下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、漢英翻譯教學(xué)大綱一、課程基本情況總 學(xué) 時:32 講課學(xué)時:32 實踐學(xué)時:0課程類別:專業(yè)核心考核方式:考查適用對象:英語專業(yè)先修課程:基礎(chǔ)英語 英漢翻譯 英語語法參考教材:實用翻譯教程 馮慶華 上海外語教育出版社 2010 綜合漢英翻譯教程 王述文 國防工業(yè)出版社 2010英漢與漢英翻譯教程 柯平 北京大學(xué)出版社 2003二、課程設(shè)置目標(biāo)本課程是英語專業(yè)一門重要的專業(yè)核心課程。通過本課程的學(xué)習(xí),學(xué)生了解漢譯英的基礎(chǔ)理論知識以及翻譯批評的基本知識,理解英漢語言和文化的差異。通過各種題材的翻譯實踐、范文賞析、譯文對比為學(xué)生打開思路,提高學(xué)生取義選詞、句子翻譯、段落翻譯、篇章翻譯、文體翻譯的能力
2、,使學(xué)生熟練掌握和運用各種漢英翻譯策略和技巧,將不同題材、不同風(fēng)格、不同功能的漢語文本譯為英語,具備獨立從事漢譯英的能力。漢英翻譯課程支撐業(yè)務(wù)培養(yǎng)目標(biāo)中熟練運用英語從事翻譯的能力。三、教學(xué)內(nèi)容、教學(xué)方法和手段、學(xué)時分配知識單元一:漢英翻譯基礎(chǔ)知識 (建議4學(xué)時) 重點:中英思維方式對比了解漢英翻譯與文化,理解中英思維方式差異,掌握漢譯英過程。主要內(nèi)容:文化的定義與分類、漢英翻譯與文化的關(guān)系;中英思維方式對比;翻譯的一般程序、翻譯單位;翻譯練習(xí)教學(xué)方法和手段:自學(xué)文化的定義與分類;講授漢英翻譯與文化的關(guān)系;研討中英思維方式差異;通過例子講授翻譯的一般程序、翻譯單位;獨自完成練習(xí)題,小組合作研討參
3、考譯文。知識單元二: 詞語的英譯 (建議 8 學(xué)時)知識點1:詞語指稱意義與蘊(yùn)涵意義的確定 難點:蘊(yùn)涵意義的理解與表達(dá)理解詞語指稱意義與蘊(yùn)涵意義,掌握詞語指稱意義與蘊(yùn)涵意義的表達(dá)。主要內(nèi)容:詞語指稱意義的理解與表達(dá);詞語蘊(yùn)涵意義的理解與表達(dá);翻譯練習(xí)教學(xué)方法和手段:自學(xué)詞語指稱意義;講授詞語蘊(yùn)涵意義;通過例子啟發(fā)式、討論式研討詞語指稱意義與蘊(yùn)涵意義的表達(dá)。知識點2:詞語的英譯與語境 了解根據(jù)語言語境選擇譯文用詞,理解語言語境與詞語感情色彩的傳達(dá),掌握詞義空缺與英譯策略。主要內(nèi)容:根據(jù)語言語境確定原文詞義、選擇譯文用詞、確定詞語感情色彩的傳達(dá);詞義空缺與英譯策略;翻譯練習(xí)教學(xué)方法和手段:自學(xué)根據(jù)
4、語言語境確定原文詞義;講授根據(jù)語言語境選擇譯文用詞;研討詞語感情色彩的傳達(dá);通過例子啟發(fā)式、討論式研討詞義空缺與英譯策略;獨自完成練習(xí)題,小組合作研討參考譯文。知識點3:成語與四字格的英譯 重點:成語的英譯策略了解成語與四字格的英譯原則,掌握成語與四字格的英譯策略。主要內(nèi)容:成語的英譯策略;四字格的英譯;翻譯練習(xí)教學(xué)方法和手段:講授成語與四字格的英譯原則;通過例子啟發(fā)式、討論式研討成語與四字格的英譯策略;獨自完成練習(xí)題,小組合作研討參考譯文。知識單元三: 句子的英譯 (建議 8 學(xué)時) 知識點1:主語的確定重點:重新確定主語了解主語的確定原則;掌握主語確定策略。主要內(nèi)容:以原文主語作譯文主語;
5、重新確定主語;增補(bǔ)主語;翻譯練習(xí)教學(xué)方法和手段:自學(xué)以原文主語作譯文主語;講授重新確定主語;通過例子啟發(fā)式、討論式研討增補(bǔ)主語。知識點2:謂語的確定與主謂一致問題了解謂語的確定原則;掌握謂語確定策略主要內(nèi)容:謂語的確定應(yīng)該基于表意的需要;謂語的確定應(yīng)該基于構(gòu)句的需要;翻譯練習(xí);教學(xué)方法和手段:講授謂語的確定應(yīng)該基于表意、構(gòu)句的需要;啟發(fā)式、討論式研討謂語確定的策略。知識點3:語序的調(diào)整 重點:句間語序的調(diào)整了解語序調(diào)整原則;掌握語序調(diào)整策略。主要內(nèi)容:句內(nèi)語序的調(diào)整;句間語序的調(diào)整;翻譯練習(xí);教學(xué)方法和手段:講授語序的調(diào)整原則;啟發(fā)式、討論式研討語序調(diào)整策略。 知識點4:否定句的英譯和句子功能
6、的再現(xiàn)重點:句子功能的再現(xiàn)了解句子功能再現(xiàn)原因,理解句子功能再現(xiàn)原則,掌握否定句的英譯策略和句子功能再現(xiàn)方法。主要內(nèi)容:否定句的英譯: 譯成英語否定句,肯定句,雙重否定句;否定句、陳述句、疑問句、祈使句、感嘆句等功能再現(xiàn)的方法;翻譯練習(xí)。教學(xué)方法和手段:自學(xué)譯成英語否定句、肯定句,研討譯成英語雙重否定句;通過例子啟發(fā)式、討論式研討否定句、陳述句、疑問句、祈使句、感嘆句等功能再現(xiàn)的方法;獨自完成練習(xí)題,小組合作研討參考譯文。知識單元四:句群與段落的英譯 (建議 2 學(xué)時)重點:句群內(nèi)的銜接與連貫了解英語句群、段落以及漢語句群、段落的特征和差異;掌握漢譯英時段落功能與意義的再現(xiàn)。主要內(nèi)容:句群的特
7、征;句群內(nèi)的銜接與連貫;段落的特征;段落功能與意義的再現(xiàn);翻譯練習(xí)教學(xué)方法和手段:自學(xué)句群與段落的特征;講授句群內(nèi)的銜接與連貫;啟發(fā)式、討論式研討段落功能與意義的再現(xiàn)。知識單元五:篇章的英譯 (建議 10 學(xué)時)知識點1:廣告文本的英譯重點:漢語廣告英譯的原則與策略了解廣告的文體特點,掌握商標(biāo)、廣告詞、廣告正文的英譯主要內(nèi)容:廣告的定義、功能、文體特點;漢語廣告英譯的原則與策略;商標(biāo)、廣告詞、廣告正文的英譯原則和策略;翻譯練習(xí)。教學(xué)方法和手段:自學(xué)廣告的定義、功能;講授廣告的文體特點;啟發(fā)式、討論式研討商標(biāo)、廣告詞、廣告正文的英譯原則和策略。知識點2:新聞文本的英譯難點:新聞文本的結(jié)構(gòu)類型了解
8、新聞的定義、新聞英語的范疇、新聞價值、新聞的分類、新聞文本的結(jié)構(gòu)類型,掌握新聞文本漢譯英的翻譯原則和技巧。主要內(nèi)容:新聞的定義、新聞英語的范疇、新聞價值、新聞的分類、新聞報道的結(jié)構(gòu)類型;新聞文本標(biāo)題的英譯;新聞文本中詞語、句子、篇章的英譯;翻譯練習(xí)教學(xué)方法和手段:自學(xué)新聞的定義、新聞英語的范疇、新聞價值;講授新聞的分類、新聞文本的結(jié)構(gòu)類型;通過例子啟發(fā)式、討論式研討新聞文本標(biāo)題,新聞文本中詞語、句子、篇章的英譯;獨自完成練習(xí)題,小組合作研討參考譯文。知識點3:科技文本的英譯了解漢英科技文本特點,理解漢英科技文本的英譯原則,掌握科技文本的英譯策略。主要內(nèi)容:科技文體的范疇、特征;科技文體常用翻譯
9、技巧;翻譯練習(xí)教學(xué)方法和手段:講授科技文體的范疇、特征;通過例子啟發(fā)式、討論式研討科技文體常用翻譯技巧。知識點4:說明性文本的翻譯重點:說明性文本的特征、英譯原則了解說明性文本的特征,掌握說明性文本的翻譯策略。主要內(nèi)容:說明性文本的特征、英譯原則;單位介紹性文本的英譯;旅游名勝介紹性文本的英譯;翻譯練習(xí)教學(xué)方法和手段:自學(xué)說明性文本的特征,講授說明性文本的英譯原則;通過例子啟發(fā)式、討論式研討說明性文體常用翻譯技巧;獨自完成練習(xí)題,小組合作研討參考譯文。知識點5:文學(xué)文本的英譯了解文學(xué)文本的基本特征,掌握文學(xué)文本的翻譯策略主要內(nèi)容:文學(xué)文本的基本特征;詩歌、散文、微型小說的英譯策略;翻譯練習(xí)教學(xué)
10、方法和手段:講授文學(xué)文本的基本特征;通過例子啟發(fā)式、討論式研討詩歌、散文、微型小說的英譯策略。綜合訓(xùn)練項目一翻譯技能訓(xùn)練目的和要求:為了將學(xué)到的各種漢譯英技能熟練應(yīng)用到翻譯實踐中,提高學(xué)生的翻譯實踐能力,要求學(xué)生完成3000字左右的漢譯英翻譯練習(xí)。成果形式:3000字左右的譯文綜合訓(xùn)練項目二 翻譯科研訓(xùn)練 目的和要求:為了培養(yǎng)學(xué)生的科研能力,要求學(xué)生從某一翻譯理論出發(fā)對某種翻譯實踐進(jìn)行研究,撰寫翻譯方向的小論文,評分標(biāo)準(zhǔn)為主題是否鮮明、層次是否清楚、論據(jù)是否詳實、結(jié)論是否科學(xué)、參考文獻(xiàn)是否豐富。成果形式:翻譯論文綜合訓(xùn)練項目三翻譯批評訓(xùn)練 目的和要求:為了培養(yǎng)學(xué)生漢譯英批評和鑒賞的能力,要求學(xué)生針對同一原文的兩種或多種不同譯本進(jìn)行研讀并撰寫翻譯批評文章。成果形式:翻譯批評文章四、其它教學(xué)環(huán)節(jié) 目的和要求:為培養(yǎng)學(xué)生自主學(xué)習(xí)能力,向?qū)W生介紹翻譯學(xué)習(xí)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《焊接標(biāo)準(zhǔn)》教學(xué)大綱
- 廣西理論知識和業(yè)務(wù)規(guī)范考題
- 建筑裝飾材料與設(shè)計教案
- 家教教案(教師版)必修一第三章
- 玉溪師范學(xué)院《社會政策》2022-2023學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 玉溪師范學(xué)院《馬克思主義經(jīng)典文獻(xiàn)導(dǎo)讀》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 冀教版六年級下冊英語全冊教案
- 2下第二單元課件
- 2024年鹽業(yè)項目綜合評估報告
- 2023年微電子組件項目綜合評估報告
- 《做幸福的自己》課件
- 互聯(lián)網(wǎng)信息審核員考試題庫大全-上(單選題匯總)
- 《柳工CLG介紹》課件
- 2024屆高考語文一輪復(fù)習(xí):現(xiàn)代詩歌 專練(含答案)
- 大數(shù)據(jù)導(dǎo)論-大數(shù)據(jù)概念
- 體校及體育培訓(xùn)行業(yè)營銷方案
- 房屋出售獨家委托協(xié)議
- 初中畢業(yè)生登記表
- 電梯維保方案三篇
- 低噪聲前置放大器的研究
- 《預(yù)拌混凝土綠色生產(chǎn)及管理技術(shù)規(guī)程》簡介
評論
0/150
提交評論