淺析農(nóng)業(yè)科技論文摘要翻譯的方法與策略_第1頁
淺析農(nóng)業(yè)科技論文摘要翻譯的方法與策略_第2頁
淺析農(nóng)業(yè)科技論文摘要翻譯的方法與策略_第3頁
淺析農(nóng)業(yè)科技論文摘要翻譯的方法與策略_第4頁
淺析農(nóng)業(yè)科技論文摘要翻譯的方法與策略_第5頁
已閱讀5頁,還剩1頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、淺析農(nóng)業(yè)科技論文摘要翻譯的方法與策略 淺析農(nóng)業(yè)科技論文摘要翻譯的方法與策略 關(guān)鍵詞:淺析,農(nóng)業(yè)科技,摘要,策略,翻譯淺析農(nóng)業(yè)科技論文摘要翻譯的方法與策略 介紹:1引言。目前,隨著我國政府對(duì)三農(nóng)“征詢題的注重程度越來越高,農(nóng)業(yè)科研成果越來越多,國際農(nóng)業(yè)交流日益開展,農(nóng)業(yè)科技論文的數(shù)量和質(zhì)量也在不斷提高。(張超、鄒軼、張振華、祁琳琳,2014)農(nóng)業(yè)相關(guān)的學(xué)者在進(jìn)展教學(xué)或研究時(shí),需要參考大量的英文文獻(xiàn),摘要翻譯便成為其中不可無視的淺析農(nóng)業(yè)科技論文摘要翻譯的方法與策略 詳情:1 引言。目前,隨著我國政府對(duì)三農(nóng)“征詢題的注重程度越來越高,農(nóng)業(yè)科研成果越來越多,國際農(nóng)業(yè)交流日益開展,農(nóng)業(yè)科技論文的數(shù)量和質(zhì)

2、量也在不斷提高。(張超、鄒軼、張振華、祁琳琳,2014)農(nóng)業(yè)相關(guān)的學(xué)者在進(jìn)展教學(xué)或研究時(shí),需要參考大量的英文文獻(xiàn),摘要翻譯便成為其中不可無視的重要組成部分,其目的是協(xié)助讀者迅速理解論文內(nèi)容。為了到達(dá)英語摘要翻譯的等值和精確理解、通暢表達(dá)“的總原那么,首先要閱讀論文原文,而不僅僅是摘要本身。通讀全文能讓譯者掌握論文大意,以便在下筆翻譯時(shí),領(lǐng)會(huì)作者精神,不致出現(xiàn)大的偏向。(趙曉靜,2003)農(nóng)業(yè)科技英語屬于科技英語的一個(gè)分支。因而,農(nóng)業(yè)科技英語具有科技英語邏輯緊密、嚴(yán)謹(jǐn)標(biāo)準(zhǔn)等總體特征。同時(shí),由于農(nóng)業(yè)科學(xué)又有其獨(dú)特性,農(nóng)業(yè)科技英語也就具有一些區(qū)別于其他科技英語的特點(diǎn)(張少恩、王艷飛、刁假設(shè)菲,200

3、8),張超等人將其歸納為詞匯和句式兩方面。本文基于以上農(nóng)業(yè)科技論文的諸多特點(diǎn),通過分析原文和譯文兩種表達(dá)方式的不同,試圖對(duì)其中常用的方法與策略進(jìn)展總結(jié)。2 常用翻譯方法。2.1 合譯法。在進(jìn)展科技文翻譯時(shí),由于兩種語言適應(yīng)的差異,有時(shí)一個(gè)英語需要譯成兩個(gè)或更多的漢語句子,這種情況被稱為斷句,又稱分譯;或者反過來兩個(gè)或更多的英語句子需要譯成一個(gè)漢語句子,這種譯法稱為并句,又稱合譯。例如:原文:Crop domestications are long-term selection experimentsthat have greatly advanced human civilization.譯文

4、:作物馴化是一項(xiàng)長(zhǎng)期的選擇實(shí)驗(yàn),極大地推進(jìn)了人類文明的開展。原文是一個(gè)that引導(dǎo)的限制性定語從句,假設(shè)直譯為漢語那么為作物馴化是一項(xiàng)極大推進(jìn)人類文明開展的長(zhǎng)期的選擇實(shí)驗(yàn)“,如此翻譯會(huì)造成前置定語過多,不符合漢語表達(dá)適應(yīng)。因而,我們?cè)诜g時(shí)可對(duì)其進(jìn)展適當(dāng)?shù)臄嗑洌怪臃蠞h語表達(dá)適應(yīng)。2.2 轉(zhuǎn)換法。2.2.1 語態(tài)轉(zhuǎn)換。在語態(tài)方面,漢語多使用主動(dòng)語態(tài),而英語那么多使用被動(dòng)語態(tài),尤其是在科技文體當(dāng)中,這一特點(diǎn)更為突出。科技英語表達(dá)的對(duì)象往往是事物、現(xiàn)象或過程,強(qiáng)調(diào)的是所表達(dá)事物本身,而非其主體。被動(dòng)語態(tài)有強(qiáng)調(diào)受事者、將其置于話題的主位的語用功能。例如:原文:How plants coordi

5、nate the fluctuating growth-defense dynamics is not well understood and remains afundamental question.譯文:目前,人們關(guān)于植物如何調(diào)控不斷變化的生長(zhǎng)-防備動(dòng)力 (生長(zhǎng)-防備的動(dòng)態(tài)變化機(jī)制) 尚不可知,這仍然是一個(gè)根本性征詢題。原句使用被動(dòng)語態(tài)突出 How plants coordinate thefluctuating growth-defense dynamics 這一主題,而在翻譯為漢語時(shí),我們按照漢語表達(dá)適應(yīng),將其譯為主動(dòng)語態(tài)人們關(guān)于(這一主題)尚不可知“.2.2.2 語序轉(zhuǎn)換。語序轉(zhuǎn)換

6、也稱變序翻譯,指按照譯語的表達(dá)適應(yīng)重新組織和陳列句子的語序。它基于漢英兩個(gè)民族由于思維上的差異而產(chǎn)生的語言表達(dá)方式上的不同,比方漢語構(gòu)句在時(shí)間上重先后順序,在邏輯上重前因后果關(guān)系,而英語構(gòu)句那么既可按順序陳列句內(nèi)語義成分,也可逆序陳列句內(nèi)語義成分。因而,在翻譯長(zhǎng)句時(shí),幾乎不可能保存原文的語序,大多數(shù)情況下必須調(diào)整語序,以符合漢語的表達(dá)適應(yīng)。例如:原文:The timing and expression (1) of resistance(2)to four isolates of Plasmodiophorabrassicae(3), col-lected from (4) research

7、sites (5) where pathotypes 2,3, 5 and 6 (Williams system) had been dominant (6)when characterised in 2006 (7) , were assessed (8) infour new commercial cultivars of canola (Brassica napus)(9)with resistance to clubroot(10)。譯文:我們對(duì)具有根腫病抗性(10)的四個(gè)新油菜商業(yè)品種中的油菜(9)對(duì)甘藍(lán)根腫菌(3)抗性(2)的時(shí)限和表達(dá) (1) 進(jìn)展評(píng)估 (8),這些數(shù)據(jù)搜集自 (

8、4)在 2006 年 (7) 就占據(jù)主導(dǎo)地位的致病性 2,3,5,6(6)研究點(diǎn)(5)中。原文關(guān)系十分復(fù)雜,這里的主要信息是對(duì)四個(gè)新油菜商業(yè)品種中的油菜對(duì)甘藍(lán)根腫菌抗性的時(shí)限和表達(dá)進(jìn)展評(píng)估?!鞍凑諠h語的表達(dá)適應(yīng),譯文進(jìn)展了重新組合,各主要部分后的標(biāo)序能夠明晰地顯示出語序的調(diào)整。2.2.3 連接詞轉(zhuǎn)換。不管是英語仍然漢語,連接詞都是銜接句子的重要成分。但按照不同的邏輯關(guān)系,連接詞也經(jīng)常會(huì)進(jìn)展轉(zhuǎn)換。例如:原文:JA delays GA-mediated DELLA protein degra-dation, and the dellamutant is less sensitive to JA f

9、orgrowth inhibition.譯文:茉莉酸可延緩由赤霉酸介導(dǎo)的DELLA蛋白降解過程,而DELLA突變體對(duì)茉莉酸的生長(zhǎng)抑制造用不太敏感。原句中的and一詞本意是表示并列、遞進(jìn)等邏輯關(guān)系,但分析該句時(shí)能夠覺察,這里表示的是轉(zhuǎn)機(jī)的含義,故在翻譯時(shí),將其譯為而“表達(dá)轉(zhuǎn)機(jī)關(guān)系。2.2.4 詞性轉(zhuǎn)換??萍嘉谋緦儆谛畔⑿臀谋荆萍加⒄Z的翻譯重在達(dá)意,以實(shí)現(xiàn)信息傳遞為目的,因而,譯文在方式上并不要求與原文一一對(duì)應(yīng),內(nèi)容比方式重要“是科技翻譯中比擬重要的準(zhǔn)那么之一。而且,科技英語文本特點(diǎn)特別顯著:大量名詞化的構(gòu)造、被動(dòng)構(gòu)造的廣泛使用,專業(yè)術(shù)語、長(zhǎng)句的使用等,假設(shè)過分強(qiáng)調(diào)漢英雙語的方式對(duì)等,就會(huì)造成詞

10、不達(dá)意、扭曲原意的后果。例如:原文:Tomato spotted wilt virus (TSWV) is an eco-nomically important viral pathogen of a wide range of fiel-dand horticultural crops.譯文:番茄斑萎病毒(TSWV)是一種對(duì)諸多野生作物和園藝作物都極具經(jīng)濟(jì)價(jià)值的病毒病原體。原句中的economically和important這兩個(gè)詞分別是副詞和描繪詞,假設(shè)字對(duì)字翻譯的話,原句能夠被譯為番茄斑萎病毒(TSWV)是一種在經(jīng)濟(jì)上對(duì)諸多野生作物和園藝作物都具有重要價(jià)值的病毒病原體?!帮@然,該句并不符

11、合漢語表達(dá)適應(yīng),因而按照卡特福德轉(zhuǎn)換理論,我們需要對(duì)其進(jìn)展適當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)換,以實(shí)現(xiàn)內(nèi)容和意義的對(duì)等。此處,我們將副詞 economically 轉(zhuǎn)換為名詞,直截了當(dāng)與價(jià)值“一詞連用,譯為經(jīng)濟(jì)價(jià)值;而將描繪詞important 轉(zhuǎn)換為副詞,修飾動(dòng)詞具有“,譯為極具“,既精確傳達(dá)了原文信息,又符合漢語表達(dá)適應(yīng)。2.3 合并法。漢語句中的分句或獨(dú)立句之間,在意義上或語法上的關(guān)系,除由虛詞表示外,大多數(shù)是由上下文的意義分析來表示的。從方式上看,某些漢語句是并列分句或獨(dú)立句。經(jīng)細(xì)心從上下文意義方面加以分析后可知,這些并列句或獨(dú)立句有些是復(fù)合句中的主句,有些是復(fù)合句的從句。因而,譯成英語時(shí),要把這些漢語并列分句

12、或獨(dú)立句結(jié)合在一起,譯成英語中并列句中或復(fù)合句中的一個(gè)部分。例如:原文:The 685 lines were evaluated for oil content,as well as for glucosinolates, yield, and thousand- kernelweight in fieldtrials at 4 locations. We detected main ef-fects for most of the studied genes illustrating that geneticdiversity for oil content can be exploited

13、 by the selectionof favorable alleles.從方式上看,這是兩個(gè)獨(dú)立的句子,但是從意義上看,后一個(gè)句子只是前一個(gè)句子的補(bǔ)充說明,能夠譯為并列句。試比擬以下兩種譯法:譯文1:我們?cè)谒膫€(gè)地點(diǎn)的試驗(yàn)田對(duì)這685個(gè)品系的含油量、芥子油苷量、產(chǎn)量和千粒重進(jìn)展評(píng)估。我們覺察大部分研究基因的主效應(yīng)均說明,含油量的遺產(chǎn)多樣性能夠通過選擇有利的等位基因來進(jìn)展開發(fā)。譯文2:我們?cè)谒膫€(gè)地點(diǎn)的試驗(yàn)田對(duì)這685個(gè)品系的含油量、芥子油苷量、產(chǎn)量和千粒重進(jìn)展評(píng)估,覺察大部分研究基因的主效應(yīng)均說明,含油量的遺產(chǎn)多樣性能夠通過選擇有利的等位基因來進(jìn)展開發(fā)。比擬之下,能夠看出譯文1在構(gòu)造上比擬松散,譯文2更緊湊,有一氣呵成的感受。3 結(jié)語。由此可見,農(nóng)業(yè)科技的摘要翻譯由于其語言及詞匯的獨(dú)特性,在翻譯時(shí)有其常用的方法。此外,農(nóng)科英語翻譯作為非文學(xué)翻譯的一個(gè)重要分支,有其需要遵照的理念與策略,因而譯者還可借助電子工

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論