、度來(lái)進(jìn)行分析,從而能夠更好地指導(dǎo)翻譯實(shí)踐。二、原詩(shī)的分析及四個(gè)譯本從文學(xué)角度的簡(jiǎn)析春望是一首五言律詩(shī),作于757年。當(dāng)時(shí)長(zhǎng)安被安史叛軍焚掠一空。杜甫眼見山河依舊而國(guó)破家亡,春回大地卻滿城荒涼,在此身歷逆境、思家情切之際,不禁觸景傷情,發(fā)出深重的憂傷和感慨。詩(shī)人寫今日景物,實(shí)為抒發(fā)人去物非的歷史感,將感情寄寓于物,借助景物反托情感,為全詩(shī)營(yíng)造了一片荒涼凄慘的氣氛。詩(shī)歌作為文學(xué)作品的一類,對(duì)其的研究最開始也應(yīng)從文學(xué)角度來(lái)進(jìn)行。而對(duì)詩(shī)歌的翻譯最初也應(yīng)是從文學(xué)的角度來(lái)進(jìn)行評(píng)價(jià)、研究。作者所選的四個(gè)譯本分別為章學(xué)清譯本、Rewi Alley譯本、Witter Bynner譯本以及許淵沖譯本。而這些譯者不

4、僅有中國(guó)譯者,還有外國(guó)譯者,這就使得這些譯文較為具有代表性。通過(guò)比較這四個(gè)英譯本,并與原詩(shī)作比較,作者認(rèn)為從文學(xué)角度而言,許淵沖的譯本不僅在形式與結(jié)構(gòu)上押韻,在用詞上也更為生動(dòng)形象,比如第二句中的“unquiet”和“run riot”十分生動(dòng)地將原詩(shī)“草木深”的情形表現(xiàn)出來(lái)。除此之外,許譯在譯文中還加入了一些能表現(xiàn)人情感的詞,如”grieved”一詞使讀者能清楚地了解到“flowers are moved to tears”的原因,而這樣的方式能將人的感情與景物融為一體,恰恰符合原詩(shī)寓情于景的特點(diǎn)。另外,許譯還在譯文中采用釋譯的方法,使得詩(shī)句的意思更容易讓讀者理解,如譯者用”seeing u

5、s part”解釋了后面”birds cry with broken heart”的原因。因此作者認(rèn)為許譯更為貼近原詩(shī),為四個(gè)英譯本中的最佳譯本。三、理論概述韓禮德認(rèn)為,人們可以通過(guò)及物性系統(tǒng)把人類的經(jīng)驗(yàn)分成六中不同的過(guò)程:物質(zhì)過(guò)程;心理過(guò)程;關(guān)系過(guò)程;行為過(guò)程;言語(yǔ)過(guò)程和存在過(guò)程。物質(zhì)過(guò)程是表示做某件事的過(guò)程;心理過(guò)程是表示“感覺(jué)”、“反應(yīng)”和“認(rèn)知”等心理活動(dòng)的過(guò)程;關(guān)系過(guò)程指的是反映事物之間處于何種關(guān)系的過(guò)程;行為過(guò)程指的是諸如呼吸、咳嗽、嘆息、做夢(mèng)、哭笑等生理活動(dòng)過(guò)程;言語(yǔ)過(guò)程是通過(guò)講話交流信息的過(guò)程;存在過(guò)程是表示有某物存在的過(guò)程。四、對(duì)春望原詩(shī)及所選四個(gè)英譯本的及物性分析根據(jù)及物性

6、理論,作者對(duì)春望原詩(shī)的八個(gè)小句及所選的四個(gè)英譯本進(jìn)行了及物性分析,并將原詩(shī)及譯文中所涉及的全部及物性過(guò)程進(jìn)行了數(shù)量上的總結(jié)及統(tǒng)計(jì),統(tǒng)計(jì)結(jié)果如下:原詩(shī)中的及物性涵蓋了關(guān)系過(guò)程(4個(gè))、存在過(guò)程(1個(gè))、心理過(guò)程(2個(gè))、行為過(guò)程(2個(gè))及物質(zhì)過(guò)程(3個(gè))等五種過(guò)程,這五種過(guò)程在所選四個(gè)英譯本中都有體現(xiàn),但并不是每個(gè)英譯本都涵蓋了這五種及物性,而是每個(gè)英譯本都沒(méi)有完全地包含這五種及物性。其中章學(xué)清譯本有5個(gè)物質(zhì)過(guò)程,1個(gè)關(guān)系過(guò)程和1個(gè)心理過(guò)程;Alley譯本有7個(gè)物質(zhì)過(guò)程,2個(gè)關(guān)系過(guò)程,1個(gè)心理過(guò)程以及1個(gè)存在過(guò)程;Bynner譯本有6個(gè)物質(zhì)過(guò)程和3個(gè)關(guān)系過(guò)程;許淵沖譯本有6個(gè)物質(zhì)過(guò)程,1個(gè)關(guān)系過(guò)

7、程,一個(gè)行為過(guò)程以及2個(gè)心理過(guò)程。從各種及物性過(guò)程的數(shù)量在詩(shī)句及物性過(guò)程總數(shù)量中所占比例來(lái)看,四個(gè)英譯本中沒(méi)有與原詩(shī)較為符合的。而涉及到的及物性過(guò)程種類來(lái)看,Alley譯本和許淵沖譯本所涉及的及物性過(guò)程與原詩(shī)及物性過(guò)程符合度較高,都分別涉及了原詩(shī)五種及物性過(guò)程中的四種。因此若從所涉及的及物性過(guò)程種類來(lái)看,是覆蓋性較為全面的Alley譯本和許淵沖譯本較好。而對(duì)原詩(shī)及所選四個(gè)譯文進(jìn)行及物性分析后,作者發(fā)現(xiàn)春望一詩(shī)中的及物性涵蓋了關(guān)系過(guò)程、存在過(guò)程、心理過(guò)程、行為過(guò)程及物質(zhì)過(guò)程等五種過(guò)程,而有的詩(shī)句及物性較為復(fù)雜,不僅僅只有一種過(guò)程,而是有兩種及物性過(guò)程包含在內(nèi)。作者將所得結(jié)果總結(jié)如下表,“ ”代表

8、譯文中的該句詩(shī)與原詩(shī)詩(shī)句的及物性大致相同,即至少有一種過(guò)程是相同的,記為0.5分一個(gè),而“ ”則代表譯文中的該句詩(shī)與原詩(shī)詩(shī)句的及物性完全相同,記為1分一個(gè)。表一由上表可知,在所選四個(gè)譯本中,得星數(shù)最多的為Bynner譯本和許淵沖譯本,即此兩個(gè)譯本的及物性與原詩(shī)的及物性符合度最高。因此從及物性角度來(lái)看,應(yīng)是于原詩(shī)及物性符合度最高的Bynner譯本與許淵沖譯本最為貼近原詩(shī),即是最佳的譯本。結(jié)合之前對(duì)該詩(shī)及四個(gè)譯文及物性分析統(tǒng)計(jì)得出的結(jié)果,再對(duì)比之前從文學(xué)角度分析的結(jié)果,作者認(rèn)為對(duì)于春望這首唐詩(shī)的英譯本不僅可以從文學(xué)角度來(lái)進(jìn)行評(píng)價(jià)分析,也可以從語(yǔ)言學(xué)及物性角度來(lái)進(jìn)行分析。而從這兩個(gè)不同的角度進(jìn)行分析的結(jié)果大致相同則說(shuō)明及物性也可以應(yīng)用于唐詩(shī)的英譯,即可以指導(dǎo)唐詩(shī)的翻譯實(shí)踐。五、結(jié)語(yǔ)本文選取杜甫的著名代表作春望為例,對(duì)春望原詩(shī)及其四個(gè)具有代表性的英譯本從文學(xué)角度及語(yǔ)言學(xué)及物性角度進(jìn)行了評(píng)價(jià)分析。從文學(xué)角度進(jìn)行了簡(jiǎn)要分析后得出所選英譯本中是許淵沖譯本為最佳譯本,而從語(yǔ)言學(xué)及物性角度進(jìn)行分析后得出所選英譯本中是Bynner譯本和許淵沖譯本為最佳譯本,這恰與從文學(xué)角度得出的結(jié)論大致一致。因此作者得出,對(duì)于春望這一唐詩(shī)的英譯本,既可以從文學(xué)角度來(lái)評(píng)價(jià),也可以從及物性角度來(lái)進(jìn)行分析。反過(guò)來(lái)說(shuō),對(duì)于春望一詩(shī)的英譯翻譯實(shí)踐,不僅可以從文學(xué)角度來(lái)進(jìn)行

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論