版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、淺談?dòng)h思維差異對(duì)翻譯的影響中文摘要翻譯不僅是一種語言活動(dòng),而且還是一種思維活動(dòng),它涉及兩種語言的轉(zhuǎn)換,而語言既是思維的工具,又是思維的結(jié)果。思維是客觀事物的反映,是翻譯活動(dòng)的基矗正由于思維內(nèi)容的全人類性,各民族之間才可以通過語言的翻譯進(jìn)展思想交流。語言和思維嚴(yán)密相關(guān),思維作用于語言,語言也作用于思維,兩者互相作用,互相依存。以英語或漢語為母語的不同民族間的思維差異即英漢思維差異決定了英漢兩種語言對(duì)同一主題的表達(dá)方式也各異。通過語言與思維的關(guān)系及大量的實(shí)例,從思維方式、思維習(xí)慣、思維中心、思維風(fēng)格、思維側(cè)重點(diǎn)的差異入手,站在更高的哲學(xué)角度上討論英漢思維差異對(duì)翻譯的影響,以使譯者重視英漢思維差異
2、對(duì)翻譯的影響,從而譯出準(zhǔn)確性更高的譯文,也希望能減少兩民族的交流障礙,從而促進(jìn)兩民族的合作。關(guān)鍵詞:英漢民族;思維差異;翻譯;影響AbstratTranslatinisntnlyakindflanguageativity,butalsakindfthinkingativity.Itinvlvesthetransfratinftlanguages.Languageisthetlandresultfthinking.Thinking,hihisthebasisftranslatinativity,isarefletinfuniversebjets.ThesaententfhuanbEingenab
3、lesthinkinguniatinfdifferentpeplestbenduted.Languageandthinkingarelselyinterrelated.ThedifferenesfthinkingbeteenhineseandEnglishakethedifferenesfexpressinaysfthesaethee.ithalargenuberfexaples,thispaperstartsiththedifferenesfthinkingde,habit,enter,style,andthinkingephasis,disussingtheinfluenesntransl
4、atinexertedbythedifferenebeteenEnglishthinkingandhinesethinkingfrahigheranglefphilsphy,inrdertdrathetranslatrsattentinttheinfluenesfthinkingdifferene,prduebettertranslatinandreduetheuniatinipedientftpeples.Keyrds:Englishpepleandhinesepeple;differentaysfthinking;translatin;influene一、引言不同的民族,不僅有各不一樣的民
5、族文化,而且還有彼此不同的思維方式、思維特征、思維風(fēng)格等,這便是思維差異1(P38)。英語屬于印歐語系,漢語屬于漢藏語系2(P11)。世界上講漢語的人最多,而英語的分布最廣。因?yàn)橛h兩民族的交往越來越頻繁,而兩民族的思維差異所帶來的困擾一直影響著兩民族間的對(duì)話。翻譯作為從一種語言向另一種語言轉(zhuǎn)換的活動(dòng),本質(zhì)上不僅是一種語言活動(dòng),還是一種思維活動(dòng)3(P28)。筆者擬從語言與思維的關(guān)系入手,通過思維差異的表現(xiàn)形式,提醒英漢思維差異對(duì)翻譯的影響。二、語言與思維的關(guān)系語言是人類交際最重要的工具,它是人類所特有的、用任意創(chuàng)造出來的符號(hào)系統(tǒng)來表達(dá)感情和愿望、交流思想的方法。簡(jiǎn)單地說,它是人們思維和認(rèn)識(shí)的組
6、織者。思維即人腦對(duì)客觀現(xiàn)實(shí)的反映過程,詳細(xì)地說,它是在表象、概念的根底上進(jìn)展分析、綜合、判斷、推理等認(rèn)識(shí)活動(dòng)的過程,它是人類所特有的一種精神活動(dòng),是從社會(huì)理論中產(chǎn)生的。作為構(gòu)成思維形式的材料符號(hào)中的一個(gè)部分,語言通過音、形、義的結(jié)合,系統(tǒng)地儲(chǔ)存于人腦的皮層細(xì)胞內(nèi),參與思維活動(dòng)。由此可見,思維和語言有著親密的關(guān)系。一方面,思維離不開作為材料的語言。倘假設(shè)沒有語言,思維那么無以定其形,無以約其式,無以證其實(shí)。反之,假設(shè)沒有思維,語言也不具備其多功能性和豐富性。因此,我們可以說,思維作用于語言,語言也作用于思維。思維的開展推動(dòng)著語言的開展,而語言的開展同時(shí)也推動(dòng)著思維的開展。兩者互相作用,互相依存4
7、(P53)。三、英漢思維差異對(duì)翻譯的影響人有別于動(dòng)物的最大特點(diǎn)是人類的思維活動(dòng)。世界各民族間的語言在語音、詞匯、語法等方面相差甚遠(yuǎn),思維也存在很大差異,但各國人民對(duì)于客觀事物本質(zhì)屬性認(rèn)識(shí)的思維活動(dòng)卻是一致的,所以不同的語言才有了互譯的可能5(P41)。翻譯過程包括譯者對(duì)原文的理解過程和譯者用目的語再創(chuàng)作的過程。準(zhǔn)確的翻譯源自對(duì)原文的正確理解6(P86)。思維的差異肯定會(huì)影響兩種語言的互相轉(zhuǎn)換。因此,在翻譯過程中,譯者必須懂得不同民族的思維差異。英漢思維差異的表現(xiàn)及其對(duì)翻譯的影響主要表達(dá)在以下五個(gè)方面:1、思維方式差異對(duì)翻譯的影響在思維方式上,英民族理性思維興隆,具有嚴(yán)密的邏輯性和科學(xué)性;與此相
8、反,漢民族直覺思維興隆,具有較強(qiáng)的情感性和直觀性7(P103)。思維方式差異對(duì)翻譯的影響主要表如今四個(gè)方面。1思維方式不同,詞匯視點(diǎn)不一,使譯文出錯(cuò)。兩種不同的文化產(chǎn)生不同的思維方式。英漢民族在觀察某些事物現(xiàn)象時(shí),所取的角度是很不同的,假設(shè)翻譯時(shí)不加倍小心,很容易出錯(cuò)。例如,中國人出于禮貌請(qǐng)對(duì)方先走、先吃、先做某事時(shí),常說“您先請(qǐng),而英語的說法卻是“Afteryu。就是說,同一舉動(dòng),同一意思,由于視點(diǎn)不一,英漢的表達(dá)方式完全相反,漢語中用“先表達(dá)的意思,英語中卻用“后表示。又如,在時(shí)間的先后概念上,英民族和漢民族在思維方式上也是截然不同的。英語中分別用bak和frard指稱過去和將來的時(shí)間,中
9、國人的思維方式與此相反。唐詩有“前不見古人,后不見來者,念天地之悠悠,獨(dú)愴然而涕下。詩中“前是指“過去,“后指“將來。簡(jiǎn)而言之,中國人是面對(duì)著過去來區(qū)分時(shí)間的先后的,而英民族是向著將來來區(qū)分時(shí)間先后的,英漢民族對(duì)時(shí)間坐標(biāo)存在不同的思維方式,稍不注意,就會(huì)使譯文出錯(cuò)8(P100)。再如,漢語中的“九折,英語常說“Atenperentdisunt,這是因?yàn)闈h語著眼于打折后的實(shí)際付款比例,而英語著眼于折扣的比例,兩者視點(diǎn)不一9(P144)。而“淤青一詞,用漢語說是“青一塊,紫一塊,英語中那么說是“beblakandblue。漢語中的“紅茶,譯為英語那么是“blaktea,這是因?yàn)闈h語著眼于茶水,而英
10、語著眼于茶葉,“blaktea在英語中指還沒泡過的茶。漢語中的“大雪,英語中的說法卻是“heavysn,而不是“bigsn。由此可見,不同的詞匯視點(diǎn)對(duì)英漢語的互譯有很大的影響。2思維方式不同,表達(dá)構(gòu)造不一,使譯文僵硬欠妥帖,甚至出現(xiàn)錯(cuò)誤。在英語和漢語中,對(duì)事物都有肯定和否認(rèn)的表達(dá)方法。一般情況下,英語為肯定表達(dá)時(shí),漢語也首先考慮肯定表達(dá),英語為否認(rèn)表達(dá)時(shí)也是一樣10(P141)。但是,受兩民族的不同的思維方式的影響,翻譯中一種語言的肯定形式常常表達(dá)的是另一種語言否認(rèn)的意思,反之亦然。假設(shè)不注意,就會(huì)使譯文與原文意思完全相反。例如,“Heisthelastantreahthere.這句話假設(shè)譯為
11、“他是去那里的最后一個(gè)人就錯(cuò)了,應(yīng)該譯為“他決不是會(huì)去那里的人。原句中并沒有否認(rèn)詞,也沒有含否認(rèn)意義的詞,但被譯為漢語時(shí)卻要用否認(rèn)形式,也就是說英語和漢語的表達(dá)構(gòu)造不一致。又如“Dntyuanttg?答復(fù)為“Yes,Id.不,我想。或“N,Idnt.是的,我不想。假設(shè)把“Yes,Id.譯為“是的,我不想。把“N,Idnt.譯為“不,我想。就與原文意思完全相反。再如,“Thepatienthadaseriusstah.不能用漢語的“病人有嚴(yán)重的胃痛。這樣的句子來表達(dá),而應(yīng)譯為“病人胃痛得很厲害。可見,英漢思維方式不同,表達(dá)構(gòu)造不一,對(duì)翻譯的影響很大。3思維方式不同,句子語序各異,影響譯文的順暢、
12、優(yōu)美。由于思維方式的差異,英漢兩種語言在語序安排上多有不同。漢語句子語序以邏輯為序,往往先因后果,先假設(shè)后推論,先敘事后表態(tài),先說以前發(fā)生的事,再說最近發(fā)生的事,空間上,一般是從上到下,從大到小,由遠(yuǎn)及近,從大范圍到小范圍。談問題由重要意義到次要意義,由程度強(qiáng)者到程度弱者,由一般到詳細(xì)的順序排列。而英語可以借助它的形態(tài)和豐富的關(guān)聯(lián)詞語,按意思和構(gòu)造的需要,靈敏安排,且英民族在敘事時(shí)往往先說最近發(fā)生的事,再說以前發(fā)生的事11(P61)。例如,“ikedidntreeberhisgrandtherhdiedfanerhenheasthreeyearsld.(邁克三歲時(shí)祖母死于癌癥,所以不記得她。)
13、漢語先說以前發(fā)生的事即事情的原因邁克的祖母死于癌癥,再說最近發(fā)生的事即事情的結(jié)果邁克不記得他的祖母。又如,“IasunhappyhenIheardthebadnes.聽到那個(gè)壞消息,我很不快樂。假設(shè)把它譯為“我很不快樂,當(dāng)我聽到那個(gè)壞消息時(shí)。就顯得很不順暢,也不符合漢語的邏輯順序。再如,“一知道明天可以看電影,他就非常開心。Heasverydelightedhenhekneheuldseeafiltrr.假設(shè)把這句話僵硬地譯為“henhekneheuldseeafiltrr,heasverydelighted.就不是地道的英語。在地名的排列順序上,漢民族是由大到小,而英民族是由小到大,“中國福
14、建譯為英語是“Fujian,hina在地理方位的表達(dá)上,漢語習(xí)慣說“東、西、南、北,而英語習(xí)慣說“east,est,nrth,suth??梢姡季S方式不同,英漢句子語序不同,對(duì)譯文的影響不容無視。4思維方式不同,句式構(gòu)造各異,使譯文顯得啰嗦。思維方式不同不僅表如今語言內(nèi)容上,受思維方式的影響,英漢句子構(gòu)造有很大的不同。英語句法構(gòu)造特點(diǎn)重形合hyptati,主要通過連詞、關(guān)系詞、分詞、動(dòng)名詞以及不定式等連接來構(gòu)成句子,以表示其構(gòu)造關(guān)系。而漢語那么不同,漢語句法構(gòu)造特點(diǎn)重意合paratati。漢語句子從時(shí)間順序、邏輯文理順序?qū)訉油七M(jìn),逐層展開。所以英漢語言句子構(gòu)造受思維方式的影響,這種構(gòu)造上的差異
15、,翻譯時(shí)常遇到,需調(diào)整句子構(gòu)造12(P183)。例如,“機(jī)遇只留給有準(zhǔn)備的頭腦。譯成英文為“pprtunitiesarenlyfrthepreparedinds.漢語省略掉動(dòng)詞“是,即“機(jī)遇只是留給有準(zhǔn)備的頭腦。,意思表達(dá)清楚,而且很簡(jiǎn)潔。但是英語重形合,所以必須加上謂語動(dòng)詞“is才能使一個(gè)句子完好。英國詩人雪萊曾經(jīng)說過:“Ifinteres,anspringbefarbehind?冬天來了,春天還會(huì)遠(yuǎn)嗎?翻譯時(shí)并沒有把“if也翻譯出來,這樣不但符合漢語的邏輯且顯得更簡(jiǎn)潔。再如,“Sineitasearly,letshavearest.時(shí)間還早,就休息一會(huì)兒吧。翻譯時(shí)可以譯為“既然時(shí)間還早,我
16、們就休息一會(huì)兒吧。但這樣就顯得太啰嗦了??梢?,思維方式不同,句式構(gòu)造各異,會(huì)影響譯文。2、思維習(xí)慣不同,造成詞義理解困難,進(jìn)而影響譯文的準(zhǔn)確性。詞匯的聯(lián)想意義最能反映出思維差異,同時(shí)也對(duì)詞匯的理解產(chǎn)生干擾,在翻譯過程中,譯者常常根據(jù)自己先前獲得的文化經(jīng)歷和思維習(xí)慣進(jìn)展聯(lián)想。例如,當(dāng)中國人談到“狗dg時(shí),腦海中常出現(xiàn)“癩皮狗、走狗、狗娘養(yǎng)的、狗雜種、豬狗不如、狗仗人勢(shì)等貶義色彩的詞,而在英民族的眼里“dg除了是個(gè)中性詞外,主要具有褒義詞的特征,他們把狗看成是自己的朋友,像“alukydg幸運(yùn)兒,“Everydghasitsday.人人都有得意之時(shí),“Lveelveydg.愛屋及烏13(P36)。
17、再如,“龍?jiān)跐h語中是“威嚴(yán)、權(quán)威的象征,而按英民族的文化傳統(tǒng)和思維習(xí)慣,“龍卻成了“邪惡、“魔鬼的象征?!芭T谥袊说难壑惺恰俺钥嗄蛣凇ⅰ叭蝿谌卧沟南笳?,魯迅的詩“橫眉冷對(duì)千夫指,俯首甘為孺子牛。就是很好的表達(dá),而英民族的思維習(xí)慣是把buffal與“恫嚇、愚弄?jiǎng)e人、令人討厭的人聯(lián)絡(luò)在一起。fx狐貍在英語中指那些“聰明、機(jī)靈的人,而中國人的思維習(xí)慣是把“狐貍和“陰險(xiǎn)、狡猾、卑劣的人聯(lián)絡(luò)起來。vinegar醋,中國人的思維習(xí)慣是把“醋同“嫉妒聯(lián)絡(luò)起來,尤指男女關(guān)系方面時(shí),稱做“吃醋,而在英民族的聯(lián)想中是指人的“壞脾氣、不快樂、尖酸刻北等14(P102)。假設(shè)生般硬套地進(jìn)展翻譯的話,一定會(huì)使譯文費(fèi)解
18、。可見,思維習(xí)慣不同,對(duì)詞義的錯(cuò)誤理解會(huì)影響譯文的準(zhǔn)確性。3、思維中心不同,語態(tài)誤用,造成誤譯。漢民族的主體性思維方式,只強(qiáng)調(diào)主觀感受,將理性功能和交流目的融于直覺,而無視了對(duì)客觀現(xiàn)實(shí)進(jìn)展符合邏輯的形式表現(xiàn),以致在翻譯中表達(dá)不出語態(tài)的變化,而造成誤譯。例如,“Theyerebeaten,refusedanythingtread.這里假設(shè)無視了語態(tài),就很容易誤譯成:“他們受到毒打,回絕閱讀任何書籍。其實(shí)句中的“refused是表示被動(dòng)的過去分詞,應(yīng)譯為“不準(zhǔn)。再如漢語“2022年中國發(fā)生了一系列的重大事件。譯成英語,假設(shè)不注意到英民族強(qiáng)調(diào)客體,就很難譯成“2022saaseriesfgreate
19、ventshappenedinhina.這種用時(shí)間作主語的符合講英語人們口味的地道英語15(P119)。又如“信寫好了,但還沒有發(fā)出去。譯為英語時(shí),假設(shè)不清楚主客體意識(shí),很容易譯成“Theletterfinished,butithasntsent.其實(shí)應(yīng)該譯為“Theletterhasbeenfinished,buthasntbeensent.漢語說“車修好了用英語表達(dá)時(shí)必須說“Thearhasbeenrepaired.用如今完成時(shí)態(tài)表示動(dòng)作已經(jīng)完成。類似的句子還有很多,如:“碗洗好了必須說“Theblshavebeenashed.“作業(yè)做完了必須說“Theherkhasbeenfinishe
20、d.可見,思維中心不同,語態(tài)誤用,對(duì)譯文也有非常大的影響。4、思維風(fēng)格不同,句子重心各異,影響譯文質(zhì)量。英漢民族各自獨(dú)特的思維風(fēng)格造成了各自的句子重心,如在翻譯中不加以調(diào)整,一定會(huì)影響譯文的暢達(dá)。如“hatIsathatdayinarridastaeparedthathappenedinItalyandBrazilhenthEirtfavuredteasasshaefullydefeatedinearlyrunds.(?大學(xué)英語?第四冊(cè)P.72),這句英文翻譯時(shí)假設(shè)不進(jìn)展重新調(diào)整,譯為“那天我在馬德里之所見可算是溫和的了,與在早先的比賽中,意大利人和巴西人喜歡的球隊(duì)不榮耀地踢敗時(shí)在意大利和巴西
21、引起的轟動(dòng)相比。會(huì)讓人覺得很蹩腳16(P15)。這句話正確的譯法應(yīng)為“與在早先的比賽中,意大利人和巴西人喜歡的球隊(duì)不榮耀地踢敗時(shí)在意大利和巴西引起的轟動(dòng)相比,那天我在馬德里之所見可算是溫和的了。在復(fù)合句子中,英語的主語為主要部分,一般放在句首,即重心在前,而漢語那么一般按照邏輯和時(shí)間順序,把主要部分放在句末,即重心在后。例如“Astnesashedharlesslynthegrundhenitdrppedfrthebuilding.(一塊石頭從那座大樓上掉下來,砸在地上,沒傷著人。)這句話的重點(diǎn)是“石頭砸在地上,沒傷著人,但用漢語表達(dá)時(shí),必須把它放在句末,才符合邏輯。由此可見,思維風(fēng)格不同,句
22、子重心的不同對(duì)翻譯的影響也不容無視。5、思維側(cè)重點(diǎn)不同,造成表達(dá)形式各異,進(jìn)而影響譯文的自然、順暢。由于英民族注重形式邏輯,其句式構(gòu)造呈主從扣接式,而漢民族不太重形式邏輯,因此漢語的句式構(gòu)造呈流散鋪排式。在翻譯中假設(shè)譯者無視了這種思維差異而造成的句式特點(diǎn),那么得到的譯文很可能會(huì)是英譯句支離破碎,漢譯句冗長(zhǎng)板結(jié)。例如“學(xué)得有趣,效率就會(huì)高;學(xué)得很苦,效率就低。這句漢語假設(shè)順著漢語的思維,按照漢語原有的句式構(gòu)造套譯,就一定會(huì)譯成“Learnithfun,effiienyillhigh,learnverydrudgingly,effiienyilll.這樣成了既不合英語詞法,也不符合英語句法的殘句。
23、正確的譯文應(yīng)該是“Learningisreeffiienthenitisfun,lesseffiienthenitisdrudgery.又如把“arydidntreeberhertherhdiedhensheastyearsld.譯作“瑪麗不記得她那在她兩歲時(shí)死去的母親了。同樣有悖于漢語表達(dá)法。這句話應(yīng)譯為“瑪麗兩歲時(shí)喪母,所以不記得她。17(P23)。英漢語中有些表達(dá)形式看似極為相似,其實(shí)際含義很可能相差甚遠(yuǎn)。例如,英語“findneslegs假設(shè)望文生義地被譯為“發(fā)現(xiàn)自己的腿那就太離譜了,“findneslegs其實(shí)是“發(fā)現(xiàn)自己的價(jià)值。類似的還有像“拖某人的后退不能譯為“pullsenes
24、leg而應(yīng)譯為“setsebdybak“pullsenesleg是“開玩笑的意思。漢語的“隱形眼鏡,英語稱之為“ntatlenses,漢語側(cè)重外形,英語側(cè)重方式。英語中叫做“alllk的東西,漢語那么譯為“掛鐘,英語中的“desklk,漢語那么譯為“座鐘,一個(gè)側(cè)重地點(diǎn),一個(gè)側(cè)重方式18(P93)。由此可見,思維側(cè)重點(diǎn)不同,表達(dá)形式不同,在很大程度上會(huì)影響譯文的準(zhǔn)確性。四、結(jié)語綜上所述,思維是翻譯活動(dòng)的基矗在翻譯過程中,英漢民族的思維差異對(duì)翻譯的準(zhǔn)確性有很大的影響。在經(jīng)濟(jì)全球化時(shí)代,隨著英漢民族的交流的不斷深化,對(duì)英漢思維差異對(duì)翻譯的影響的研究,能使?jié)h民族更深層地理解英民族,也能使英民族對(duì)漢民族有更深層的理解。因此,譯者應(yīng)當(dāng)充分重視思維對(duì)語言的影響,理解思維與語言的關(guān)系,熟悉英漢思維差異的表現(xiàn)形式,并在翻譯時(shí)重視英漢思維差異對(duì)翻譯的影響,才能在透徹理解原文的根底上,使譯文自然、順暢。參考文獻(xiàn):1馬繼光.試析英漢翻譯中
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 二零二五年度互聯(lián)網(wǎng)+教育合作協(xié)議3篇
- 2025年實(shí)驗(yàn)心得體會(huì)(2篇)
- 二零二五年度個(gè)人信用借款服務(wù)協(xié)議范本合同2篇
- 課程設(shè)計(jì)手帳素材
- 調(diào)速系統(tǒng)安裝安全技術(shù)規(guī)程(2篇)
- 二零二五年度度假村廚師團(tuán)隊(duì)承包與餐飲服務(wù)合同3篇
- 2025年三賢收支管理制度范文(二篇)
- 2025年華師大新版八年級(jí)化學(xué)下冊(cè)階段測(cè)試試卷
- 2025年初中數(shù)學(xué)教研組工作計(jì)劃樣本(2篇)
- 二零二五年度搬家及物品打包運(yùn)輸合同范本2篇
- 棋牌室消防應(yīng)急預(yù)案
- 《ISO56001-2024創(chuàng)新管理體系 - 要求》之22:“8運(yùn)行-8.2 創(chuàng)新行動(dòng)”解讀和應(yīng)用指導(dǎo)材料(雷澤佳編制-2024)
- 幼兒園大班主題課程《愛在我身邊》主題活動(dòng)方案
- 廣西桂林市(2024年-2025年小學(xué)三年級(jí)語文)部編版期末考試(上學(xué)期)試卷(含答案)
- 煤炭行業(yè)智能化煤炭篩分與洗選方案
- 高級(jí)會(huì)計(jì)實(shí)務(wù)案例分析-第三章 企業(yè)全面預(yù)算管理
- 2024年數(shù)學(xué)四年級(jí)上冊(cè)線段、射線和直線基礎(chǔ)練習(xí)題(含答案)
- 2024至2030年中國防彈衣行業(yè)市場(chǎng)全景分析及投資策略研究報(bào)告
- 高三日語復(fù)習(xí):高考日語語法總結(jié)
- 3.16謠言止于智者-正確處理同學(xué)關(guān)系班會(huì)解析
- 2024年美國氟苯尼考市場(chǎng)現(xiàn)狀及上下游分析報(bào)告
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論