關(guān)于翻譯行為理論指導(dǎo)下的商務(wù)信函翻譯_第1頁
關(guān)于翻譯行為理論指導(dǎo)下的商務(wù)信函翻譯_第2頁
關(guān)于翻譯行為理論指導(dǎo)下的商務(wù)信函翻譯_第3頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、關(guān)于翻譯行為理論指導(dǎo)下的商務(wù)信函翻譯【論文摘要】翻譯行為理論是由賈斯特一赫爾茲一曼塔里所提出,她把翻譯過程比作一種行為。本文首先介紹了商務(wù)信函的語言特點(diǎn),接著從文本類型的角度文化差異以及文化對等的角度來分析商務(wù)信函的翻譯。【論文關(guān)鍵詞】翻譯行為理論;商務(wù)信函;曼塔里1翻譯行為理論簡介翻譯行為理論是德國功能翻譯理論開展的第三階段,是由德國籍芬蘭職業(yè)翻譯家賈斯特赫爾茲-曼塔里提出的。在曼塔里的理論形式中翻譯被解釋為一種“為實(shí)現(xiàn)某種特定目的而設(shè)計(jì)的復(fù)雜行為。(hristianenrd,2022)曼塔里認(rèn)為翻譯過程可比為一種行為,強(qiáng)調(diào)對于行為的參與者以及周圍環(huán)境條件的分析理解。作為一種翻譯互動形式翻譯

2、行為理論的核心因素包含以下幾種:f1)翻譯作為一種有意圖的互動;(2)翻譯作為一種人際互動;(3)翻譯作為一種交際行為;(4)翻譯作為跨文化行為;(5)翻譯作為一種文本處理行為?;谶@幾點(diǎn),在翻譯時(shí),我們應(yīng)該予以更多的考慮以便使譯文更為順暢貼切。2商務(wù)信函的語言特點(diǎn)21大量使用專業(yè)性詞匯為了到達(dá)表意準(zhǔn)確,專業(yè)性強(qiáng)的目的,商務(wù)信函常常使用大量的專業(yè)性詞匯,詳細(xì)表如今使用大量的行話、縮略語以及專業(yè)術(shù)語等等,例如、fb(離岸價(jià)格)、irrevablel(不可撤銷信譽(yù)證)??梢哉f,大量使用專業(yè)詞匯可以使商務(wù)信函表達(dá)得更加準(zhǔn)確有效。22用詞標(biāo)準(zhǔn)正式作為一種正式的公函語體,商務(wù)信函中正式詞匯與根本詞匯并存

3、這樣才能顯示商務(wù)信函的標(biāo)準(zhǔn)正式等特性。例如,商務(wù)信函中常用inardaneith來代替ardingt。又如“therefre,eherebyregisterurlaiithyufrthefllingsu其中帶下劃線的hereby一詞那么表達(dá)商務(wù)語言的正式標(biāo)準(zhǔn)性。當(dāng)然商務(wù)信函中也經(jīng)常利用構(gòu)詞手法以及詞類轉(zhuǎn)換手法來表達(dá)其語言的正式性與標(biāo)準(zhǔn)性。23運(yùn)用構(gòu)造嚴(yán)謹(jǐn)復(fù)雜的長句與套語由于商務(wù)英語是一種正式的書面語言,因此其中往往套用一些長旬,這些長句構(gòu)造完好,成分多,層次多,充分表達(dá)了書面語體的典型特點(diǎn)。(張煒,2021)商務(wù)信函中常見的套語如“itillbehighlyappreiatedifyuuldp

4、erateithusintheatter3從翻譯行為理論下幾個(gè)因素考慮商務(wù)信函翻譯31從翻譯作為文本處理行為的角度考慮德國功能翻譯理論的創(chuàng)始人賴斯曾對于文本類型進(jìn)展界定并將其分為信息型、表情型以及操作型三種文本。一封商務(wù)信函里可以包含三種文本類型的語言:信息型文本通常文字簡樸,所陳事實(shí)包括信息、知識、觀點(diǎn)等,其目的是為表達(dá)其內(nèi)容。表情型文本指的是“創(chuàng)作性文本,傳遞的信息形式特別,語言具有美學(xué)特點(diǎn)。而操作型文本目的是為了感染讀者并使其采取行動,其焦點(diǎn)重在呼吁或感染。(張美芳,2022:70)基于這三種文本的不同特點(diǎn),在翻譯時(shí),應(yīng)詳細(xì)問題詳細(xì)分析,這樣才能使得譯文更為精準(zhǔn)。試看下面這個(gè)例子:順告,

5、假如今后貴公司能保證按規(guī)定期限開出信譽(yù)證,本公司仍樂意承受貴公司的新訂單。假設(shè)貴公司訂單可以到達(dá)我方預(yù)定數(shù)量,我方將給予5傭金。這段話既包含了文本類型的語句又包含了操作型文本,因此在翻譯時(shí)應(yīng)予以多加考慮。譯文:eherebyntiethatifyuguaranteetpenyurlinardaneiththestipulateddeadlineinfuture,eillstillbeillingtaeptyurfreshrderseuldliketprvideyuitha5issinifyurrderanetthestipulatedaunt又如:為了促進(jìn)我們的業(yè)務(wù)合作,我方衷心希望貴方能盡早

6、全部解決我方的索賠。這句話屬于操作型文本的語句,其目的是為了促使對方解決索賠問題因此在翻譯時(shí),譯出語也應(yīng)該具備此呼喚功能。譯文:frthesakefurperatin,esinerelyhpethatyuilletasettleentfurlaiatyurearliestnveniene32從翻譯作為跨文化行為角度考慮語言是文化的組成部分,是文化的載體。翻譯作為一種跨文化交際活動,文化因素對于翻譯存在著很大的影響,如文化對等與文化差異等因素等。首先我們來看看文化對等因素影響下的商務(wù)信函翻譯。以一那么商務(wù)信函為例:eritetintrdueurselvesasnefthelargestexprt

7、ersinusa,faiderangefahineryandequipentelearntthatyurpanyisinurgentneedfurprduteaned“rashingahine原文美方公司向中方公司推銷“烏鴉牌洗衣機(jī),烏鴉在西方國家文化中是桔祥物,而對于中國而言,烏鴉那么代表邪惡與倒霉,因此在翻譯時(shí)候譯者務(wù)必對于此點(diǎn)多加以考慮。在翻譯時(shí)候那么可以少許做些改動,將rashingahine翻譯成“喜鵲牌洗衣機(jī)。這樣可以促進(jìn)使文化對等,同時(shí)也因改動一下名字而增加本商品進(jìn)口后的銷售量。我們再來看看文化差異影響下的商務(wù)信函翻譯??匆荒敲蠢樱篹enlseursapleibetaquaintyuithurditiesnavailablefrexpf1由于文化差異,ine一詞在西方國家是葡萄酒的意思,而在中國那么表示白酒的意思。所以在翻譯時(shí)為了雙方的貿(mào)易宗旨,防止不要的貿(mào)易過失,翻譯時(shí)的每一詞句務(wù)必仔細(xì)斟酌??梢哉f,翻譯

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論