版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、中國(guó)影視翻譯研究十四年開(kāi)展及現(xiàn)狀分析中國(guó)影視翻譯研究十四年開(kāi)展及現(xiàn)狀分析摘要我國(guó)影視翻譯研究比西方國(guó)家起步晚,根底薄弱。本文通過(guò)分析學(xué)術(shù)刊物相關(guān)論文數(shù)據(jù)和國(guó)內(nèi)影視翻譯研究的六大方向,討論中國(guó)影視翻譯研究十四年19952022的開(kāi)展及現(xiàn)狀,總結(jié)研究的共同點(diǎn)和熱點(diǎn),指出研究的缺乏之處和有待深化的領(lǐng)域,為開(kāi)闊視野、肯定影視翻譯研究的學(xué)術(shù)價(jià)值、進(jìn)步其學(xué)術(shù)地位做出努力。關(guān)鍵詞影視翻譯;字幕譯制;配音;片名翻譯翻譯研究在最近幾十年飛速開(kāi)展,期間,影視翻譯作為一個(gè)新興的領(lǐng)域出現(xiàn),在1995年最終被確立為一個(gè)獨(dú)立的研究領(lǐng)域。其獲得認(rèn)可的標(biāo)志是1995年的電影百年紀(jì)念活動(dòng),尤其是期間在法國(guó)斯特拉斯堡舉行的影視翻
2、譯論壇。因此,1995年對(duì)于影視翻譯研究來(lái)說(shuō)是關(guān)鍵的一年。隨后影視翻譯進(jìn)一步蓬勃開(kāi)展,成為翻譯研究的一個(gè)分支。Gabier,2022:12-13)作為翻譯研究的一局部,影視翻譯理論的開(kāi)展有助于完善整個(gè)翻譯理論框架。翻譯研究本身涵蓋了文學(xué)、科技、新聞、影視、機(jī)器翻譯等諸多方面,任何一方面都不能無(wú)視。正是意識(shí)到這一點(diǎn),杰里米芒迪(Jereyunday)為其介紹翻譯研究領(lǐng)域的著作?翻譯學(xué)導(dǎo)論理論與理論?中未包括影視翻譯研究而深表遺憾。在該書(shū)的中文版序言中,他成認(rèn)了影視翻譯在翻譯研究中的地位:從2001年本書(shū)出版至今,已有5年時(shí)間。在這段時(shí)間內(nèi),翻譯學(xué)還獲得了其他一些重大開(kāi)展。其中最顯著的包括影視翻譯
3、配音和字幕翻譯、翻譯技術(shù)(unday,2022)進(jìn)入21世紀(jì)后,西方影視翻譯研究已經(jīng)擴(kuò)展到更為廣闊的視聽(tīng)領(lǐng)域,強(qiáng)調(diào)研究的多語(yǔ)種和跨學(xué)科性,不僅同翻譯研究和文學(xué)研究,還與跨文化研究、影視多媒體研究和傳媒研究相結(jié)合。為理解中國(guó)影視翻譯研究14年19952022的開(kāi)展及現(xiàn)狀,本文分析了學(xué)術(shù)刊物相關(guān)論文數(shù)據(jù)和國(guó)內(nèi)影視翻譯研究的六大方向,旨在總結(jié)研究的共同點(diǎn)和熱點(diǎn),指出研究的缺乏之處和有待深化研究的領(lǐng)域。一、學(xué)術(shù)刊物相關(guān)論文數(shù)據(jù)分析一翻譯研究與影視翻譯研究學(xué)術(shù)刊物的論文數(shù)量比照國(guó)外影視作品的大量引進(jìn)凸顯了影視翻譯的重要性,推動(dòng)了影視翻譯理論的開(kāi)展,而國(guó)內(nèi)對(duì)影視翻譯進(jìn)展的研究卻受到嚴(yán)重?zé)o視。在中國(guó)全文數(shù)據(jù)
4、庫(kù)NKI中檢索的數(shù)據(jù)顯示,19952022年這14年來(lái)國(guó)內(nèi)有關(guān)翻譯研究的文章達(dá)54771篇,而其中影視翻譯研究的文章僅442篇,只占1%,其中登載在電影雜志或評(píng)介上的占了一局部,表達(dá)了影視翻譯與電影研究的嚴(yán)密關(guān)系,但登載在有影響力的尤其是核心的翻譯研究學(xué)術(shù)刊物上的文章嚴(yán)重缺乏。由此對(duì)影視翻譯研究在國(guó)內(nèi)學(xué)術(shù)界不受重視的程度也可窺一斑??ɡ芴馗窳_(FtisKaraitrglu)曾經(jīng)指出一個(gè)眾所周知的事實(shí):影視翻譯一直被認(rèn)為地位不如書(shū)面的文學(xué)翻譯(Karaitrglu,2000:10)文學(xué)翻譯歷史悠久,而影視翻譯還算一個(gè)新興的研究領(lǐng)域,自獲得認(rèn)可不過(guò)短短14年,不管?chē)?guó)內(nèi)還是國(guó)外,研究人員的數(shù)量以及
5、相關(guān)學(xué)術(shù)論文數(shù)量相對(duì)較少。我國(guó)著名影視翻譯家錢(qián)紹昌教授也深化體會(huì)到國(guó)內(nèi)譯界對(duì)影視翻譯的重視遠(yuǎn)不如文學(xué)翻譯,反映在大學(xué)里有關(guān)課程之開(kāi)設(shè)、學(xué)術(shù)刊物上有關(guān)論文之發(fā)表、學(xué)術(shù)團(tuán)體中有關(guān)組織之建立等方面,均與影視翻譯的社會(huì)作用不相稱(chēng)。錢(qián)紹昌,2000:61從目前情況來(lái)看,國(guó)內(nèi)影視翻譯界出現(xiàn)了嚴(yán)重失衡的場(chǎng)面:一方面,影視作品的翻譯隨著國(guó)外影視作品的大量引進(jìn)而如火如荼,電影翻譯對(duì)社會(huì)的影響日益受到重視,如錢(qián)紹昌教授所指出的:如今譯制片受眾觀(guān)眾的數(shù)量遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)翻譯文學(xué)作品受眾讀者的數(shù)量,影視翻譯對(duì)社會(huì)的影響也決不在文學(xué)翻譯之下。錢(qián)紹昌,2000:61另一方面,國(guó)內(nèi)的影視翻譯研究卻非常滯后,與西方影視翻譯研究脫軌。
6、二國(guó)內(nèi)影視翻譯研究學(xué)術(shù)刊物論文數(shù)量的年份分布從NKI上檢索到的19952022年這14年來(lái)國(guó)內(nèi)有關(guān)影視翻譯的文章總數(shù)為442篇,其年份分布如下:1995年4篇0.9%,1996年7篇1.6%,1997年8篇1.8%,1998年12篇2.7%,1999年9篇2%,2000年10篇2.3%,2001年17篇3.8%,2002年11篇2.5%,2022年18篇4.1%,2022年15篇3.4%,2022年41篇9.3%,2022年71篇16.1%,2022年78篇17.6%,2022年141篇31.9%。從年份分布上,可以看到19952022年這10年間,影視翻譯研究方面可以算是只言片語(yǔ),僅占相關(guān)文
7、章總數(shù)的25.1%。而20222022年這4年,影視翻譯研究的文章呈現(xiàn)大幅上升趨勢(shì)。到達(dá)前10年總和的三倍之多,占到總數(shù)的74.9%。這種變化與國(guó)外影視作品的輸入量成正比。以國(guó)外電影進(jìn)口為例,2001年入世之前,我國(guó)對(duì)國(guó)外電影的進(jìn)口保持配額,每年只有10來(lái)部電影的進(jìn)口,后來(lái)增加到20部左右。根據(jù)新華網(wǎng)的一篇報(bào)道提供的數(shù)字,在2000年至2022年,中國(guó)從各個(gè)渠道進(jìn)口的影片4332部,其中在電影院放映的有211部進(jìn)口影片。新華網(wǎng),2022然而在這段時(shí)間,國(guó)內(nèi)的影視翻譯研究仍然處于低迷狀態(tài),直到2022年才對(duì)市場(chǎng)的變化做出反響,文章數(shù)量猛增,尤其是2022年一年發(fā)表的相關(guān)論文占到了14年總數(shù)的31
8、.9%,顯示影視翻譯研究逐漸受到關(guān)注。三國(guó)內(nèi)影視翻譯研究主題分布在442篇論及影視翻譯的文章中,按照主題可粗略地分為三類(lèi):片名翻譯、配音和字幕譯制研究。電影片名翻譯的文章占了很大局部,共210篇,占總數(shù)的47.5%。除片名外的占52.5%,其中單獨(dú)針對(duì)配音或字幕的各占19%和12%,而對(duì)影視翻譯綜合闡述的包括字幕和配音以及其他方面占22%。從以上數(shù)據(jù)可以看出,國(guó)內(nèi)影視翻譯研究主要集中在片名翻譯上,這是研究時(shí)間最長(zhǎng)、研究人員最多的一個(gè)方面,文章多圍繞片名翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和技巧來(lái)展開(kāi)討論。對(duì)字幕和配音的討論多集中在對(duì)譯制的作品進(jìn)展評(píng)析或討論相關(guān)翻譯原那么和技巧上,而在影視翻譯對(duì)語(yǔ)言政策和社會(huì)文化行為可能
9、產(chǎn)生更深遠(yuǎn)的影響方面卻缺乏洞見(jiàn),可見(jiàn)國(guó)內(nèi)研究的深度方面尚有缺乏。四國(guó)內(nèi)影視譯制方式比擬論文聯(lián)盟.Ll.國(guó)內(nèi)影視譯制方式主要是配音和字幕譯制。在學(xué)術(shù)刊物上單獨(dú)針對(duì)配音或字幕譯制的文章各占19%和12%,二者呈逐年上升趨勢(shì)。對(duì)配音的研究一直領(lǐng)先于對(duì)字幕譯制的研究,這主要是由我國(guó)的譯制傳統(tǒng)造成的。我國(guó)的影視翻譯始于新中國(guó)成立后,配音又稱(chēng)譯制片一直是我國(guó)主要的譯制方式。上世紀(jì)八九十年代,譯制片進(jìn)入輝煌時(shí)期,一大批膾炙人口的佳作問(wèn)世,至今仍使人津津樂(lè)道。這14年來(lái)國(guó)內(nèi)對(duì)譯制片的討論幾乎從未連續(xù)過(guò),尤其在2001年,由于第三屆中國(guó)廣電學(xué)會(huì)電視譯制片獎(jiǎng)的評(píng)選,掀起了研討譯制片的高潮,帶動(dòng)了大量相關(guān)文章的發(fā)表
10、,表達(dá)出配音研究的文章遠(yuǎn)遠(yuǎn)多于字幕研究。近年來(lái),隨著人們對(duì)原版影片的接觸增多,外語(yǔ)程度的增長(zhǎng),觀(guān)看原聲影片的興趣漸濃,促進(jìn)了字幕譯制方式的蓬勃開(kāi)展。作為對(duì)這種變化的反映,研究字幕譯制的文章從2022年開(kāi)場(chǎng)大幅上升,到2022年,已遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)對(duì)傳統(tǒng)譯制片的討論。配音與字幕之爭(zhēng)雖一直不絕于耳,但兩種譯制方式各有所長(zhǎng),當(dāng)前國(guó)內(nèi)的電影翻譯呈現(xiàn)配音和字幕并存的場(chǎng)面,觀(guān)眾可選擇觀(guān)看何種譯制方式的影片。二、國(guó)內(nèi)影視翻譯研究方向分析對(duì)影視翻譯進(jìn)展研究討論的不僅是從事翻譯研究的學(xué)者,還包括從事影視藝術(shù)研究和影視譯制的人員,如電影翻譯家、譯制導(dǎo)演、配音演員等,也有一些普通的影視譯制愛(ài)好者和電影迷,其他領(lǐng)域的一些學(xué)者
11、也參加其中,參加一些影視翻譯的討論。這些都反映了影視翻譯與翻譯研究、電影研究、跨文化研究、傳媒研究等相結(jié)合的跨學(xué)科性質(zhì),造成了研究的方向各異,涵蓋了影視翻譯的各個(gè)方面。下文對(duì)國(guó)內(nèi)影視翻譯研究分為六大方向進(jìn)展梳理和分析,以便學(xué)界理解國(guó)內(nèi)研究的深度和廣度。論文聯(lián)盟.Ll.一對(duì)國(guó)內(nèi)外影視翻譯研究的綜述從宏觀(guān)來(lái)看,國(guó)內(nèi)對(duì)影視翻譯研究進(jìn)展綜述的文章只有寥寥數(shù)篇,分別概括了中西方的研究狀況。概括中國(guó)研究狀況的主要討論了研究的為難現(xiàn)狀,不僅研究本身受到無(wú)視,譯界甚至還有否認(rèn)其翻譯本質(zhì)的傾向。在對(duì)國(guó)內(nèi)影視翻譯研究梳理方面缺乏全面、系統(tǒng)、概括性和有影響力的闡述。李國(guó)順2022曾經(jīng)從作品集錦、鑒賞批評(píng)、創(chuàng)作隨想、
12、理論探究和史料總結(jié)這幾個(gè)方面歸納了中國(guó)電影譯制片的理論現(xiàn)狀,這樣的概括比擬罕見(jiàn)。西方尤其是歐洲在影視翻譯研究領(lǐng)域起步早,如今更是日趨成熟,在許多方面已成體系。董海雅2022回憶了西方在該領(lǐng)域的進(jìn)展與現(xiàn)狀,介紹了其多元化的研究視角與學(xué)術(shù)動(dòng)態(tài)。借鑒西方研究成果對(duì)國(guó)內(nèi)研究大有裨益,但國(guó)內(nèi)這方面的文章乏善可陳,更談不上對(duì)二者進(jìn)展深化系統(tǒng)地比擬了。相對(duì)而言,概括國(guó)內(nèi)影視翻譯理論的稍多些。有對(duì)中國(guó)電影譯制開(kāi)展史進(jìn)展梳理的,主要是配音即譯制片的開(kāi)展史,如將其劃分為四個(gè)階段柴梅萍,2022或分析20世紀(jì)前期好萊塢影片的漢譯傳播。張偉,2022有的那么比擬關(guān)注國(guó)內(nèi)現(xiàn)狀,指出目前存在的一些問(wèn)題,如配音與字幕譯制之
13、爭(zhēng)、電影譯制的質(zhì)量問(wèn)題、缺乏理論研究和教學(xué)投入等,并討論理解決這些問(wèn)題的方法與出路。龍千紅,2022;柴梅萍,2022二影視翻譯原那么和技巧的討論許多學(xué)者本身從事影視翻譯,經(jīng)歷豐富。他們從自己的理論出發(fā),總結(jié)影視翻譯語(yǔ)言特點(diǎn),并根據(jù)其特點(diǎn),討論影視翻譯原那么和技巧。這方面比擬有影響的學(xué)者有錢(qián)紹昌、張春柏和麻爭(zhēng)旗等。三位學(xué)者都在影視翻譯理論領(lǐng)域碩果累累:錢(qián)紹昌教授自1984年就從事影視劇的翻譯,到2000年已翻譯了600余部集,張春柏教授約300部集,麻爭(zhēng)旗教授翻譯電影、電視單本劇50余部,電視連續(xù)劇、系列片600多集。這些理論工作為他們積累了豐富的經(jīng)歷。他們都撰文總結(jié)了影視語(yǔ)言的特征。麻爭(zhēng)旗歸
14、納的影視翻譯五大特征包括口語(yǔ)化、人物性格化、情感化、口型化、通俗化麻爭(zhēng)旗,1997。張春柏總結(jié)了影視劇語(yǔ)言的即時(shí)性和群眾性?xún)纱筇卣?,尤其?duì)影視語(yǔ)言的口語(yǔ)性質(zhì)進(jìn)展了深化分析張春柏,1998。錢(qián)紹昌也指出影視語(yǔ)言不同于書(shū)面文學(xué)語(yǔ)言的五個(gè)特點(diǎn):聆聽(tīng)性、綜合性、瞬間性、通俗性、無(wú)注性錢(qián)紹昌,2000。以此為根底,三位學(xué)者以大量的親身譯例分別歸納了影視翻譯的一些原那么和技巧。錢(qián)紹昌介紹了七條個(gè)人經(jīng)歷,并強(qiáng)調(diào)在影視翻譯時(shí),翻譯的信、達(dá)、雅三項(xiàng)原那么中以達(dá)最為重要。張春柏以影視翻譯與普通的文學(xué)翻譯的不同之處為指導(dǎo)原那么。另一位領(lǐng)軍人物麻爭(zhēng)旗認(rèn)為所論及的影視翻譯五大特征相輔相成,是做好影視翻譯的根本保證。麻爭(zhēng)
15、旗在2022年出版了影視翻譯研究的專(zhuān)著?影視譯制概論?,在我國(guó)影視譯制理論研究、影視譯制人才培養(yǎng)等方面產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。這些從自身影視譯制理論中總結(jié)出的珍貴經(jīng)歷,為中國(guó)影視翻譯理論的提煉和研究打下了基矗受此啟發(fā),其他學(xué)者對(duì)影視翻譯特征和原那么技巧進(jìn)一步歸納總結(jié)、拓展深化。有分析字幕翻譯特點(diǎn)和相應(yīng)的翻譯策略李運(yùn)興,2001,有對(duì)配音根本原那么的概括馬建麗,2022,有分析二者聲畫(huà)同步策略的柴梅萍,2022。其他還包括字幕翻譯的限制因素和標(biāo)準(zhǔn)、字幕技術(shù)性處理原那么、譯制片配音的內(nèi)外部技巧等。局部學(xué)者致力于總結(jié)影視翻譯特點(diǎn),或概括其難點(diǎn),如影視翻譯過(guò)程中最常見(jiàn)的四對(duì)矛盾趙春梅,2002以及把配音比作
16、帶著鐐銬的舞蹈,討論其制約性和適應(yīng)性。王明軍,2022或著眼于影視語(yǔ)言某一方面的特征,如幽默語(yǔ)言、俚語(yǔ)、粗俗語(yǔ)、法庭語(yǔ)言和修辭造成的難點(diǎn)以及單獨(dú)討論配音的口語(yǔ)體特點(diǎn)等。有的學(xué)者研究影視翻譯的風(fēng)格問(wèn)題。還有局部學(xué)者關(guān)注不同譯制方式的比擬,如舞臺(tái)語(yǔ)言與影視配音、配音與字幕翻譯的差異等,通過(guò)比擬,總結(jié)各自特色,以便采用不同的翻譯策略。三翻譯理論和其他理論的應(yīng)用影視翻譯作為翻譯研究的一個(gè)分支,有助于翻譯研究的完善,而翻譯研究那么使影視翻譯研究更全面地展開(kāi)。在西方,許多翻譯理論被運(yùn)用到影視翻譯研究中,其中有關(guān)聯(lián)理論、目的論、描繪性翻譯學(xué)和多元系統(tǒng)視角,還有勒菲弗爾的權(quán)利操控論和韋努蒂的歸化理論等。Gab
17、ier,2022:25國(guó)內(nèi)也有類(lèi)似的嘗試,但運(yùn)用的范圍較狹窄,主要有以下方面:把視翻譯為一種言語(yǔ)交際行為的關(guān)聯(lián)理論運(yùn)用于影視翻譯研究的較多,關(guān)聯(lián)性是源語(yǔ)的理解和翻譯過(guò)程中對(duì)語(yǔ)碼進(jìn)展選擇的根據(jù)。國(guó)內(nèi)有人嘗試以關(guān)聯(lián)理論翻譯觀(guān)來(lái)解釋電影配音葉長(zhǎng)纓,2022或字幕翻譯。王榮,2022把目的論、功能對(duì)等原那么或讀者承受理論應(yīng)用于影視翻譯的也比擬多,三者都強(qiáng)調(diào)譯者結(jié)合翻譯的目的和譯文承受者觀(guān)眾的情況和反響,從原作所提供的多源信息中進(jìn)展選擇性的翻譯,這也是影視翻譯的一大特色,如將讀者承受理論應(yīng)用于字幕翻譯中的隱喻翻譯謝滿(mǎn)蘭,2022或目的論視角下的華語(yǔ)古裝片英文字幕的翻譯。康玉晶,2022作為一種群眾文化和
18、流行藝術(shù)形式的電影離不開(kāi)審美和創(chuàng)造,局部學(xué)者就從這一角度談?dòng)耙暦g。麻爭(zhēng)旗2022研究了影視劇腳本的翻譯及再創(chuàng)作的審美特征,說(shuō)明了腳本的根本翻譯方法,并從審美的角度分析了這些方法所表現(xiàn)出來(lái)的藝術(shù)品質(zhì)。牟麗2022同樣認(rèn)為影視翻譯離不開(kāi)再創(chuàng)造,并在賦予人物個(gè)性化的語(yǔ)言等五個(gè)方面都有廣泛的應(yīng)用。少數(shù)學(xué)者運(yùn)用了其他理論和研究視角,包括討論字幕翻譯的語(yǔ)域、語(yǔ)境和語(yǔ)用維度、言語(yǔ)行為理論、會(huì)話(huà)含義理論、合作原那么在電影字幕翻譯中的應(yīng)用;也有從后殖民理論、權(quán)利話(huà)語(yǔ)角度或意識(shí)形態(tài)對(duì)字幕和配音翻譯的操控入手,還有從文本視角解讀影視翻譯,或者以辯證系統(tǒng)觀(guān)或信息論為根底進(jìn)展研究,等等,此處不再一一列舉。四文化視角下
19、的研究影視作品作為文化的載體,在傳播流行文化方面的作用不容小覷,而外國(guó)影片的譯介是跨文化交流的重要形式,為不同文化間的理解架起橋梁。有相當(dāng)局部學(xué)者從文化視角研究影視翻譯,或著眼于跨文化交際,或討論其中的文化因素,如影視翻譯中文化信息和意象的處理、影視翻譯中的歸化和異化、從中西審美差異或文化差異看影視翻譯等。討論最多的是采用不同的翻譯策略處理文化因素,如在電影配音翻譯中采用文化交換和文化補(bǔ)償?shù)姆椒ǎ~長(zhǎng)纓,2022在字幕翻譯中采用直譯、意譯、縮譯等手法,解決由于文化差異造成的語(yǔ)義缺省和語(yǔ)義沖突。趙速梅,2022對(duì)于影視翻譯中文化意象的處理,柴梅萍2001就其重構(gòu)、修潤(rùn)與轉(zhuǎn)換發(fā)表過(guò)闡述,而龔瑜行2
20、022提出以壓縮式、直譯、歸化和抽象化等策略指導(dǎo)文化信息的傳遞。五對(duì)參與影視翻譯人員的研究國(guó)內(nèi)影視翻譯研究也有對(duì)參與人員的討論,如影視翻譯的譯者、著名的配音演員、譯制導(dǎo)演等。對(duì)譯者的討論主要強(qiáng)調(diào)其主體性,如從闡釋學(xué)視角討論字幕譯者的主體性表達(dá),包括譯者選擇原片時(shí)的信賴(lài),以及闡釋和再創(chuàng)原片時(shí)的侵入、吸收和補(bǔ)償。陶丹丹,2022此外還介紹一些電影翻譯家、著名配音演員和譯制導(dǎo)演。岳峰2002對(duì)20世紀(jì)中國(guó)影壇翻譯家的理論進(jìn)展了概述,其中有我國(guó)著名的俄、英、日、德、法語(yǔ)和朝鮮語(yǔ)電影翻譯家,以及參與民族語(yǔ)譯制片工作的少數(shù)民族語(yǔ)言翻譯家等。這些參與影視譯制人員的一些經(jīng)歷之談對(duì)中國(guó)影視翻譯研究也有一定的啟示
21、。六個(gè)案分析國(guó)內(nèi)影視翻譯研究的另一個(gè)熱點(diǎn)是對(duì)影視作品進(jìn)展個(gè)案分析,其中有分析?阿甘正傳?泰坦尼克號(hào)?斷背山?等好萊塢大片的翻譯;也有專(zhuān)門(mén)討論一些動(dòng)畫(huà)片的翻譯,如?花木蘭?功夫熊貓?的配音;還有對(duì)一些華語(yǔ)片的對(duì)外譯介情況的個(gè)案研究,如?把戲年華?赤壁?集結(jié)號(hào)?等的英文字幕翻譯策略研究等。以上是國(guó)內(nèi)研究較多的六大方向,當(dāng)然還有一些涉足較少的領(lǐng)域,本文由于篇幅所限,不再贅述。論文聯(lián)盟.Ll.三、結(jié)語(yǔ)我國(guó)在影視翻譯研究方面比西方國(guó)家起步晚,至今仍處于初始階段,不僅從事這方面研究的人員較少,在學(xué)術(shù)刊物上發(fā)表的文章極其有限,大局部缺乏學(xué)術(shù)性和影響力。國(guó)內(nèi)的研究范圍也比擬零散、片面,尚未對(duì)其進(jìn)展系統(tǒng)全面的理
22、論研究,也未有成體系的理論出現(xiàn)。在研究視角上與西方相比也顯得狹窄,還存在未曾涉足的研究方向,如國(guó)內(nèi)尚無(wú)基于語(yǔ)料庫(kù)的影視翻譯研究。其他鮮有論及的方面包括影視翻譯與視聽(tīng)翻譯其他形式的關(guān)系、語(yǔ)言在各種視聽(tīng)翻譯形式中的地位、影視翻譯對(duì)小語(yǔ)種群體的社會(huì)文化影響、英語(yǔ)作為影視翻譯的源語(yǔ)和中心語(yǔ)的研究、影視翻譯的其他影響因素,如立法、消費(fèi)配額、播放答應(yīng)、經(jīng)濟(jì)贊助、消費(fèi)和發(fā)行政策等。不僅如此,國(guó)內(nèi)還存在著一種偏見(jiàn),認(rèn)為電影是流行藝術(shù),登不上大雅之堂,影視翻譯更缺乏學(xué)術(shù)價(jià)值,這些偏見(jiàn)嚴(yán)重阻礙了我國(guó)影視翻譯研究的開(kāi)展。我國(guó)的影視翻譯研究應(yīng)該開(kāi)闊視野,進(jìn)一步深化鉆研理論,吸收西方影視譯制研究的最新成果,在借鑒眾多理
23、論主張的根底上開(kāi)展符合國(guó)內(nèi)實(shí)際的,具有創(chuàng)始性的影視翻譯理論,從理論的高度和廣闊的視角系統(tǒng)全面地研究影視譯制藝術(shù),擴(kuò)大翻譯學(xué)在當(dāng)代傳媒中的影響力,努力完善國(guó)內(nèi)整個(gè)翻譯理論體系的構(gòu)建??偟膩?lái)說(shuō),國(guó)內(nèi)的電影翻譯研究還有很大的空間,任重而道遠(yuǎn)。參考文獻(xiàn)3unday,Jerey.翻譯學(xué)導(dǎo)論理論與理論.北京:商務(wù)印書(shū)館,2022.4柴梅萍.電影翻譯中文化意象的重構(gòu)、修潤(rùn)與轉(zhuǎn)換J.蘇州大學(xué)學(xué)報(bào):哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版,2001(04).5柴梅萍.配音與字幕聲畫(huà)同步翻譯的策略J.山東外語(yǔ)教學(xué),2022(05).6柴梅萍.電影翻譯的拓展J.蘇州大學(xué)學(xué)報(bào):工科版,2022(01).7董海雅.西方語(yǔ)境下的影視翻譯研究概覽J.上海翻譯,2022(01).8龔瑜行.影視翻譯中文化意象的翻譯策略J.湖北播送電視大學(xué)學(xué)報(bào),2022(12).9康玉晶.目的論視角下的華語(yǔ)古裝片英文字幕翻譯J.四川教育學(xué)院
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 二零二五年度護(hù)校與養(yǎng)老機(jī)構(gòu)合作服務(wù)合同3篇
- 女生節(jié)活動(dòng)策劃方案(3篇)
- 中小學(xué)校實(shí)驗(yàn)室內(nèi)部管理制度范文(二篇)
- 2025年度物流運(yùn)輸安全環(huán)保服務(wù)協(xié)議范本3篇
- 液壓銑床課程設(shè)計(jì)摘要
- 財(cái)務(wù)分析圖表課程設(shè)計(jì)
- 平路機(jī)安全操作規(guī)程范文(2篇)
- 二零二五年度房地產(chǎn)租賃權(quán)包銷(xiāo)合同3篇
- 2025年上半年安全員工作總結(jié)(3篇)
- 2024年滬教版高三歷史上冊(cè)階段測(cè)試試卷
- 2021-2022學(xué)年浙江省“9 1”高中聯(lián)盟高一年級(jí)下冊(cè)學(xué)期期中數(shù)學(xué)試題【含答案】
- 初級(jí)審計(jì)師考試:2022初級(jí)審計(jì)理論與實(shí)務(wù)真題及答案
- 餐飲部員工排班表
- 幼兒園食堂管理規(guī)范(適用于政府和社會(huì)力量舉辦的幼兒園食堂)
- 公司金融ppt課件(完整版)
- 徐州醫(yī)科大學(xué)附屬醫(yī)院
- 自動(dòng)化立體庫(kù)貨架驗(yàn)收?qǐng)?bào)告
- 消防系統(tǒng)工程質(zhì)量控制資料檢查記錄
- 中藥封包療法操作規(guī)范
- 浙江產(chǎn)業(yè)帶分布情況
- 道岔主要幾何尺寸表
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論