東亞譯語考-兼論元明與朝鮮時代譯語之演變_第1頁
東亞譯語考-兼論元明與朝鮮時代譯語之演變_第2頁
東亞譯語考-兼論元明與朝鮮時代譯語之演變_第3頁
東亞譯語考-兼論元明與朝鮮時代譯語之演變_第4頁
東亞譯語考-兼論元明與朝鮮時代譯語之演變_第5頁
已閱讀5頁,還剩11頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、東亞譯語考兼論元明與朝鮮時代譯語之演變論文聯(lián)盟.LL.編輯。在世界文化史上,東亞是一個相對獨立的單元。長期以來,東亞各族之間存在著親密的聯(lián)絡(luò)。民族之間,國與國之間的交往離不開兼通雙方語言或多種語言的翻譯人材。“象胥、“譯、“典客、“舌人、“譯官、“譯語、“通事等,均指歷代中原王朝與周邊民族、國家交往時,負(fù)責(zé)傳譯的人員。同樣,口譯人員也普遍存在于東亞諸族中。東亞諸族中深受漢文化影響的朝鮮半島、日本也使用“譯語這一術(shù)語??贾T文獻(xiàn)“譯語這一術(shù)語,在東亞諸國史籍中含義有三,一是指充當(dāng)翻譯的口譯人員;二是指翻譯之事;三是指互譯語言1。唐代,大量日本人進(jìn)入中原學(xué)習(xí),日本人習(xí)稱遣唐使時代。這一時期,日本、渤

2、海、新羅等東亞國家的職官制度深受唐制影響。政府中亦設(shè)有“譯語之職。到了元明時期,隨著編撰“至元譯語、“華夷譯語等多種對譯辭書的出現(xiàn),“譯語作為口譯人員的涵義逐漸消失,只保存了互譯之事和對譯語匯這兩種意義。但同一時期的高麗那么不同,據(jù)?高麗史?記載,在高麗“譯語仍指口譯人員。朝鮮王朝受明、清影響較深,也編撰了許多他國語和朝鮮諺文對譯語匯。本文擬在前人研究根底上,以中國和朝鮮半島為中心,考就東亞“譯語自唐宋、高麗時期主要指口譯人員,到元明朝鮮時代,主要用來指他國語和本國語的對譯語匯的演變過程。一“譯語一詞的由來“譯語作為口譯官,在東亞諸國中普遍存在,講究其淵源是非常重要的。一?禮記王制?篇記載“五

3、方之民,言語不通,嗜欲不同,達(dá)其志,通其欲,東方曰寄,南方曰象,西方曰狄鞮,北方曰譯2。這是中國最早有關(guān)口譯人員稱呼的記載。由此可知,周與四夷交往時,對通東、南、西、北四方周邊民族語言的人員有不同稱謂。孔穎達(dá)疏解釋“其通傳東方語官,謂之寄,言傳寄外內(nèi)言語,其通傳南方語官,謂之象者,言放象外內(nèi)言。其通傳西方語官,謂之狄鞮者,鞮,知也,謂通傳夷狄之語,與中國相知。其通傳北方語官,謂之譯者,譯,陳也,謂陳述外內(nèi)之言。我們無法確定孔穎達(dá)上述解釋的根據(jù)所在。實際上,上述對翻譯人員的四種稱呼“寄、“象、“狄鞮與“譯很有可能是不同語言中對譯者的稱謂。與本文關(guān)系最為親密的,是上述四種稱謂中的“譯。?說文解字?

4、解釋“譯為“傳譯四夷之言者3。據(jù)孔穎達(dá)疏和?說文解字?中的解釋,從狹義角度來講,“譯指通傳北方語官;從廣義上來說,又指“傳譯四夷之言者。當(dāng)兩個相距遙遠(yuǎn)的民族交往時,往往不能找到通雙方語言的人員,不得不借助第三種語言,故有“九譯和“重譯之說。是指進(jìn)展幾道翻譯之事,形象的說,就是先將A民族的語言翻譯成B民族語言,再將B民族語言翻譯成民族語言,最終到達(dá)譯成漢語的目的4。?尚書?記載“遠(yuǎn)方重譯而至七十六國5。?尚書?大傳記載:“周成王時,越裳氏重九譯而貢白雉6。?冊府元龜?外臣部記載:“周公居攝三年越裳以三象胥重譯而獻(xiàn)白雉7。越裳在交趾之南,與漢地相距遙遠(yuǎn),語言不通,所以與中原只能“重譯往來。漢武帝時

5、,平南越置交趾郡。但是,“雖置郡縣,而言語各異,重譯乃通8。?尚書?大傳與?冊府元龜?的記載,內(nèi)容方面根本一樣,只是“三象胥重譯和“重九譯這幾個字上的差異?!跋篑闶侵芄俜Q謂,即上述?禮記王制?中四方翻譯稱謂中譯南方語言之“象。據(jù)?禮記?記載“此官正為象者,周始有越重譯而來獻(xiàn),是因通言語之官為象胥。谞謂象之有才知者也9。?周禮?記載,象胥“掌蠻夷閩貉戎狄之國使,掌傳王之言而諭說焉10?史記三家注?有“重九譯11的記載,?史記?正義解釋為“重重九遍譯語而致?史記?正義是唐人張守節(jié)所作,宋人合刻?史記三家注?。在唐朝時期,譯語除了指口譯人員之外,已經(jīng)有了指翻譯之事和互譯語匯這兩個含義。二從明人文集中

6、對不同民族、國家語言和漢語的對譯語匯的命名,表達(dá)出“譯語一詞的由來與?禮記王制?篇的記載有關(guān)。明代吳人慎懋賞所撰?四夷廣記?12中,收入了十三種語言和漢語的對譯語匯。例如,東夷有日本寄語、朝鮮寄語、琉球寄語、瓜哇寄語、滿剌加寄語;北狄有韃靼譯語、女直譯語;西夷中有榜葛剌譯語、安南國譯語、還有未標(biāo)明的對譯語匯,但一看便知,是回回館譯語,有波斯文原文和漢字音譯及漢譯;南夷有占城象語、暹羅象語、真臘象語。這一命名與?華夷譯語?中諸蕃語言和漢語對譯語匯之命名有所不同。大體上是以東、南、西、北四方不同國家語言和漢語的對譯語匯,分為寄語、譯語、象語三種。但是,其中北方和西方國家語言和漢語的對譯語匯,均稱為

7、譯語;東方東夷國家語言和漢語的對譯語匯稱為寄語;南方國家語言和漢語的對譯語匯稱為象語;這一命名應(yīng)出自?禮記王制?篇“東方曰寄,南方曰象,西方曰狄鞮,北方曰譯的記載。二譯語的設(shè)置“譯語始設(shè)的詳細(xì)年代,尚不清楚。唐宋、日本、新羅、渤海、高麗,都設(shè)“譯語,作為口譯人員。一唐宋譯語唐與中亞諸國、西域、日本、新羅等周邊民族、國家之間,有著頻繁的往來。唐朝在相應(yīng)機(jī)構(gòu)設(shè)置了專門的翻譯,當(dāng)時被稱為“譯語人,鴻臚寺設(shè)有譯語人13。唐朝還在中書省下設(shè)“蕃書譯語14。據(jù)?唐六典?記載:“鴻臚寺譯語并記二十人15。?新唐書?記載,中書省有“蕃書譯語十人16。這是唐朝在中央機(jī)構(gòu)所設(shè)置的翻譯人員。除了中央機(jī)構(gòu)設(shè)有譯語之外

8、,民間也有譯語進(jìn)展翻譯活動。在吐魯番出土文書及?李文饒文集?中,多處可見有關(guān)譯語人的記載。向達(dá)先生指出:“李文饒集多記載唐會昌初年譯語人諸事,在京回鶻譯語人,屢及石姓譯人,謂為皆是回鶻種類17。唐朝譯語,主要由居住在中原的藩、胡人來充當(dāng)。在唐以前,已有西域人入居中原。?后漢書?記載“蠻夷皆置邸以居之,假設(shè)今鴻臚寺也18。黎虎認(rèn)為唐代從中央到地方機(jī)構(gòu)之譯語人,多以“昭武九姓胡人來充任,是因為他們兼通胡漢語言19。?唐會要?記載:“永徽元年十月二十四日。中書令褚遂良。抑買中書譯語人史訶擔(dān)宅20。史訶擔(dān)應(yīng)是當(dāng)時擔(dān)任中書譯語的中亞史國今keshsahr-i-sabz胡人。在唐朝,中亞、西域使臣、僧侶、

9、商人往來頻繁,他們中間有些人能通諸族語言,常成為現(xiàn)成的口譯人員。關(guān)于唐朝政府對譯語人素質(zhì)方面的要求,學(xué)者觀點不同。塞諾認(rèn)為唐朝對譯語的要求不高,不要求懂得文字,能懂胡、藩等少數(shù)民族語言、而又能通漢語者,可擔(dān)任譯語。并提出唐朝譯語,年齡限在1520歲,無定數(shù),有專職和兼職人員21。其根據(jù)當(dāng)是?新唐書?所記載“鴻臚譯語,限年十五以上、二十以下,擇儀狀端正無疾者22。馬國榮那么認(rèn)為唐朝政府對譯語人員的素質(zhì)要求較高。各邊州郡縣開設(shè)了一些譯語學(xué)校和短期訓(xùn)練班,培養(yǎng)和選拔更多的翻譯人才。譯語人,根本上都是由熟悉漢文化和精通漢語,并長期生活在唐朝的蕃客所擔(dān)任23。他的根據(jù)是“其邊州令制,譯語學(xué)官,常令教習(xí),

10、以達(dá)異意24。由于譯語者,多非漢人,故有時亦存在獲取朝廷信任的問題。例如,李德裕?論譯語人狀?記載“右緣石佛慶等皆是回鶻種類,必與本國有情。紇扢斯專使到京后,恐語有不便于回鶻者不為翻譯,兼潛將言語輒報在京回鶻。望賜劉沔忠順詔,各擇解蕃語人不是與回鶻親族者,令乘遞赴京,冀得互相參驗,免有欺蔽。未審可否25。這是說,譯語石佛慶與回鶻關(guān)系親密。在擔(dān)任口譯時,唐朝方面不利于回鶻的言行不但可能不翻譯出來,而且可能私下為回鶻通風(fēng)報信,故希望有非回鶻親族的譯語在場監(jiān)視。石佛慶當(dāng)為中亞石國今塔什干胡人。向達(dá)先生認(rèn)為其流寓長安應(yīng)在文宗、武宗之際26。歷代以來,譯者地位并不高,自明成祖開場,方準(zhǔn)許譯者參加科試。譯

11、語也不例外,地位并不高。?唐會要?記載:“開元十九年十二月十三日敕。鴻臚當(dāng)司官吏以下,各施問籍出入,其譯語掌客出入客館者,于長官下狀牒館門,然后與監(jiān)門相兼出入27。?新唐書?“鴻臚譯語,不過典客署令28。黎虎認(rèn)為唐譯語人的地位不得超過七品以下的典客、署令29。宋朝與契丹、女真、蒙古、黨項等北方民族時戰(zhàn)時和,須有翻譯人員。宋朝亦在四方貢奉使下設(shè)置譯語通事,皆是為國外或少數(shù)民族傳譯而建置30。據(jù)宋周密?癸辛雜識?后集?“譯者條“今北方謂之通事,南蕃海舶謂之唐帕,西方蠻徭謂之蒲義,皆譯之名也31。宋、遼、金時期,均設(shè)立通事人員。姚從吾先生認(rèn)為“舌人改稱通事,大概在唐代末葉,或遼宋初年。南宋以后,始廢

12、舌人、譯者,專稱通事32。?宋史?記載“四夷有譯語、通事、書狀、換醫(yī)、十券頭、領(lǐng)袖、部署、子弟之名,貢奉使有庭頭、子將、推船、防授之名,職掌有傔33。這里,譯語、通事同時出現(xiàn),可以看出,宋、遼、金以后,通事作為口譯官在北方較為普遍使用的情況下,譯語并沒有被通事一詞所取代。二日本、新羅譯語日本、新羅與唐朝有著頻繁的外交關(guān)系。日本、新羅屢次派使團(tuán)到唐朝。譯語應(yīng)是在這一時期傳入日本、新羅等地。日本派往唐朝的僧侶、留學(xué)生中就有譯語。據(jù)?日本書紀(jì)?記載,日本派往唐朝的留學(xué)生八人中有“奈羅譯語惠明34。根據(jù)日本延歷寺所藏最澄入唐求法時的臺州公驗,日本求法僧最澄入唐求法,隨行人員中有“譯語僧義真,駒井義明認(rèn)

13、為義真是“通譯35,即口譯人員。日本派往唐朝使團(tuán)中所出現(xiàn)的譯語,應(yīng)是隨行翻譯人員。關(guān)于朝鮮半島三國時代譯語的情況,朝鮮方面的史料記載非常缺乏。據(jù)?三國史記?記載:“史臺。掌習(xí)諸譯語36。這里,譯語應(yīng)是指對本國語和外國語的翻譯之事或指翻譯語匯。不是指口譯官。這一史料證明,在朝鮮半島,三國時代,已出現(xiàn)了學(xué)習(xí)各國語言的情況,而且,由史臺掌管此事。其目的應(yīng)該是為從事翻譯而學(xué)習(xí)外國語。關(guān)于新羅譯語,日本方面的史料多有記載。正填補了朝鮮方面史料記載之缺乏。?日本書紀(jì)?記載:“由是天皇詔大伴大連室屋,命東漢直掬以新漢陶部高貴、鞍部堅貴、書部因斯羅我、錦部定安那錦、譯語卯安那等遷居于上桃原、下桃園、真神原三所

14、37。?日本后紀(jì)?記載:“六年815春正月壬寅,是日停對馬使生一員置新羅譯語38。?日本后紀(jì)?記載:大宰府報告,西海出現(xiàn)三艘新羅船,因語言不通,消息難以理解,“差新羅譯語并軍毅等39。毫無疑問,新羅譯語的作用應(yīng)是消除語言阻隔,傳譯雙方語言。譯語卯安那、新羅譯語應(yīng)是日本方面,懂新羅語的口譯人員。三高麗譯語?高麗史?中多處出現(xiàn)有關(guān)譯語的記載,小倉進(jìn)平早已提出?高麗史?中頻繁出現(xiàn)的譯語應(yīng)為口譯人員通譯官40。?高麗史?記載“置司譯院,以掌譯語41,指出在高麗時期,司譯院應(yīng)是掌管譯語的機(jī)構(gòu)。據(jù)?高麗史?記載,文宗二十七宋熙寧六年,1074年五月,西北方面兵馬使報告,懇求派鄉(xiāng)人來觀戰(zhàn),于是遣“定州郎將文

15、選及將校譯語等著蕃服與42。這是說高麗與女真、契丹為東蕃問題爭戰(zhàn)時,將校譯語等穿上蕃服去觀戰(zhàn)。這里的將校譯語應(yīng)是懂女真語或契丹語,能進(jìn)展高麗方面的語言和女真、契丹語言互譯的口譯人員。?高麗史?記載,恭愍王七元至正十八年,1368年五月倭焚喬桐,高麗方面派各蕃人馬去防衛(wèi)倭賊,其中有“譯語各五人赴阻江赤口朽石等處43。此處譯語五人,未記載姓名,他們應(yīng)該是懂日本語的口譯人員,有溝通語言阻隔的媒介作用。高麗稱口譯人員為譯語應(yīng)受宋朝影響。但與唐宋不同的是,高麗時期有譯語、譯語別將、譯語郎將、譯語中郎將等不同稱呼。為了方便起見,現(xiàn)將其列表如下:表一?高麗史?所見譯語資料:譯語人物資料出處上下文譯語加西老?

16、高麗史?文宗三卷九文宗二十七宋熙寧六年,1074年,秋七月丙午制曰黑水譯語加西老諭東蕃為州縣。譯語李赟?高麗史?元宗一卷二十五元宗二元中統(tǒng)二年,1261年,隨太子諶到元朝。譯語鄭庇?高麗史?元宗二卷二十六、卷一百三十林衍傳元宗十元至元六年,1269年,隨世子諶(忠烈王)在元朝,是隨行七人之一,問知林衍叛亂之事,向忠烈王匯報。譯語金仁?高麗史?忠烈王三卷三十忠烈王十三元至元二十四年,1287年,從元朝回高麗。譯語李得春?高麗史?恭愍王三卷四十恭愍王十三元至正二十四年,1374年,從元朝回高麗。譯語吳克忠?高麗史?恭愍王七卷四十四恭愍王二十三明洪武七年,1364年,與金甲雨一同被誅。譯語于琔?高麗

17、史?卷一百三十叛逆四有傳元宗朝以譯語累遣郎將出使蒙古不回。譯語李松茂?高麗史?卷一百三十叛逆四于琔傳與于琔同在元朝的譯語。譯語郎將康允紹?高麗史?元宗二卷二十六26、卷一百二十三嬖幸一有傳解蒙古語,元宗朝屢次出使元朝,累遷將軍。譯語郎將康禧?高麗史?元宗二卷二十六26、卷一百三十趙彝傳元宗九元至元五年,1268年,遣元答書元朝宰相安童等索要藥材事。譯語郎將白琚?高麗史?元宗三卷二十七元宗十三元至元九年,1272年,遣元表賀趙良弼從日本回來,率日本使十二人到元朝。譯語別將徐偁?高麗史?元宗三卷二十七元宗十三年,元世祖忽必烈說他與校尉金貯出使日本有功,命加大職為將軍。譯語中郎將丘千壽?高麗史?忠烈

18、王三卷三十十忠烈為東寧府譯語,忠烈王十三年,捕雙捕雙城諜人忽都歹德山等來。以上是?高麗史?中所出現(xiàn)的有關(guān)譯語、譯語別將、譯語郎將、譯語中郎將等人物及其主要活動情況,未出現(xiàn)人名者沒有列入表內(nèi)。這里,徐偁是跟隨使臣到日本的口譯人員,除黑水譯語加西老外,其它人都是派往元朝的口譯人員。故加西老可能是懂女真語的譯語;徐偁?wèi)?yīng)該是懂日本語的譯語??翟式B懂蒙古語見于記載。其余十人,不知是懂蒙古語還是懂漢語。姜信沆將于琔列為蒙古語通事中,認(rèn)為“譯語、“譯語別將、譯語郎將、譯語中郎將等,均指從事外國語翻譯的人44。小倉進(jìn)平將于琔歸到懂蒙古語的學(xué)者之中45。據(jù)?高麗史?記載,高麗時代的口譯人員,有從譯語累遷為郎將、

19、將軍的現(xiàn)象。例如,于琔以譯語累遣郎將;康允紹、徐偁以譯語升遷為將軍??梢?,高麗時代的譯語、譯語別將、譯語郎將、譯語中郎將等不同稱呼,是根據(jù)官吏品級不同而區(qū)分的。表一中所列?高麗史?中出現(xiàn)的譯語十三人,最初可能都是譯語出身,地位并不高,后來,有些譯語得以升遷。三譯語的職能譯語作為口譯官,其職能有以下幾點:一民族、國家間往來的語言媒介唐朝時期,外國使臣、周邊諸蕃入朝使者和商客,都由鴻臚寺負(fù)責(zé)接待。鴻臚寺下設(shè)典客署、司儀署、禮賓院三個常設(shè)機(jī)構(gòu)。典客署掌蕃客辭見、宴接、送迎。司儀署掌兇事儀式及喪葬之事。禮賓院是鴻臚寺的一個特別機(jī)構(gòu),又稱鴻臚客館,是專門接待入朝蕃客的處所46。來使的接待必須有翻譯人員出

20、常因此,鴻臚寺譯語,主要負(fù)責(zé)外來使臣和藩客的接待、外出伴行等日常生活語言方面的傳譯工作。中書省譯語,有時也被稱為“直中書譯語。職掌翻譯外國朝貢表疏,工作性質(zhì)與鴻臚寺譯語人稍有區(qū)別47。黎虎認(rèn)為鴻臚寺譯語一是進(jìn)展口譯,并常兼導(dǎo)引賓客;中書省譯語既要從事口譯也要從事筆譯48。由于史料記載簡單,唐代鴻臚寺譯語和中書省譯語人之間,有無口譯和筆譯之區(qū)別尚不清楚。筆者認(rèn)為唐朝鴻臚寺譯語和中書省蕃書譯語,職責(zé)方面有所區(qū)別,但應(yīng)該都屬于口譯人員。前者,負(fù)責(zé)日常會話語言的翻譯;后者,負(fù)責(zé)蕃國蕃語文書的翻譯。鴻臚寺譯語主要傳譯日常生活語言,因此,對鴻臚寺譯語,應(yīng)要求是否能擔(dān)任日常生活語言的翻譯、注重會話方面的翻譯

21、技能,通雙方語言,可以進(jìn)展語言翻譯就可,不一定要求懂得雙方文字。中書省譯語負(fù)責(zé)翻譯朝貢國家蕃書。這里有個疑問,中書省譯語是以何種形式進(jìn)展翻譯呢?是進(jìn)展口譯還是筆譯。當(dāng)時亞洲有文字的民族并不多,當(dāng)進(jìn)貢蕃國無自己文字時,所攜蕃書只能用第三種語。筆譯和口譯的適用范圍肯定不同。假設(shè)蕃書是由來使頌讀,那么,中書省譯語應(yīng)該是進(jìn)展同聲翻譯,即口譯成漢語,再由別人將蕃書內(nèi)容筆錄成漢文。在這種情況下,對中書省譯語的要求應(yīng)有兩種可能性:第一種可能性是與鴻臚寺譯語一樣,懂蕃、漢語言即可,不要求會文字。第二種可能性是,懂蕃語文字,通漢語,不要求會漢文字。假設(shè)蕃使入境時,先遞國書,交中書譯語筆譯或中書譯語與別人合作筆譯

22、。那么,有可能,蕃使入朝覲見時,禮節(jié)性頌讀蕃書,中書譯語當(dāng)堂閱讀其預(yù)先準(zhǔn)備好的筆譯稿。假設(shè)蕃書是由中書譯語人進(jìn)展筆譯,對其要求應(yīng)是懂蕃語言文字的同時,要會漢語言文字。筆者認(rèn)為,中書譯語人對蕃書進(jìn)展筆譯的可能性較校據(jù)?舊五代史?記載:“壬戌,經(jīng)州奏,西涼府留后李文謙,今年二月四日閉宅門自焚。遣元入西涼府,譯語官與來人赍三部族蕃書進(jìn)之49。這里,元不懂蕃書內(nèi)容,在處理李文謙自焚案件時,須由譯語官為其口譯蕃書內(nèi)容。唐以來,周邊民族、國家遣子侄入朝為質(zhì)。諸蕃質(zhì)子相隨,也要譯語人傳令50。質(zhì)子入朝時,譯語有隨從人員兼翻譯的職能。據(jù)?高麗史?記載,元宗二年元中統(tǒng)二年,1261夏四月巳酉“遣太子諶如蒙古,賀

23、平阿里不哥表其行李內(nèi)譯語李赟忽至51。這里,行李應(yīng)指隨行人員,行李內(nèi)譯語,是隨行翻譯之職。元宗十年元至元六年,1269七月,忠烈王以世子身份在蒙古時,高麗國內(nèi)林衍叛亂,廢元宗。譯語鄭庇問知其實,將此消息,向忠烈王匯報52。李赟、鄭庇都是忠烈王入質(zhì)元朝時的隨行翻譯人員。二軍中翻譯職能歷代以來,在以蕃、漢軍組成的軍隊中設(shè)有譯語,據(jù)吐魯番出土文書記載,唐代的“波斯軍由蕃、漢兵組成?!安ㄋ管娛怪掠凶鳛檐姽儆H從人員的譯語?!安ㄋ管娭芯偷卣骷淖g語,那么是通曉他族語言的翻譯人員53。據(jù)?西夏法典?西夏軍制中有譯語,胡假設(shè)飛根據(jù)?西夏法典?,將西夏軍制中的人員,分為三種。譯語歸在具有“官品身份的人員范圍5

24、4。?舊五代史?記載,開運元年晉與契丹交戰(zhàn),“遣譯語官孟守忠致書于契丹主,求修舊好55。中原王朝與契丹軍事交鋒時,通好事務(wù)也派譯語進(jìn)展交涉。三邊民互市中口譯人員唐朝與蕃商進(jìn)展馬匹交易時,譯語人參與其事。譯語不僅作為傳譯雙方語言的口譯人員,同時,也是能使雙方在交易當(dāng)中達(dá)成協(xié)議的中間人。據(jù)吐魯番阿斯塔那188號墓所出?唐譯語人何德力代書突騎施領(lǐng)袖多亥達(dá)干收領(lǐng)馬價抄?56文書內(nèi)容如下:前缺1錢貳拾貫肆伯文2右酬領(lǐng)袖多亥達(dá)干馬三疋直3十二月十一日付突騎施領(lǐng)袖多亥達(dá)4干領(lǐng)。5譯語人何德力黎虎認(rèn)為這是開元初年突騎施領(lǐng)袖多亥達(dá)干來到西州互市,所賣三匹馬成交之后,西州都督府之譯語人何德力代替多亥達(dá)干寫了這個收

25、據(jù)。唐朝與藩客進(jìn)展互市交易時,亦須譯語人參與其事。必要時官方譯語人代為書寫書狀57。這里,何德力應(yīng)是中亞何國今胡人。更容易獲得突騎施領(lǐng)袖多亥達(dá)干的信任。因此,譯語人參與唐朝和藩客之間的馬匹交易,在雙方協(xié)定價格、最后成交等事項方面,都會起到重要的影響。中原王朝以胡人充當(dāng)譯語,也是為了通過這些胡人獲得蕃商的信任。?宋史?卷一百六十五職官五鴻臚寺條記載:“禮賓院,掌回鶻、吐蕃、黨項、女真等國朝貢館設(shè),及互市譯語之事58。這一史料證明,宋朝鴻臚寺下所設(shè)禮賓院,專門掌管宋朝與回鶻、吐蕃、黨項、女真等國互市中所需要的語言翻譯之事。四譯語的演變?nèi)缟纤?,唐宋、日本、新羅、高麗等國家、地域都有譯語作為口譯人員

26、的情況。馬一虹在研究以唐和日本為中心的古代東亞譯語問題時,指出譯語有兩個意思,一種是指被翻譯的語言;另一個意思是指將他國語翻譯本錢國語之事及從事這一翻譯之人59。到了元明、朝鮮王朝之際,譯語一詞的涵義有了演變,譯語作為口譯人員的涵義逐漸消失,主要用來指諸蕃語言和漢語的互譯之事及對譯語匯。一元明譯語的涵義元明譯語有三種涵義:一是指翻譯之事,二是指對譯語匯,三是指漢字音譯語言。1、翻譯之事?lián)妨嫌涊d,宋、遼、金、元明時期,“譯語的一種意思是指翻譯之事。據(jù)?宋史?記載,“劉重進(jìn)通譯語60,出使契丹,契丹主看他聰明,留為帳前通事,劉重進(jìn)應(yīng)該是通漢語和契丹語的翻譯。?金史?記載“復(fù)取河朔路歸正人,不問鞍

27、馬有無、譯語能否,悉送密院,增月給三倍它軍,授以官馬,得千余人,歲時犒燕,名曰忠孝軍61。這里“譯語當(dāng)指翻譯之事。?元史?記載“譯史、通事選識蒙古、回回文字,通譯語正從七品流官,考滿驗元資升一等,注元任地方,雜職不預(yù)62。這里,“通譯語應(yīng)是指元代的通事、譯史,要求懂蒙古語和漢語的翻譯之事或通回回語和漢語的翻譯之事,通譯語可作七品官。元明時期,有許多通譯語之人。這里,“譯語不應(yīng)該是指口譯人員,而是指通翻譯之事。關(guān)于通譯語者情況列表如下:表二通譯語者資料人物所懂語言上下文資料出處劉重進(jìn)契丹語、漢語重進(jìn)徒善譯語,無他才能?宋史?卷二百六十一劉重進(jìn)傳相威蒙古語、漢語通諸國譯語至元二十1283年,以疾請

28、入覲,進(jìn)譯語資治通鑒,帝即以賜東宮經(jīng)筵講讀?元史?卷一百二十八相威傳郝和尚拔都蒙古語、漢語郝和尚拔都,太原人,以小字行幼為蒙古兵所掠,在郡王迄忒麾下,長通譯語,善騎射太祖遣使宋,往返數(shù)四,以辯稱。?元史?卷一百五十郝和尚拔都傳馬充實蒙古語、漢語、蒙古字譯語國字皆通習(xí)之?元史?卷一百六十二李原蒙古語、漢語通譯語?明史?卷八十一食貨五馬巿呂嗣慶蒙古語、漢語、蒙古字譯語國體閑習(xí)通曉如素宦于朝者?秋澗集?卷五十七,王惲?呂公神道碑銘?石天麟蒙古語、漢語練習(xí)國語,通曉譯語?秋澗集?卷五十八,?大元故正議大夫浙西道宣慰使行工部尚書孫公神道碑銘并序?王遵蒙古語、漢語、蒙古字即能練習(xí)國體,通曉譯語。?秋澗集?

29、卷五十七,?大元故昭勇大將軍北京總管兼本路諸軍奧魯總管王公神道碑銘并序?劉敏蒙古語、漢語諸部譯語無不嫻習(xí),稍得供奉上前。?遺山集?卷二十八,元好問?大丞相劉氏先塋神道碑?2、對譯語匯元明兩朝設(shè)置了培養(yǎng)翻譯人員的機(jī)構(gòu),為了給翻譯人員提供方便條件,并標(biāo)準(zhǔn)譯語,編撰了“至元譯語、“華夷譯語等諸蕃語言和漢語的對譯語匯手冊。這一時期,“譯語主要指諸蕃語言和漢語的對譯語匯?!爸猎g語是元世祖忽必烈時,命人編撰的蒙古語和漢語的對譯辭書。將蒙古語詞匯按天文、地理、人事、器物分門別類,進(jìn)展蒙漢對譯。?華夷譯語?是明代所編諸蕃語言和漢語的對譯辭書。與“至元譯語一樣,也按天文、地理、人事、器物分門別類,對諸蕃語言進(jìn)

30、展?jié)h譯和漢字音譯。有三種不同版本,國內(nèi)學(xué)者稱為洪武本、永樂本、會同本;日本學(xué)者石田干之助稱洪武本為甲種本、永樂本為乙種本、會同本為丙種本。洪武本?華夷譯語?是洪武151382年明朝命火源潔等編撰的譯語,只有蒙古譯語一種。后來逐漸增改。日本學(xué)者石田干之助認(rèn)為續(xù)編的?華夷譯語?載有朝鮮、琉球、日本、安南、占城、暹羅、韃靼、畏兀兒、西番、回回、滿剌加、女直、百夷等十三種語言的對譯語匯63。會同本只有漢語和漢字音譯諸蕃語言,沒有諸蕃語言的原文。慎懋賞的?四夷廣記?中,所收十三種譯語,有些有諸蕃語言的原文,有些沒有。與石田干之助提到的十三種譯語有出入。日本、朝鮮、琉球、滿剌加、韃靼、女直、回回、安南、占

31、城、暹羅等十種譯語是一樣的,有三種譯語不同。石田干之助認(rèn)為是畏兀兒、西番、百夷譯語。?四夷廣記?中所載是瓜哇、真臘、榜葛剌譯語。3、音譯語言筆者認(rèn)為,元明時期譯語除了指諸蕃語言和漢語的翻譯之事及互譯語匯之外,還有一層意思是指漢字音譯諸蕃語言的語匯。漢語音譯外族語言古已有之。如:?一切經(jīng)音義?。蒙古人入主中原之后,蒙古語成分,即蒙古語的名詞、術(shù)語以漢字音譯的形式出現(xiàn),被使用于元朝。譯語一詞用來指蒙古、回回、契丹、女真等諸蕃語的漢字音譯語匯。蒙古人入主中原之后,如“怯里馬赤、“達(dá)魯花赤、“答失蠻、“騰格里等蒙古語、回回語言中的諸如此類的名詞、術(shù)語以漢字音譯的形式出現(xiàn),在元朝被廣泛使用。這一類詞,有

32、可能在蒙古人還沒有文字之前,已經(jīng)以漢字音譯的形式出現(xiàn),而作為譯語被使用。據(jù)徐霆?黑韃事略?記載“韃人本無字書,然今之所用,那么有三種:行于韃人本國者,那么只用小木,長三四寸,刻之四角。中略此小字,即古木契也。行于回回者那么用回回字,鎮(zhèn)海主之;行于漢人、契丹、女真諸亡國者只用漢字,移剌楚材主之。中略燕京市學(xué),多教回回字及韃人譯語,才會譯語,便效通事64。這里,“韃人譯語很可能是指漢字音譯的蒙古語。明朝政府命火源杰等編撰?華夷譯語?,作為翻譯人員學(xué)習(xí)諸蕃語的教科書。據(jù)?明實錄?記載:“命翰林院侍講火源潔等編類華夷譯語。上以前元素?zé)o文字、發(fā)號施令、但借高昌之書、制為蒙古字以通天下之言。至是乃命火源潔

33、與編修馬沙亦黑等、以華言譯其語。凡天文地理人事物類服食器物靡不具載。復(fù)取元秘史參考、紐切其字以諧其聲音。既成。詔刊行之。自是使臣往復(fù)朔漠、皆能通達(dá)其情65。這里,“以華言譯其語應(yīng)該是指以漢字音譯蒙古語之事。二、元明譯語意義演變的原因1、元明口譯人員稱謂之變化元明時期,口譯人員稱謂的變化,是“譯語意義在元明時期有所演變的原因之一。宋、遼、金、元時期,通事作為口譯人員被普遍使用。宋朝洪皓?松漠紀(jì)聞?記載“金國之法,夷人官漢地者皆置通事,并解釋為“即譯語官也或以有官人為之66。通事是中原對口譯人員的稱呼。元代口譯人員,除通事之外還有“怯里馬赤這一稱呼。其實,“怯里馬赤是蒙古語對口譯人員的稱呼。是蒙古

34、語“keleehi之音譯,現(xiàn)代蒙古語中為“kelerhi,蒙古語讀音為“kelurh。均指口譯人員。據(jù)?至元譯語?君官門記載,通事為“乞里覓赤未記載畏兀兒體蒙古文67。?華夷譯語?人物門記載通事為“克列脈尺,?高昌館譯語?人物門記載通事為“克列莫只,附有蒙古語和突厥語原文,均為“keleehi68。?元史?、明葉子奇的?草木子?、?高麗史?中,均記載為“怯里馬赤。?蒙語類解?記載通事為“kelrhi69“keleehi是蒙古人、突厥民族對口譯人員的稱呼?!発eleehi一詞在蒙古語、突厥語中是一樣的,而且,只有一種寫法。但以漢字標(biāo)記其讀音時,卻出現(xiàn)了不同的漢字拼寫法。這是因為蒙古語、突厥語屬于

35、表音文字,漢語屬于表意文字,漢字中同音字較多,因此,同一個詞,出自不同譯者之手,其譯語會出現(xiàn)許多不同漢字音譯。這也是譯語流傳過程中所出現(xiàn)的問題。元朝口譯人員多由女真人和畏兀兒人來充當(dāng)。徐霆?黑韃事略?記載“回回人聰明、多技巧,多會諸國言語,真是了得70姚從吾先生認(rèn)為此處所記回回人,應(yīng)是指畏兀兒人。并指出“在蒙古人初入主中原時期,擔(dān)任重要譯人的,首推女真人,其次是回回人71。蒙古人建立元朝之后,“怯里馬赤這一類詞流入中原被廣泛使用。并與通事并用。在元代蒙古和色目人充當(dāng)口譯人員有可能直接稱為“keleehi,漢人和女真人充當(dāng)口譯人員可能稱為通事。自唐朝開場在中原稱口譯人員為譯語,但是,當(dāng)時在回鶻、

36、胡語中也有本族語稱呼口譯人員的稱謂。在唐朝所謂的“回鶻種類中,有可能口譯人員也被稱為“keleehi這一詞,只是這一類詞當(dāng)時在中原還沒有被廣泛使用。在中原使用的是與之相對應(yīng)的譯語一詞罷了。據(jù)?南齊書?記載,匈奴人稱通事為“乞萬真72??梢姡捌蛉f真是匈奴人對口譯人員的稱謂?!扒永锺R赤是蒙古、突厥人對口譯人員的稱謂。但隨著元朝的滅亡“怯里馬赤一詞又被中原傳統(tǒng)稱呼所取代。明清時期,中原又普遍以通事來稱呼口譯人員。2、元明“譯語的編撰元明時期,需要大量的翻譯人員。為了培養(yǎng)大量的翻譯人員,元代專門設(shè)置了學(xué)習(xí)蒙古、回回語言文字的學(xué)校。并編撰“至元譯語,為翻譯人員學(xué)習(xí)譯語,提供方便條件。明朝設(shè)四夷館專門培養(yǎng)翻譯人才,編撰?華夷譯語?作為翻譯人員所用教科書。元明“譯語的編撰,使“譯語這一術(shù)語,由指口譯人員,演變?yōu)閷V钢T蕃語言和漢語之間的對譯語匯。元朝以前,周邊民族、國家多無自己民族文字。中原王朝與周邊民族、國家交往,從事雙方語言翻譯者,多以口譯人員為主。中原地區(qū)以漢族為主體民族,官方亦以漢語為通用交際語。日本學(xué)者遠(yuǎn)山美都男根據(jù)唐朝派往日本的使臣,沒有隨行翻譯人員;渤海使以譯語為隨行翻譯;新羅使有“大通事以下多種口譯人員這一現(xiàn)象,指出日本和新羅間的外交方面,不是日本語和新羅語的翻譯,而是以唐語為通用語73。據(jù)?大金國志?卷40許奉使行程録條記載:

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論