淺談旅游英語翻譯中的常見問題及解決辦法_第1頁
淺談旅游英語翻譯中的常見問題及解決辦法_第2頁
淺談旅游英語翻譯中的常見問題及解決辦法_第3頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、淺談旅游英語翻譯中的常見問題及解決方法淺談旅游英語翻譯中的常見問題及解決方法一、旅游英語翻譯現(xiàn)狀我國(guó)地大物博,可供參觀游覽的地方不勝枚數(shù)。但是很多旅游景點(diǎn)的國(guó)際知名度不高,導(dǎo)致外國(guó)游客并不知情。針對(duì)這種現(xiàn)象,出現(xiàn)了一種新型的效勞行業(yè)-旅游翻譯。它通過對(duì)景點(diǎn)信息進(jìn)展翻譯并賦予一定的表現(xiàn)形式使得外國(guó)游客可以詳細(xì)的理解一些景點(diǎn)的信息。作為一種跨文化交際的現(xiàn)象,它對(duì)我國(guó)旅游業(yè)的開展起到了極大地促進(jìn)作用。在現(xiàn)階段,為了吸引更多的外國(guó)游客,一些景點(diǎn)出版了英文版的旅游信息讀物或者將景點(diǎn)的介紹上傳到網(wǎng)絡(luò)上去,但是翻譯程度卻上下不齊,給外國(guó)游客造成了一定的困擾。因此加強(qiáng)對(duì)翻譯才能的整治工作刻不容緩。二、旅游英語

2、翻譯問題分析我國(guó)的旅游翻譯存在很多的問題,筆者根據(jù)多年來的對(duì)旅游英語的講授經(jīng)歷和通過對(duì)一些景點(diǎn)介紹的閱讀中,總結(jié)出了一些常見的錯(cuò)誤,下面進(jìn)展針對(duì)性的說明。1.選詞不準(zhǔn)確。在對(duì)英語翻譯過程中,首要的問題就是要充分理解單詞所表達(dá)的意思,同時(shí)能在諸多的英語同義詞中選擇出含義準(zhǔn)確的單詞,這是一個(gè)翻譯人員的根本素養(yǎng)。為實(shí)在做到這一點(diǎn)不僅要求翻譯人員有堅(jiān)實(shí)的英語根底,而且還要有敏銳的觀察才能,在日常的工作中要多多注意根本用詞的語境和搭配,逐漸找到要領(lǐng)。要認(rèn)真對(duì)待詞語的搭配,禁忌隨意選擇單詞,不僅使譯文的正確性受到影響,也會(huì)使得游客對(duì)旅游信息產(chǎn)生曲解。2.存在語法錯(cuò)誤。只有對(duì)語法關(guān)系和語法理解準(zhǔn)確把握才可以

3、保證譯文語句的正確表達(dá)。外國(guó)游客在接觸錯(cuò)誤的語法信息時(shí)會(huì)降低對(duì)景點(diǎn)的第一印象。因此在實(shí)際工作中,翻譯人員要不斷加強(qiáng)對(duì)英語知識(shí)的鉆研學(xué)習(xí),將失誤降到最低。3.翻譯人員責(zé)任心不強(qiáng)。有些翻譯人員并沒有真正的理解景點(diǎn)想要表達(dá)的意思,遇到問題時(shí)不積極解決,責(zé)任意識(shí)不強(qiáng)。由于不能準(zhǔn)確把握專業(yè)術(shù)語以及設(shè)身處地的從景點(diǎn)的實(shí)際背景出發(fā)考慮問題,致使在翻譯中總會(huì)出現(xiàn)偏向。4.譯名混亂。在翻譯過程中出現(xiàn)問題最多的就是翻譯人員對(duì)專業(yè)術(shù)語的簡(jiǎn)單翻譯。針對(duì)一些專業(yè)性很強(qiáng)的術(shù)語來說,翻譯人員常常選擇根據(jù)想要表達(dá)的意思進(jìn)展簡(jiǎn)單的翻譯,并沒有采取積極地態(tài)度,及時(shí)查閱資料或者與其別人員互相溝通來解決問題。這在文化的交流中產(chǎn)生了一

4、定的障礙,常常造成一個(gè)譯名有多種說法的現(xiàn)象。三、旅游英語翻譯問題產(chǎn)生的原因1.社會(huì)因素。綜合考慮到如今所處的環(huán)境背景,分析得到出現(xiàn)這種問題主要是由于兩個(gè)原因。一是監(jiān)管體制不健全;再一個(gè)就是態(tài)度不嚴(yán)密。首先,就前者來說,因?yàn)槲覀內(nèi)缃袼幍姆g環(huán)境并不健全,而且國(guó)家的管理制度存在很大的破綻。在翻譯市場(chǎng)中并不僅僅是專業(yè)人員,還包括像學(xué)生、英語老師等兼職人員,分布比較散不能對(duì)其進(jìn)展統(tǒng)一的培訓(xùn)指導(dǎo),所以在實(shí)際翻譯過程中,不同程度的人群翻譯出來的作品也不一樣;就態(tài)度問題來說,優(yōu)秀的翻譯人員需要具備扎實(shí)的專業(yè)素養(yǎng)。但是在現(xiàn)實(shí)環(huán)境中,很多景點(diǎn)或者景點(diǎn)周圍的其他設(shè)施中,部門管理人員并沒有意識(shí)到這點(diǎn)。他們往往為了

5、圖方便只是請(qǐng)一些略微懂英語的人來翻譯,并且并不在乎翻譯的嚴(yán)謹(jǐn)性。所以給旅游業(yè)的開展帶來了負(fù)面影響。2.譯者自身存在缺陷。譯文的準(zhǔn)確性在很大主要取決于翻譯人員本身的知識(shí)儲(chǔ)藏才能。對(duì)于專業(yè)人員來說,他們對(duì)語言的研究并不透徹,導(dǎo)致在翻譯過程中語言單調(diào)、死板且沒有任何吸引力;對(duì)兼職人員來說,由于本身的英語根底并不堅(jiān)實(shí),所以對(duì)語法構(gòu)造生搬硬套并不去理會(huì)真正的含義。3.文化背景不同。不同綜合考慮不同情境下的文化背景差異。旅游翻譯過程不單單就是對(duì)景點(diǎn)進(jìn)展語言的轉(zhuǎn)化,它還涉及到宗教信仰、民俗風(fēng)氣等諸多方面的內(nèi)容,所涉及到的知識(shí)層面非常廣泛。所以翻譯難度增高,導(dǎo)致翻譯人員在實(shí)際工作中往往不能將這些信息有效地表達(dá)出來。四、解決措施1.端正翻譯態(tài)度。在翻譯工作中,一個(gè)嚴(yán)肅負(fù)責(zé)的態(tài)度是至關(guān)重要的。因此對(duì)翻譯者本身來說,要不斷地學(xué)習(xí),進(jìn)步自己的專業(yè)才能。對(duì)于固定的術(shù)語和把握不好的地方要積極尋求解決方法,多查閱資料或者向外籍人員尋求幫助。同時(shí)也要盡可能多的去理解景點(diǎn)背后的文化差異,注重文化的傳承,力求可以傳遞出準(zhǔn)確生動(dòng)的文化信息,吸引游客前去參觀。2.管理部門加大整本文由論文聯(lián)盟.Ll.搜集整理改力度。要對(duì)旅游業(yè)中存在的問題進(jìn)展大力整改,可以建立考核制度,對(duì)個(gè)人和翻譯機(jī)構(gòu)進(jìn)展才能考察,催促其進(jìn)步翻譯才能。此外,管理部門要建立統(tǒng)一的翻譯標(biāo)準(zhǔn),對(duì)翻譯不標(biāo)準(zhǔn)的地方進(jìn)展統(tǒng)一的訂正,標(biāo)準(zhǔn)翻譯的程度。五、結(jié)語旅游業(yè)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論