中西方親屬稱(chēng)謂文化研究_第1頁(yè)
中西方親屬稱(chēng)謂文化研究_第2頁(yè)
中西方親屬稱(chēng)謂文化研究_第3頁(yè)
中西方親屬稱(chēng)謂文化研究_第4頁(yè)
中西方親屬稱(chēng)謂文化研究_第5頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、中西方親屬稱(chēng)謂文化研究中西方親屬稱(chēng)謂文化研究語(yǔ)言是文化的載體,是反映文化的一面鏡子。德國(guó)學(xué)者h(yuǎn)ristianeNrd指出,翻譯就是對(duì)兩種文化進(jìn)展比擬。文化差異給翻譯的學(xué)習(xí)和教學(xué)帶來(lái)了很大的障礙,其中稱(chēng)謂語(yǔ)的差異就是一個(gè)典型。根據(jù)?現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典?,稱(chēng)謂是指人們由于親屬和別的方面的互相關(guān)系,以及由于身份、職業(yè)等而得來(lái)的名稱(chēng)。從講話(huà)人所用的不同稱(chēng)謂上我們可以看出講話(huà)者與被稱(chēng)呼者之間的社會(huì)關(guān)系,也可以看出他們的社會(huì)地位1。人們一般會(huì)把稱(chēng)謂分為親屬稱(chēng)謂和社交稱(chēng)謂這兩個(gè)類(lèi)型。親屬稱(chēng)謂是基于血親姻親根底上的,指的是以本人為中心確定親族成員和本人的關(guān)系2,例如爸爸、媽媽、爺爺、奶奶、姥爺、姥姥等。由于漢英文化

2、的差異,如風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰、民族心理以及歷史傳統(tǒng)等方面的不同,導(dǎo)致了漢英兩種稱(chēng)謂系統(tǒng)也存在很大的不同。對(duì)稱(chēng)謂語(yǔ)的差異有明晰的認(rèn)識(shí),探究差異背后的社會(huì)文化根源對(duì)于我們翻譯學(xué)習(xí)者非常重要。理解漢英稱(chēng)謂的差異,掌握恰當(dāng)?shù)姆g方法,也可以進(jìn)步譯者的翻譯質(zhì)量和程度。一、中西方親屬稱(chēng)謂語(yǔ)的特點(diǎn)比照與分析一嚴(yán)格復(fù)雜與籠統(tǒng)簡(jiǎn)單與英語(yǔ)親屬稱(chēng)謂相比,漢語(yǔ)親屬稱(chēng)謂系統(tǒng)主要特點(diǎn)是:復(fù)雜細(xì)致、標(biāo)準(zhǔn)嚴(yán)格、描繪準(zhǔn)確。其復(fù)雜性首先表達(dá)在漢語(yǔ)要區(qū)分血親和姻親的不同,如姑姑/姑父,姨媽/姨夫;其次,區(qū)分宗族與非宗族的不同,如孫子/孫女,外孫/外孫女;再者,區(qū)分父系與母系的不同,如伯父、姑媽?zhuān)缶恕⒁虌專(zhuān)蛔詈?,區(qū)分長(zhǎng)和幼的不同,

3、如哥哥、弟弟,姐姐、妹妹等。英語(yǔ)親屬稱(chēng)謂比擬廣泛,含義模糊,可用詞匯相對(duì)較少。大家都知道的最典型的例子就是usin這個(gè)詞,它沒(méi)有年齡、性別的限制,我們漢語(yǔ)中的堂兄堂弟堂姐堂妹表哥表弟表姐表妹這8個(gè)詞都可以用usin來(lái)表示。其他類(lèi)似的還有:unle:伯父/叔父/舅舅/姑父/姨夫aunt:伯母/嬸母/舅母/姑媽/姨媽brtherinla:大伯子/小叔子/內(nèi)兄/內(nèi)弟/姐夫/妹夫sisterinla:大姑子/小姑子/大姨子/小姨子/嫂子/弟媳grandfathergrandther:爺爺/奶奶/外公/外婆漢語(yǔ)中親屬稱(chēng)謂語(yǔ)的這種特點(diǎn)其背后的根源是什么呢?中國(guó)封建社會(huì)的歷史長(zhǎng)久,封建宗族制度強(qiáng)調(diào)以血緣關(guān)系

4、為基矗這就使得血親觀念在中國(guó)傳統(tǒng)的家庭形式中被看得很重,同時(shí)注重親疏之分,注重內(nèi)外和長(zhǎng)幼之別。而西方社會(huì)核心家庭構(gòu)造簡(jiǎn)單,兒女成年后便獨(dú)立生活,親屬關(guān)系比擬淡薄,沒(méi)有中國(guó)人那么強(qiáng)烈的家族觀念,因此英語(yǔ)親屬稱(chēng)謂相對(duì)廣泛模糊,籠統(tǒng)簡(jiǎn)單。二等級(jí)差異與平等觀念從漢語(yǔ)的親屬稱(chēng)謂語(yǔ)中,我們可以看出其隱含著宗族內(nèi)部的不平等關(guān)系,這是因?yàn)橹袊?guó)的封建禮教強(qiáng)調(diào)君為臣綱,父為子綱,夫?yàn)槠蘧V,而且傳統(tǒng)觀念是以父系血緣為重心,強(qiáng)調(diào)內(nèi)外有別,長(zhǎng)幼有序。例如,晚輩不可以對(duì)長(zhǎng)輩直呼其名,否那么會(huì)被認(rèn)為沒(méi)禮貌、沒(méi)教養(yǎng)、大不敬等。長(zhǎng)輩稱(chēng)呼晚輩可以直呼其名,平輩之間可以以兄弟姐妹相稱(chēng),或者直呼其名。再如,中國(guó)的傳統(tǒng)觀念認(rèn)為,父親一

5、方的親屬要比母親一方的親屬更親些,如堂親要比表親親,因?yàn)楸硇值芎捅斫忝门c自己不是同姓。因此,表親屬于外親。西方親屬稱(chēng)謂呈現(xiàn)出父系親屬和母系親屬雙方平等的特點(diǎn),沒(méi)有所謂宗族和外宗族的區(qū)分說(shuō)法。上文中提到的usin一詞包括了多種漢語(yǔ)親屬稱(chēng)謂語(yǔ),沒(méi)有宗族界限的痕跡。另外,西方人無(wú)論長(zhǎng)幼都可以直呼其名,因?yàn)檫@樣可以表示出親近的關(guān)系,非常直觀地表達(dá)出他們崇尚平等、自由的特點(diǎn)。不過(guò),隨著時(shí)代的開(kāi)展,如今中國(guó)的大家庭生活方式已經(jīng)不具有普遍性,逐漸向小家庭生活方式轉(zhuǎn)變,這種不平等性已經(jīng)有所淡化。三親屬稱(chēng)謂語(yǔ)中的性別歧視漢語(yǔ)中的親屬稱(chēng)謂語(yǔ)有重男輕女、性別歧視的特點(diǎn)。例如,女子結(jié)婚后所生育的子女被娘家人稱(chēng)為外孫女

6、外甥女,其子女稱(chēng)女子的父母為外公外婆。這也表達(dá)了重男輕女的思想。這種特點(diǎn)的形成是因?yàn)橹袊?guó)在相當(dāng)長(zhǎng)的時(shí)間里處于農(nóng)業(yè)社會(huì),需要大量的勞動(dòng)力。而且,中國(guó)的宗族制度也需要男丁來(lái)延續(xù)本族的香火。英語(yǔ)中也有重男輕女的痕跡。例如很多句子中會(huì)用he他來(lái)指代包括男女的任何人。四親屬稱(chēng)謂與社交稱(chēng)謂的泛化現(xiàn)象漢語(yǔ)中,我們經(jīng)常將一些用于尊稱(chēng)的親屬稱(chēng)謂語(yǔ)泛化,用來(lái)稱(chēng)呼非親屬關(guān)系的其別人,有時(shí)甚至用來(lái)稱(chēng)呼生疏人。例如:大哥、大姐、大爺、大娘、叔叔、阿姨等,并且常常增加大小老等修飾成分,用于一些社交場(chǎng)合。需要注意的是,這種現(xiàn)象僅限于對(duì)長(zhǎng)輩或平輩的尊稱(chēng)。例如,老爺爺、王奶奶、張叔叔、妞妞媽媽、鐵蛋爺爺、警察叔叔等等。這是親屬

7、稱(chēng)謂在社交環(huán)境下的泛化現(xiàn)象。在社交中這種稱(chēng)謂語(yǔ)的運(yùn)用在一方面反映了中國(guó)人受傳統(tǒng)的封建社會(huì)的宗親和倫理道德觀念的影響很大,高度重視宗親關(guān)系、血緣關(guān)系,另一方面,這種用法也可能會(huì)到達(dá)更好的交際效果。因?yàn)椋@種用法會(huì)使交際雙方感到親近,拉近了彼此的間隔 ,加深了彼此的感情。與此形成比照的是,英語(yǔ)文化背景的家庭成員常常將社交稱(chēng)謂語(yǔ)引入家庭場(chǎng)合。從電影電視劇中我們經(jīng)??吹剑疚挠烧撐穆?lián)盟搜集整理家庭成員之間的社交稱(chēng)謂方式可以是直呼其名,或者用r/iss/irs+姓的方式。兒媳對(duì)其公婆或女婿對(duì)其岳父母,甚至子女對(duì)其父母直呼其名也屬于正常現(xiàn)象,缺乏為奇。西方文化強(qiáng)調(diào)個(gè)人獨(dú)立性和平等性,像Grandpaunl

8、e這樣的親屬稱(chēng)謂一般僅限于親屬之間使用。因此,假如美國(guó)的小孩不像中國(guó)的小孩那樣會(huì)稱(chēng)一位生疏的男子為叔叔的話(huà),我們不應(yīng)感到奇怪。假如中國(guó)的小朋友為了表示禮貌,稱(chēng)呼第一次見(jiàn)面的外國(guó)人為auntunle,會(huì)使這些外國(guó)人感到不知所措。他們一般情況下會(huì)直接告訴你叫他的名字就可以。二、翻譯的原那么與策略英漢親屬稱(chēng)謂語(yǔ)的差異決定了翻譯手段的多樣化。我們常用的翻譯方法有直譯、意譯、音譯等。這些都可以歸納為歸化Destiatin和異化FrEignizatin兩個(gè)指導(dǎo)原那么。歸化指的是用目的語(yǔ)讀者所熟悉的地道的表達(dá)方式來(lái)翻譯,盡可能地減少外語(yǔ)文本中所含有的語(yǔ)言和文化的差異。異化指的是保存外語(yǔ)文本中的語(yǔ)言和文化差異

9、元素,把目的語(yǔ)讀者帶人外國(guó)情景,使他們關(guān)注到外語(yǔ)文本的語(yǔ)言和文化差異3??梢詮南旅?個(gè)例句選自馮慶華的?實(shí)用翻譯教程?來(lái)看歸化與異化的翻譯方法:例1ydearr.Bennet,saidhisladythineday,haveyuheardthatNetherfieldParkisletatlast??傲慢與偏見(jiàn)?譯文1有一天,班納特太太對(duì)她的丈夫說(shuō):我的好老爺,尼日斐花園終于租出去了,你聽(tīng)說(shuō)過(guò)沒(méi)有?譯文2親愛(ài)的貝內(nèi)特先生,一天,貝內(nèi)特太太對(duì)丈夫說(shuō)道,你有沒(méi)有聽(tīng)說(shuō)內(nèi)瑟菲爾德莊園終于租出去了?譯文1中班納特太太稱(chēng)呼自己的丈夫?yàn)槲业暮美蠣敚@種表達(dá)是中國(guó)讀者所熟悉的,是一種歸化的譯法;譯文2中對(duì)丈夫

10、的稱(chēng)謂變成了親愛(ài)的貝內(nèi)特先生,這是一種異化的譯法,保存了西方的情調(diào)。例2我一見(jiàn)了妹妹,一心都在她身上,又是喜歡,又是傷心,竟忘了老祖宗。?紅樓夢(mèng)?,第三回譯文:Iassarriedaaybyjyandsrratsightfylittleusin,IfrgturldAnestress.譯文中的urldAnestress并不是英語(yǔ)中慣用的親屬稱(chēng)謂語(yǔ),是由老祖宗異化而來(lái)的,這樣翻譯表達(dá)了賈母在家族中享有的至高無(wú)上的地位。例3我雖捱了打,并不覺(jué)得疼痛。我這個(gè)樣,只裝出來(lái)哄他們,好在外頭布散于老爺聽(tīng),其實(shí)是假的。?紅樓夢(mèng)?,第三十四回譯文:Intinanypainafterybeating,justpu

11、ttingnanattflthesthatrdfitillgetuttyfather.Ishaingatually.原文中寶玉稱(chēng)自己的父親為老爺,是一種敬畏之稱(chēng),譯文翻譯為yfather,是采用了歸化的方法,很靈敏地處理了老爺這個(gè)詞的翻譯。但是,譯文沒(méi)有完全表達(dá)出原文的文化內(nèi)涵,缺失了敬畏的含義。通過(guò)以上例句可以看出,歸化和異化各有利弊。異化表達(dá)了文化交融的趨勢(shì)和特點(diǎn),為跨文化交際排除了障礙。但異化的弊端是,其譯文能否被目的語(yǔ)讀者廣泛地承受可能還需要一段時(shí)間的檢驗(yàn)。歸化的好處是防止了目的語(yǔ)讀者閱讀的障礙,增強(qiáng)了譯文的可讀性。但同時(shí),歸化不能促進(jìn)文化交融和跨文化交際,因?yàn)闅w化固守了目的語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)和文化風(fēng)俗4。雖然說(shuō)歸化和異化的處理方式是完全不同的,但是他們并不矛盾,而是互為補(bǔ)充的關(guān)系。譯者在翻譯中不一定要采用完全的歸化和完全的異化的方法,要注意適度的問(wèn)題。根據(jù)詳細(xì)情況既可采用歸化的原那么和方法,也可采用異化的原那么和方法。假如在譯文中必需要保存一些原文的語(yǔ)言和文化差異元

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論