下載本文檔
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、中西方親屬稱謂文化研究中西方親屬稱謂文化研究語言是文化的載體,是反映文化的一面鏡子。德國學者hristianeNrd指出,翻譯就是對兩種文化進展比擬。文化差異給翻譯的學習和教學帶來了很大的障礙,其中稱謂語的差異就是一個典型。根據(jù)?現(xiàn)代漢語詞典?,稱謂是指人們由于親屬和別的方面的互相關系,以及由于身份、職業(yè)等而得來的名稱。從講話人所用的不同稱謂上我們可以看出講話者與被稱呼者之間的社會關系,也可以看出他們的社會地位1。人們一般會把稱謂分為親屬稱謂和社交稱謂這兩個類型。親屬稱謂是基于血親姻親根底上的,指的是以本人為中心確定親族成員和本人的關系2,例如爸爸、媽媽、爺爺、奶奶、姥爺、姥姥等。由于漢英文化
2、的差異,如風俗習慣、宗教信仰、民族心理以及歷史傳統(tǒng)等方面的不同,導致了漢英兩種稱謂系統(tǒng)也存在很大的不同。對稱謂語的差異有明晰的認識,探究差異背后的社會文化根源對于我們翻譯學習者非常重要。理解漢英稱謂的差異,掌握恰當?shù)姆g方法,也可以進步譯者的翻譯質量和程度。一、中西方親屬稱謂語的特點比照與分析一嚴格復雜與籠統(tǒng)簡單與英語親屬稱謂相比,漢語親屬稱謂系統(tǒng)主要特點是:復雜細致、標準嚴格、描繪準確。其復雜性首先表達在漢語要區(qū)分血親和姻親的不同,如姑姑/姑父,姨媽/姨夫;其次,區(qū)分宗族與非宗族的不同,如孫子/孫女,外孫/外孫女;再者,區(qū)分父系與母系的不同,如伯父、姑媽,大舅、姨媽;最后,區(qū)分長和幼的不同,
3、如哥哥、弟弟,姐姐、妹妹等。英語親屬稱謂比擬廣泛,含義模糊,可用詞匯相對較少。大家都知道的最典型的例子就是usin這個詞,它沒有年齡、性別的限制,我們漢語中的堂兄堂弟堂姐堂妹表哥表弟表姐表妹這8個詞都可以用usin來表示。其他類似的還有:unle:伯父/叔父/舅舅/姑父/姨夫aunt:伯母/嬸母/舅母/姑媽/姨媽brtherinla:大伯子/小叔子/內兄/內弟/姐夫/妹夫sisterinla:大姑子/小姑子/大姨子/小姨子/嫂子/弟媳grandfathergrandther:爺爺/奶奶/外公/外婆漢語中親屬稱謂語的這種特點其背后的根源是什么呢?中國封建社會的歷史長久,封建宗族制度強調以血緣關系
4、為基矗這就使得血親觀念在中國傳統(tǒng)的家庭形式中被看得很重,同時注重親疏之分,注重內外和長幼之別。而西方社會核心家庭構造簡單,兒女成年后便獨立生活,親屬關系比擬淡薄,沒有中國人那么強烈的家族觀念,因此英語親屬稱謂相對廣泛模糊,籠統(tǒng)簡單。二等級差異與平等觀念從漢語的親屬稱謂語中,我們可以看出其隱含著宗族內部的不平等關系,這是因為中國的封建禮教強調君為臣綱,父為子綱,夫為妻綱,而且傳統(tǒng)觀念是以父系血緣為重心,強調內外有別,長幼有序。例如,晚輩不可以對長輩直呼其名,否那么會被認為沒禮貌、沒教養(yǎng)、大不敬等。長輩稱呼晚輩可以直呼其名,平輩之間可以以兄弟姐妹相稱,或者直呼其名。再如,中國的傳統(tǒng)觀念認為,父親一
5、方的親屬要比母親一方的親屬更親些,如堂親要比表親親,因為表兄弟和表姐妹與自己不是同姓。因此,表親屬于外親。西方親屬稱謂呈現(xiàn)出父系親屬和母系親屬雙方平等的特點,沒有所謂宗族和外宗族的區(qū)分說法。上文中提到的usin一詞包括了多種漢語親屬稱謂語,沒有宗族界限的痕跡。另外,西方人無論長幼都可以直呼其名,因為這樣可以表示出親近的關系,非常直觀地表達出他們崇尚平等、自由的特點。不過,隨著時代的開展,如今中國的大家庭生活方式已經(jīng)不具有普遍性,逐漸向小家庭生活方式轉變,這種不平等性已經(jīng)有所淡化。三親屬稱謂語中的性別歧視漢語中的親屬稱謂語有重男輕女、性別歧視的特點。例如,女子結婚后所生育的子女被娘家人稱為外孫女
6、外甥女,其子女稱女子的父母為外公外婆。這也表達了重男輕女的思想。這種特點的形成是因為中國在相當長的時間里處于農(nóng)業(yè)社會,需要大量的勞動力。而且,中國的宗族制度也需要男丁來延續(xù)本族的香火。英語中也有重男輕女的痕跡。例如很多句子中會用he他來指代包括男女的任何人。四親屬稱謂與社交稱謂的泛化現(xiàn)象漢語中,我們經(jīng)常將一些用于尊稱的親屬稱謂語泛化,用來稱呼非親屬關系的其別人,有時甚至用來稱呼生疏人。例如:大哥、大姐、大爺、大娘、叔叔、阿姨等,并且常常增加大小老等修飾成分,用于一些社交場合。需要注意的是,這種現(xiàn)象僅限于對長輩或平輩的尊稱。例如,老爺爺、王奶奶、張叔叔、妞妞媽媽、鐵蛋爺爺、警察叔叔等等。這是親屬
7、稱謂在社交環(huán)境下的泛化現(xiàn)象。在社交中這種稱謂語的運用在一方面反映了中國人受傳統(tǒng)的封建社會的宗親和倫理道德觀念的影響很大,高度重視宗親關系、血緣關系,另一方面,這種用法也可能會到達更好的交際效果。因為,這種用法會使交際雙方感到親近,拉近了彼此的間隔 ,加深了彼此的感情。與此形成比照的是,英語文化背景的家庭成員常常將社交稱謂語引入家庭場合。從電影電視劇中我們經(jīng)??吹?,本文由論文聯(lián)盟搜集整理家庭成員之間的社交稱謂方式可以是直呼其名,或者用r/iss/irs+姓的方式。兒媳對其公婆或女婿對其岳父母,甚至子女對其父母直呼其名也屬于正常現(xiàn)象,缺乏為奇。西方文化強調個人獨立性和平等性,像Grandpaunl
8、e這樣的親屬稱謂一般僅限于親屬之間使用。因此,假如美國的小孩不像中國的小孩那樣會稱一位生疏的男子為叔叔的話,我們不應感到奇怪。假如中國的小朋友為了表示禮貌,稱呼第一次見面的外國人為auntunle,會使這些外國人感到不知所措。他們一般情況下會直接告訴你叫他的名字就可以。二、翻譯的原那么與策略英漢親屬稱謂語的差異決定了翻譯手段的多樣化。我們常用的翻譯方法有直譯、意譯、音譯等。這些都可以歸納為歸化Destiatin和異化FrEignizatin兩個指導原那么。歸化指的是用目的語讀者所熟悉的地道的表達方式來翻譯,盡可能地減少外語文本中所含有的語言和文化的差異。異化指的是保存外語文本中的語言和文化差異
9、元素,把目的語讀者帶人外國情景,使他們關注到外語文本的語言和文化差異3??梢詮南旅?個例句選自馮慶華的?實用翻譯教程?來看歸化與異化的翻譯方法:例1ydearr.Bennet,saidhisladythineday,haveyuheardthatNetherfieldParkisletatlast??傲慢與偏見?譯文1有一天,班納特太太對她的丈夫說:我的好老爺,尼日斐花園終于租出去了,你聽說過沒有?譯文2親愛的貝內特先生,一天,貝內特太太對丈夫說道,你有沒有聽說內瑟菲爾德莊園終于租出去了?譯文1中班納特太太稱呼自己的丈夫為我的好老爺,這種表達是中國讀者所熟悉的,是一種歸化的譯法;譯文2中對丈夫
10、的稱謂變成了親愛的貝內特先生,這是一種異化的譯法,保存了西方的情調。例2我一見了妹妹,一心都在她身上,又是喜歡,又是傷心,竟忘了老祖宗。?紅樓夢?,第三回譯文:Iassarriedaaybyjyandsrratsightfylittleusin,IfrgturldAnestress.譯文中的urldAnestress并不是英語中慣用的親屬稱謂語,是由老祖宗異化而來的,這樣翻譯表達了賈母在家族中享有的至高無上的地位。例3我雖捱了打,并不覺得疼痛。我這個樣,只裝出來哄他們,好在外頭布散于老爺聽,其實是假的。?紅樓夢?,第三十四回譯文:Intinanypainafterybeating,justpu
11、ttingnanattflthesthatrdfitillgetuttyfather.Ishaingatually.原文中寶玉稱自己的父親為老爺,是一種敬畏之稱,譯文翻譯為yfather,是采用了歸化的方法,很靈敏地處理了老爺這個詞的翻譯。但是,譯文沒有完全表達出原文的文化內涵,缺失了敬畏的含義。通過以上例句可以看出,歸化和異化各有利弊。異化表達了文化交融的趨勢和特點,為跨文化交際排除了障礙。但異化的弊端是,其譯文能否被目的語讀者廣泛地承受可能還需要一段時間的檢驗。歸化的好處是防止了目的語讀者閱讀的障礙,增強了譯文的可讀性。但同時,歸化不能促進文化交融和跨文化交際,因為歸化固守了目的語的語言特點和文化風俗4。雖然說歸化和異化的處理方式是完全不同的,但是他們并不矛盾,而是互為補充的關系。譯者在翻譯中不一定要采用完全的歸化和完全的異化的方法,要注意適度的問題。根據(jù)詳細情況既可采用歸化的原那么和方法,也可采用異化的原那么和方法。假如在譯文中必需要保存一些原文的語言和文化差異元
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年度綠色建筑項目HSE管理體系優(yōu)化合同3篇
- 2024版有機化肥技術服務合同
- 2024版美容師合同
- 幼兒園外教2025年度聘用合同2篇
- 全球電子商務人才培養(yǎng)2025年度國際協(xié)調項目合同
- 年度地震電磁輻射觀測儀產(chǎn)業(yè)分析報告
- 2024版社工項目合同范本
- 二零二五年度智能樓宇電梯全面維保及保養(yǎng)服務合同2篇
- 二零二四年專科醫(yī)院聘任康復治療師服務合同3篇
- 重慶市二零二五年度房屋買賣中介服務合同2篇
- 《請柬及邀請函》課件
- 中小銀行上云趨勢研究分析報告
- 機電安裝工程安全培訓
- 遼寧省普通高中2024-2025學年高一上學期12月聯(lián)合考試語文試題(含答案)
- 青海原子城的課程設計
- 常州大學《新媒體文案創(chuàng)作與傳播》2023-2024學年第一學期期末試卷
- 麻醉蘇醒期躁動患者護理
- 英語雅思8000詞匯表
- 小學好詞好句好段摘抄(8篇)
- JT-T-1059.1-2016交通一卡通移動支付技術規(guī)范第1部分:總則
- 《茶藝文化初探》(教學設計)-六年級勞動北師大版
評論
0/150
提交評論