淺淡漢語對英語學(xué)習(xí)的正遷移現(xiàn)象_第1頁
淺淡漢語對英語學(xué)習(xí)的正遷移現(xiàn)象_第2頁
淺淡漢語對英語學(xué)習(xí)的正遷移現(xiàn)象_第3頁
淺淡漢語對英語學(xué)習(xí)的正遷移現(xiàn)象_第4頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、淺淡漢語對英語學(xué)習(xí)的正遷移現(xiàn)象摘要英語學(xué)習(xí)中的遷移現(xiàn)象就是指漢語對英語學(xué)習(xí)的影響。遷移有正負(fù)遷移之分,正遷移有利于學(xué)習(xí)者加快對英語的理解,負(fù)遷移那么阻礙學(xué)習(xí)者對英語的掌握。在英語學(xué)習(xí)中,我們應(yīng)該積極有效地利用正負(fù)遷移規(guī)律,使英語學(xué)習(xí)收到事半功倍的效果。關(guān)鍵詞英語學(xué)習(xí);正遷移;負(fù)遷移作者簡介張林屏1959,女,漢族。教育心理學(xué)認(rèn)為,遷移是一種學(xué)習(xí)中習(xí)得的經(jīng)歷對其他學(xué)習(xí)的影響,即原有的知識對新知識產(chǎn)生的影響。遷移現(xiàn)象廣泛存在于學(xué)習(xí)過程中,有正負(fù)遷移之分。漢語對英語可以起促進(jìn)作用,產(chǎn)生積極的影響的遷移為正遷移;反之,漢語對英語學(xué)習(xí)中所起的干擾或阻礙作用,產(chǎn)生消極影響的遷移稱為負(fù)遷移。就英語學(xué)習(xí)而言,

2、漢語對英語及英語知識的正負(fù)遷移現(xiàn)象是并存的。初學(xué)者學(xué)外語一般是在本族語已掌握到一定程度后才開始的,所以,必然受母語影響。如何利用它促進(jìn)正遷移并抑制其干擾,是外語學(xué)習(xí)中一個值得研究的問題。如學(xué)習(xí)者具備了漢語語法知識后,再學(xué)習(xí)分析英語的句子成分,那么比較容易,但英語的句子構(gòu)造和詞匯組合在許多方面又與漢語迥然不同,遷移就不太容易形成。有時反成干擾,如漢語他回家吃午飯。這樣一個句子,如何用英語表達(dá)?有些初學(xué)者會說成:Heenthehavesupper.這是明顯的錯誤,因為漢語中謂語動詞可以有連動式的構(gòu)造,而英語那么不可隨意疊用動詞。也有的初學(xué)者會譯成Heenthethavesupper.這個句子用動詞

3、不定式作目的狀語,語法上并沒有錯,但英美人聽起來會覺得不那么自然,最正確的表達(dá)應(yīng)是:Heenthefrsupper.其理由,正如英語專家許孟雄教授所說,英語是介詞語言,而漢語是動詞語言,一個介詞fr,表達(dá)了英語與漢語不同的特點。又如:漢語的動詞沒有人稱、時態(tài)和語態(tài)的變化,而英語動詞卻有人稱、時態(tài)和語態(tài)的變化。因此,初學(xué)者往往忘記了英語人稱、時態(tài)方面的詞形變化,寫出錯誤的句子,這是本族語所產(chǎn)生的負(fù)遷移作用。雖然英語和漢語千差萬別,但就同是語言這一點就決定了兩者間肯定有一樣、相似或相通之處,也就是說既然漢語對英語有負(fù)遷移作用,也肯定會對英語產(chǎn)生正遷移。因此,本文擬就語音、詞匯、語法三方面談?wù)劃h語正

4、遷移現(xiàn)象對英語學(xué)習(xí)的積極影響。一、語音的遷移在學(xué)習(xí)一種外語時把兩種不同語言的語音進(jìn)展比照,找出發(fā)音的困難所在,從而排除本族語的負(fù)遷移,同時利用它正遷移的作用。有人在這方面進(jìn)展了研究,發(fā)現(xiàn)學(xué)過漢語拼音的人,再學(xué)英語拼音時速度較快。這就是因為英語的輔音與漢語拼音字母的發(fā)音雖有運氣程度和清濁等方面的不同,但發(fā)音相似的地方也不少。如漢語的聲母b,p,t,d,f,等,在去掉它們包含的韻母成分后,與英語的輔音/b/,/p/,/t/,/d/,/f/,/就很相似。這些都可能產(chǎn)生正遷移。又如北方方言區(qū)分不清輔音/l/和/n/的發(fā)音,導(dǎo)致在學(xué)習(xí)外語時往往產(chǎn)生負(fù)遷移。一般來說,掌握與本族語發(fā)音方法根本一樣的音最容易

5、,發(fā)音方法雖與本族語不同,但未超出本族語發(fā)音習(xí)慣范圍的音掌握起來也困難,最難的發(fā)音是與本族語類似而容易混淆的音和發(fā)音方法完全不同的音。初學(xué)者在學(xué)音素時,感到較容易的是上面提到的一些輔音和元音中的/i:/,/u:/,/a:/等,這些音盡管與漢語的音不同,但只要教師示范幾次再稍加講解即可。較難的是英語的雙元音/Ei/,/ai/,/?u/,/au/,因為它們和漢語的發(fā)音ei(誒),ai埃,u(歐),a(熬)相似而有區(qū)別,很容易混淆,初學(xué)者對/,/e/,/v/的發(fā)音感到最困難,因為漢語里根本沒有這幾個音。因此,初學(xué)者往往把它們誤發(fā)成/s/,/z/,/。二、詞匯的遷移學(xué)習(xí)外語時,本族詞匯系統(tǒng)的遷移是不可

6、防止的,初學(xué)者總是力圖去尋求一對一的對應(yīng)詞匯意義。一些技術(shù)術(shù)語或外來詞大都是單義的,可以在不同語言中找到完全對應(yīng)的詞義。假設(shè)發(fā)音近似就非常容易掌握,例如:sfa沙發(fā),ffee咖啡。但不同語言中大多數(shù)詞的音、形、義是不同的,例如表示顏色的詞似乎完全對應(yīng):blak黑,red紅等,但是有時也有差異:blaktea紅茶,brnsugar紅糖。要注意外語本身音、形、義一樣或相似的詞,它們產(chǎn)生干擾的情況是經(jīng)常發(fā)生的。從心理學(xué)的角度看,在外語學(xué)習(xí)中應(yīng)防止使音、形、義一樣或相似的詞或詞組作為新學(xué)習(xí)內(nèi)容同時出現(xiàn),因為它們彼此干擾很大。假設(shè)出現(xiàn)兩個或兩個以上特征相似的生詞,可以有意識地先掌握其中一個,經(jīng)過一定時間

7、,得到強化、穩(wěn)固后,再去學(xué)習(xí)另一個,這樣會有利于遷移,防止干擾。如?心理學(xué)概論?所說:一種已形成的很好的熟巧,雖然內(nèi)容接近于新形成的熟巧,常常是發(fā)生遷移而不是干擾。至于外語的譯義,可有很多種方法,如直觀法、翻譯法、分析詞素、分析詞源、利用同義詞或反義詞,提供語言情景或上下文等。所有這些方法都要以學(xué)習(xí)者已有的知識為根底以到達(dá)順利遷移的目的,倘假設(shè)用生詞來注釋生詞,必然浪費時間而毫無效果。掌握規(guī)律,使學(xué)習(xí)者對學(xué)習(xí)對象概括化,是產(chǎn)生遷移的有利條件。英語是拼音文字,大部分單詞的拼法與讀音之間是有規(guī)律的,不規(guī)那么是少數(shù)。只要掌握了英語的拼音規(guī)那么,在學(xué)習(xí)新單詞時就會產(chǎn)生正遷移的作用。三、語法的遷移漢語與

8、英語語法一樣的情況也不少,如漢語與英語的語序在陳述句中大致一樣,再如漢語與英語都有被動語態(tài),她們即有一樣點,也有不同點。英語動詞的被動語態(tài)是由be+過去分詞構(gòu)成的,漢語動詞無詞形變化,被動語態(tài)只能通過一定的詞匯手段來表示,比較明顯的標(biāo)志是在動詞或動作執(zhí)行者之前放上由、受、被、給等詞。只要能洞悉漢英兩種語言的被動語態(tài)的異同,利用漢語進(jìn)展遷移是完全可能的。再譬如,英漢兩種語言雖屬不同的語系,但在根本句型上仍有不少相似之處。例如:1.S+Veg.Iing.我來了。2.S+V+eg.ydaughterliketheat.我女兒喜歡這件外套。3.S+V+Peg.Jakisateaher.杰克是個教師。英

9、漢中,五種根本句型的構(gòu)造大體是一致的,所以學(xué)習(xí)者在學(xué)英語句型,甚至復(fù)合句時有點輕車熟路,這也是漢語對英語學(xué)習(xí)所產(chǎn)生的正遷移。除了上述在形式、構(gòu)造上與漢語一樣以外,英語的有些短語和句子在意義上也與漢語相似。例如:addfueltthefire火上加油,lsefae(丟臉)。通過這類比照不僅對詳細(xì)的語法手段會有更好的理解,而且能從總體上領(lǐng)會語言的共性和特性,從而有利于外語學(xué)習(xí)??傊?,文化背景、語言特征迥異,漢英兩種語言存在著很大的差異。在英語學(xué)習(xí)中,由于經(jīng)常不可防止地受到來自漢語的影響,英語學(xué)習(xí)的質(zhì)量及效果大打折扣。正因為如此,我們更要細(xì)心比照研究這兩種語言間的相似點,借助我們已經(jīng)掌握的漢語知識及積累的漢語學(xué)習(xí)經(jīng)歷,充分激活、利用、發(fā)揮漢語的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論