![工程翻譯中詞匯的處理_第1頁](http://file4.renrendoc.com/view/2d62ece169d88cb3e556e83845acdff6/2d62ece169d88cb3e556e83845acdff61.gif)
![工程翻譯中詞匯的處理_第2頁](http://file4.renrendoc.com/view/2d62ece169d88cb3e556e83845acdff6/2d62ece169d88cb3e556e83845acdff62.gif)
![工程翻譯中詞匯的處理_第3頁](http://file4.renrendoc.com/view/2d62ece169d88cb3e556e83845acdff6/2d62ece169d88cb3e556e83845acdff63.gif)
![工程翻譯中詞匯的處理_第4頁](http://file4.renrendoc.com/view/2d62ece169d88cb3e556e83845acdff6/2d62ece169d88cb3e556e83845acdff64.gif)
![工程翻譯中詞匯的處理_第5頁](http://file4.renrendoc.com/view/2d62ece169d88cb3e556e83845acdff6/2d62ece169d88cb3e556e83845acdff65.gif)
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、工程翻譯中詞匯的處理第1頁,共60頁,2022年,5月20日,4點33分,星期三一、科技英語專業(yè)詞匯的來源科技英語詞匯的來源一般分為三類。1、來自英語中的普通詞匯,即語言的共核部分(common core),然后對其賦予新義??萍加⒄Z中雖有大量的專業(yè)詞匯和術語,但其基本詞匯都是普通英語中固有的。一般的專業(yè)文章中出現(xiàn)的絕大部分詞匯都來自普通詞匯。即使在專業(yè)性極強的文章里,普通詞匯的使用頻率也遠遠超過專業(yè)詞匯。許多專業(yè)詞來源于普通詞,雖被賦予新義,但仍與基本詞義之間有緊密聯(lián)系。第2頁,共60頁,2022年,5月20日,4點33分,星期三Example:Joint作名詞使用時,其基本能詞義是“結合點
2、”、“結合處”.該詞被廣泛運用于科技英語中,與不同的詞匯搭配,在不同的專業(yè)領域中被賦予新的含義:第3頁,共60頁,2022年,5月20日,4點33分,星期三建筑學:expansion joint 伸縮縫 settlement joint 沉降縫 overlap joint 搭接節(jié)點地質學:rock joint 巖石節(jié)理電學: supported joint 支承接頭 jointing chamber 電纜交接箱機械學:lower link joint (懸掛機構)下拉桿鉸鏈第4頁,共60頁,2022年,5月20日,4點33分,星期三More examples: Transmission: 傳送
3、,傳播無線電工程學: 機械學:發(fā)射、播送 傳動、變速 物理學: 醫(yī)學:投射 遺傳Resistance:反抗,抵抗力學: 電學:阻力 電阻機械學:耐受性、強度第5頁,共60頁,2022年,5月20日,4點33分,星期三在翻譯實踐中,普通詞匯專業(yè)化的特點往往對專業(yè)術語的準確理解造成障礙,成為翻譯中的難點。由上面的例子可以看出,盡管joint 在不同的專業(yè)中詞義有所區(qū)別,但所有新賦予的含義都來自其基本含義,和基本含義有著密切聯(lián)系。因此,在科技翻譯活動中,遇到來源于普通詞匯的專業(yè)術語時,譯者應該根據(jù)該詞的基本含義進行推測,而不是隨意臆測杜撰。 第6頁,共60頁,2022年,5月20日,4點33分,星期
4、三2、源自外來語??萍加⒄Z詞匯中的“長詞”、“大詞”幾乎都是外來詞??萍加⒄Z中的外來詞主要來自拉丁語、法語和希臘語。特別是在醫(yī)學、化學、生物學、藥物學等領域,一直都使用拉丁語、希臘語的詞素構成新詞。例如: 第7頁,共60頁,2022年,5月20日,4點33分,星期三名詞:diagnosis(源自希臘語)診斷 primate (源自拉丁語)靈長類的動物 octopus 章魚(源自希臘語) cosmos (源自希臘語)宇宙 lagoon環(huán)礁湖 (源自拉丁語) hydrogen 氫 (源自希臘語) reconnaissance偵查(源自法語)動詞:evaporate (源自拉丁語)蒸發(fā) analyz
5、e (源自希臘語)分析 ventilate (源自拉丁語)使通風形容詞:biotic(源自希臘語)生物的 第8頁,共60頁,2022年,5月20日,4點33分,星期三源自外來語的這類詞匯比源自盎格魯撒克遜語的詞匯使用的范圍狹窄一些,因此具有更準確的意義,不易產(chǎn)生歧義或混淆,符合科技英語力求準確的要求。 第9頁,共60頁,2022年,5月20日,4點33分,星期三3.利用英語各種構詞法新造的詞,這是科技英語詞匯的重要來源。例如: ultimate strength 極限強度 (合成法) airtight密封的(合成法) midsection中間截面 (派生法) subway地鐵(派生法) QC:
6、 質量控制 (縮略法,由quality control 縮略而成) AI 人工智能(縮略法,由Artificial Intelligence 縮略而成): 第10頁,共60頁,2022年,5月20日,4點33分,星期三chemo 化療(剪裁法,由chemotherapy剪裁而成)auto 汽車(剪裁法,由automobile剪裁而成)comsat 通訊衛(wèi)星 (拼綴法,由communications + satellite構成) hi-tech 高新技術(拼綴法,由high + technology構成) 第11頁,共60頁,2022年,5月20日,4點33分,星期三二、科技英語詞匯的分類根據(jù)上
7、述科技詞匯的三個主要來源,我們可以把科技詞匯分為兩類:一類是純科技詞匯,另一類是半專業(yè)詞匯。 第12頁,共60頁,2022年,5月20日,4點33分,星期三1、純科技詞匯 主要來自外來語和利用某些構詞法新造的詞。這類詞匯詞義單一精確,只能用于某個專業(yè)領域。這類詞往往拼寫較長,比較生僻晦澀。例如:steroid 類固醇 quantum量子embryo 胚胎 amethyst紫水晶 renin高血壓蛋白原酶 mosaic 馬賽克pneumonia肺炎 parasite 寄生蟲第13頁,共60頁,2022年,5月20日,4點33分,星期三2、半專業(yè)詞匯 主要來自英語的普通詞匯,即普通詞匯專業(yè)化。這類
8、詞匯的特點是一詞多義,既有非技術的含義,也有專業(yè)含義。例如:impulse 普通含義:沖動、刺激 專業(yè)含義:脈沖coat 普通含義:大衣、外套 專業(yè)含義:涂層stain 普通含義:污點、瑕疵 專業(yè)含義:著色劑、染色劑bus 普通含義:公共汽車 專業(yè)含義:總線第14頁,共60頁,2022年,5月20日,4點33分,星期三半專業(yè)詞匯還常常是同一詞語多專業(yè)化,即同一個詞匯出現(xiàn)在不同的專業(yè)領域表示不同的含義。例如:bumper (汽車)保險杠;(機械)減震器,緩沖器resistance (電學)電阻;(生物)抗病性;(物理)阻力contact (電學)接觸器、觸點;(醫(yī)學)接觸者;(無線電)通訊;(數(shù)
9、學)相切;(軍事)(飛機和地上部隊的)聯(lián)絡第15頁,共60頁,2022年,5月20日,4點33分,星期三三、科技英語詞匯的構詞特征 科學技術發(fā)展一日千里,新生事物層出不窮,需要大量新詞描述各種新生事物,因此科技英語詞匯數(shù)量龐大。利用語言中固有的詞或詞素,通過構詞法創(chuàng)造科技術語是科技英語詞匯形成和擴展的重要途徑。德國語言學家洪堡(Von Humboldt)認為,語言是有限手段的無限運用?,F(xiàn)代英語中,構詞手段越來越豐富,包括合成、派生、縮略、剪裁、混成等多種方式。了解科技英語詞匯的構詞方法,對我們快速而準確地理解詞義不無裨益。 第16頁,共60頁,2022年,5月20日,4點33分,星期三1、合成
10、法(Compounding)合成法是指把兩個或兩個以上的詞組合起來構成新詞的方法。相當數(shù)量的科技術語就是這樣構成的。合成詞的優(yōu)點在于可以使文字緊湊利落。例如: shear strength抗剪強度 cable-stayed bridge 斜拉橋 runoff徑流,溢流 button head screw圓頭螺釘 troubleshooting 故障檢測 point of collapse (collapse point) 破壞點 existing structures 既有結構 第17頁,共60頁,2022年,5月20日,4點33分,星期三根據(jù)詞類不同,英漢合成詞的構詞體系主要有以下幾種分類:
11、復合名詞、復合形容詞、復合動詞以及復合副詞等。而在科技英語詞匯中,因為需要為新生事物命名,大量的合成詞是復合名詞。復合名詞的構成多種多樣,有名詞與名詞的組合,形容詞和名詞的組合,分詞和名詞的組合,字母和名詞的組合等等。例如:第18頁,共60頁,2022年,5月20日,4點33分,星期三flowsheet 流程圖(名詞+名詞)stereo image 立體圖像(形容詞+名詞)active location 主動定位(形容詞+名詞)on-ramp 入口匝道(介詞+名詞)Jet grouting 高壓噴射注漿法(名詞+分詞)insulating material 保溫材料(分詞+名詞)Y inter
12、section Y形交叉(字母+名詞)V-belt 三角形皮帶(字母+名詞)Allowable subsoil deformation 地基變形允許值(名詞+名詞+名詞)fresh air intake 進風口,通風口 (形容詞+名詞+名詞)第19頁,共60頁,2022年,5月20日,4點33分,星期三合成詞的含義一般不難推斷,大部分合成詞的翻譯采用直譯法,但關鍵要對其進行語義分析,準確找出中心詞,正確理解其結構,才能翻譯成適當?shù)臐h語,漢譯時可根據(jù)實際需要適當選詞,概括總結或增詞,準確表達原意。 第20頁,共60頁,2022年,5月20日,4點33分,星期三2、派生法(Affixation)
13、派生法是指在原有的詞根或單詞上加上詞綴(前綴或后綴)而構成新詞的方法。英語的前后綴有很強的構詞能力和表達能力,并且能節(jié)省大量篇幅,簡潔達意,所以派生是英語構詞法的一個主要手段,也是科技英語詞匯的主要構成方法。英語科技術語中,有很大一部分是采用派生法構成的。因此,掌握科技英語詞匯構成常用的前后綴的意義和譯法,有助于術語的確切定名。例如: 第21頁,共60頁,2022年,5月20日,4點33分,星期三常用前綴:dis-, in-, non-, un- disorder無序, inelastic非彈性的, unloaded未加載的, uncertainty 不定性anti- , counter-反,
14、抗Antirusting 防銹的 counterbalance 抗衡auto- 自動autopilot 自動駕駛儀 autoalarm自動報警器geo- 地球,土地geomagnetic 地磁的 geochron 地質時間inter- 在一起,交互interaxial 軸間的 interarea 主面,基面第22頁,共60頁,2022年,5月20日,4點33分,星期三carbo- 碳 carboform 碳纖維 carbochain 碳鏈 hydro- 水,氫的 hydrogenation 氫化 hydrocarbon 碳氫化合物 mono- 單一 monochrome單色的 monoaxia
15、l單軸的sub- 下,低于,副,亞 substrate 生態(tài)基層 subwayultra- 極端,過度 ultraviolet 紫外線 ultrafilter 高度精密過濾器therm- 熱 thermodynamics 熱力學 thermocouple熱電耦 thermalloy 耐熱合金第23頁,共60頁,2022年,5月20日,4點33分,星期三常用后綴:-ology 學 geology地質學, hydrology水文學-meter 儀、表 magnetometer 磁強針,地磁儀 speedometer 速度計 gasometer氣量計-or、-er 物,用于的機械 sensor 傳感
16、器、探測設備 equalizer均衡器 scanner 掃描儀-fold 倍數(shù) twofold 兩倍數(shù)的, manifold多倍的第24頁,共60頁,2022年,5月20日,4點33分,星期三3. 縮略法(acronym)縮略法是將某一較長的英語詞語組合中主要單詞的首字母,組成一個新的詞匯,這樣構成的詞叫“首字母縮略詞”。首字母縮略詞包括三種類型, (1)以小寫字母出現(xiàn),有的詞已經(jīng)作為常規(guī)單詞使用。例如: bau: basic assembly unit 基本裝配件 mip: mean indicated pressure 平均指示壓力第25頁,共60頁,2022年,5月20日,4點33分,星
17、期三(2)以大寫字母出現(xiàn),具有主體發(fā)音音節(jié)。例如:MOP: Manned Orbital Platform 載人軌道平臺PLUTO: Pipeline Under the Ocean 海底輸油管PAM: Pulse Amplitude Modulation 脈沖調幅調制(3)第三種是以大寫字母出現(xiàn),沒有讀音音節(jié),僅為字母縮寫。例如:GPS: Global Positioning System 全球衛(wèi)星定位系統(tǒng)AF: Automatic Focusing 自動調焦DDE: Dynamic Data Exchange 動態(tài)數(shù)據(jù)交換CTU: Central Terminal Unit 中央終端設備I
18、C:integrated circuit 集成電路第26頁,共60頁,2022年,5月20日,4點33分,星期三因其簡略方便,縮略詞在英語科技文章中頻繁使用。但是縮略詞也會給理解和翻譯帶來困難。特別是許多新增縮略詞,若沒有將其原形單詞列出作為解釋,讀者很難理解其含義。英譯漢時若遇到不熟悉的縮略詞,要多查相關資料,并向該領域的專業(yè)人士請教。例如:IF ,既可以是連詞表示“如果”,也可以是縮略詞,并由不同的詞語組合縮略而成,因而表示的含義各有不同: IF: Ice Fog 冰霧 IF: Interferon干擾素 IF: Intermediate Frequency 中頻 遇到類似情況時,一定要根
19、據(jù)上下文仔細判斷,勤查詞典并向專業(yè)人士請教,切忌望文生義胡亂猜測。 第27頁,共60頁,2022年,5月20日,4點33分,星期三4、剪裁法(Clipping)剪裁法是取一個較長的英語單詞中的一部分,或取其頭部、或取其關鍵音節(jié),構成與原詞同義的短單詞。這樣既保留了原詞的含義,又讓較長的單詞縮短,便于記憶和使用。例如: gas gasoline 汽油 lab laboratory 實驗室math mathematics 數(shù)學 gyp gypsum 石膏kao kaolin 高嶺土 phone telephone 電話flu influenza 流行性感冒 cpd compound化合物第28頁,
20、共60頁,2022年,5月20日,4點33分,星期三5、混成法(Blending)混成法是取兩個詞中在拼寫上或讀音上比較合適的部分加以疊合混成,組成一個新詞。新詞兼具兩個原詞的形和義。例如: ecocide生態(tài)滅絕 = ecology 生態(tài) + cide nitinol鎳鈦合金 = nickel 鎳 + titanium鈦 + alloy合金 modem調制解調器 = modulator調制器 + demodulator 解調器 aerosol 浮質,氣溶膠 = aero 空氣 + solution 溶解 foamcrete泡沫混凝土 = foam泡沫 + concrete 混凝土第29頁,共
21、60頁,2022年,5月20日,4點33分,星期三五、科技英語詞匯的其他特征1、單義性(monosemy) 科技術語是單一的,專用的,任何一個概念只能有一個專門固定的術語,即一詞一義。在翻譯時應堅持單義性原則,一個術語對應一個漢語譯名,根據(jù)英文術語的含義,選擇最準確、最恰當?shù)臐h語進行翻譯,這樣不會造成概念混淆,引起不必要的混亂。在翻譯實踐中,同一事物譯名不統(tǒng)一的現(xiàn)象不少,這是不同時期的譯者根據(jù)不同的翻譯原則處理譯名的結果。例如: vitamin 維他命,維生素 laser 鐳射,激光 hormone 荷爾蒙,激素 cashmere 開司米,山羊絨 第30頁,共60頁,2022年,5月20日,4
22、點33分,星期三一名多譯是翻譯之大忌。從19世紀開始,從事科技英語翻譯的人們已經(jīng)開始尋求統(tǒng)一科技術語的方法。來華傳教的傅蘭雅(John Fryer, 1839-1928)在華從事科技翻譯工作20余年,深刻體會科技譯名統(tǒng)一的重要性,因此,他總結了創(chuàng)造專業(yè)術語的原則,其中包括:盡可能意譯,而不音譯;萬一不能意譯,則要用盡量適當?shù)臐h字音譯要建立音譯體系,基本詞素音譯字要固定,要用官話音譯等等。這些原則即使今天也對科技英語術語的翻譯有著積極的指導作用,可以盡量避免術語翻譯上的隨意性,盡可能實現(xiàn)譯名統(tǒng)一。 第31頁,共60頁,2022年,5月20日,4點33分,星期三2、系統(tǒng)性(systematizat
23、ion) 術語在一個學科以至相關領域中不是孤立的,隨機的,而是合乎分類學的有機組成部分,處于一個明確的層次結構之中,共同構成一個系統(tǒng)。例如: sewage 污水 sewer 污水管,下水道 a system of link sewers 下水道管道系統(tǒng) sewerage 污水排除,污水處理,排水系統(tǒng) sewerage system 排水系統(tǒng)第32頁,共60頁,2022年,5月20日,4點33分,星期三同時,科技術語確定之后,還可以以原有科技術語為基礎,通過構詞法,派生出新的科技術語來。例如: gene 基因 gene map基因圖譜 genome 基因組,染色體組 conveyor傳送裝置 c
24、onveyor belt 傳送帶 sensor 傳感器 strain sensor 應變傳感器 virtual reality虛擬現(xiàn)實 virtual instrument 虛擬儀器第33頁,共60頁,2022年,5月20日,4點33分,星期三3、簡明性(concision) 術語應簡單明了,易懂易記。在英譯漢時,遇到兩個以上的詞構成的合成詞,以及由外文首字母組成的縮寫詞,解釋性的譯法雖然有助于讀者了解原詞的含義,但如譯全稱太長,就會導致行文不暢,使用不便。特別是首字母縮略詞,原詞之所以縮略就是為了語言簡潔,譯文也應該盡量追求簡潔,例如: CD-ROM: Compact-disc Read-o
25、nly Memory 光盤只讀存儲器 vs. 光驅 BSE: Bovine Spongiform Encephalopathy 牛海綿狀腦病 vs. 瘋牛病 BASIC: Beginner All Purpose Symbolic Instruction Code 初學者通用符號代碼vs. BASIC語言第34頁,共60頁,2022年,5月20日,4點33分,星期三4、理據(jù)性(motivation) 在翻譯術語時,應盡量做到“顧名思義”,術語定名要體現(xiàn)漢語表意文字的特點。少數(shù)合成詞的含義比較晦澀,特別是以人名或產(chǎn)品名構成的合成詞,如果采用直譯或音譯,漢語的構詞缺乏理據(jù),會造成讀者理解困難、記憶
26、困難,從而影響科技術語的推廣普及。例如 Alzheimers disease 阿耳茨海默氏病 對漢語讀者來說,只有“病”字具有具體含義,其它字眼只是毫無意義的音譯。 若根據(jù)該病所指的具體癥狀進行意譯,譯為“老年癡呆癥”,漢語理據(jù)充分,甚至普通讀者一看便知該病的主要特征。再如:Kaschin-Beck disease 大骨節(jié)病CJD: Creutzfeldt-Jabob Disease 瘋牛病vs. 克羅伊茨費爾特雅各布病 第35頁,共60頁,2022年,5月20日,4點33分,星期三六、工程英語詞匯的翻譯總原則:根據(jù)語境確定詞義不僅一句話的上下句,一段話的上下段是“context”,而且語言與
27、社會環(huán)境之間的關系也叫“context” 。 J. R. Firth(英國著名語言學家)語境是排除某個語言單位的其他意義,而只保留一個意義的手段。語境使語言單位只有一個意義。語境的作用雖不限于解決詞和其他語言單位的多義性問題,但是其最重要的功能恰恰在此。翻譯中語境的重要性是不可忽視的,否則勢必會造成譯文不流暢、晦澀、甚至不知所云。 第36頁,共60頁,2022年,5月20日,4點33分,星期三在英漢翻譯中,語境能幫助譯者準確理解英語詞匯和句子,從而進行正確有效的翻譯。從英漢對比的角度來看,英語詞匯詞義非常靈活,詞的涵義范圍寬,一詞多義的情況非常普遍。因此,詞義對上下文的依賴性比較大,獨立性小。
28、而漢語詞義嚴謹,詞的涵義范圍窄,詞義精確固定,對上下文的依賴性小。第37頁,共60頁,2022年,5月20日,4點33分,星期三盡管科技英語詞匯具有詞義的單義性這一特點,然而這是針對一個詞匯固定描述一個事物或一種現(xiàn)象而言的。從科技英語詞匯的來源可以看出,科技英語詞匯中有大量的專業(yè)詞匯來自普通詞匯(即語言的共核部分),這就更加擴大了英語的詞義范圍,一詞多義的現(xiàn)象非常顯著。普通詞匯專業(yè)化在工程英語詞匯中更是普遍。然而,詞匯都存在于語境之中,對詞義的真正理解,對譯文的恰當表達都依賴于語境,所以工程英語詞匯的翻譯離不開對語境的分析和理解。詞匯意義的確定依賴于語境,而語境又對詞匯意義起著限制作用。第38
29、頁,共60頁,2022年,5月20日,4點33分,星期三在專業(yè)詞匯的翻譯中,準確理解詞義是非常關鍵的一步,詞匯的理解一旦出現(xiàn)問題,特別是關鍵術語的理解出現(xiàn)偏差,整個文章的翻譯質量將受到極大影響。根據(jù)語境確定詞義,可以從三個方面入手:根據(jù)詞的聯(lián)立關系確定詞義;根據(jù)詞匯的語法功能確定詞義;根據(jù)專業(yè)內容確定詞義。 第39頁,共60頁,2022年,5月20日,4點33分,星期三1、根據(jù)詞的聯(lián)立關系確定詞義詞聯(lián)立關系:句子成分內部詞與詞的搭配使用關系,也就是詞與詞之間的一種橫向組合關系,又稱為詞的同現(xiàn)關系。英漢兩種語言中的詞,各有一套自己的搭配關系,這主要表現(xiàn)在形容詞與名詞、動詞與名詞、動詞與副詞的搭配
30、關系上。由于英語一詞多義現(xiàn)象非常普遍,詞義的獨立性較小,一個詞在與別的不同的詞建立不同的聯(lián)立關系中,會具有不同的含義。 第40頁,共60頁,2022年,5月20日,4點33分,星期三Example:Bed road bed 路基 river bed 路基 河床 rail bed salt bed 鋼軌底座 鹽層 shaker bed screw-type cooling bed 分離篩 螺旋式冷床 overload relief bed 過載安全工作臺 第41頁,共60頁,2022年,5月20日,4點33分,星期三從詞匯的聯(lián)立關系可以看出,使用在一起的詞在語義上是相容的。因此,當遇到一詞多義,
31、詞義難以確定的情況時,只要能在詞匯的聯(lián)立關系中確定其中一個詞的詞義,就可以根據(jù)這個詞的意思來確定與之搭配使用的另一個詞的意思。例如: moment electromotor electromotor: 電機 moment:基本含義:“瞬間、一刻” (物理、電氣等)專業(yè)領域:力矩 moment electromotor:力矩電機 第42頁,共60頁,2022年,5月20日,4點33分,星期三More examples:1)The new greenhouse has a mild steel structure, with glass beneath it. mild:輕的、柔和的、不嚴重的 這
32、座新暖房用的是低碳鋼結構,結構下面是玻璃。2) The formula for the volume of a cube with edge e is V= e3. volume: 書本、卷、冊、體積、容積 edge:邊緣、邊、刀刃 求邊長為e的立方體的體積,其公式為:V= e3。第43頁,共60頁,2022年,5月20日,4點33分,星期三在英譯漢時,除了通過英語詞匯的聯(lián)立關系來確定多義詞的詞義,在翻譯的表達階段還須根據(jù)漢語的搭配來處理科技英語中的某些搭配。如: rising wall:上升墻體 V.S. 上部墻體 第44頁,共60頁,2022年,5月20日,4點33分,星期三More ex
33、amples:To improve the bearing capacity in varying ground conditions, soft spots are usually filled with consolidated hardcore or a weak concrete, before the foundation is laid. The computer can further simplify the image, so that a smother and less noisy map gradually appears: red and orange mean ch
34、ange in the vegetation; yellow and blue, no change. smooth: 光滑的、平靜的、流暢的、安穩(wěn)的 noisy: 吵鬧的,嘈雜的第45頁,共60頁,2022年,5月20日,4點33分,星期三To improve the bearing capacity in varying ground conditions, soft spots are usually filled with consolidated hardcore or a weak concrete, before the foundation is laid. 為了在不同的地基條
35、件下提高基礎的承載力,在澆注基礎前,通常用碎石墊層加固或用強度低的混凝土來填充土質松軟的地方。The computer can further simplify the image, so that a smother and less noisy map gradually appears: red and orange mean change in the vegetation; yellow and blue, no change. 可以利用計算機進一步簡化圖像,結果就出現(xiàn)了一張色彩比較柔和,而不是過分鮮艷、刺眼的圖,其中紅色和橙色表示植被有變化,而黃色和藍色表示沒有變化。第46頁,共6
36、0頁,2022年,5月20日,4點33分,星期三2、根據(jù)語法功能確定詞義根據(jù)語法功能確定詞義包括: 根據(jù)詞匯在句子中的詞性確定詞義 根據(jù)句子結構確定詞義 一個英語詞匯往往兼有不同詞性,分屬于幾種不同的詞類。在大多數(shù)場合下,同一個詞因詞性不同而詞義各異。 第47頁,共60頁,2022年,5月20日,4點33分,星期三Examples:Bricks are also produced in many different colors and with various finishes, particularly those used for decorative purpose.Once loca
37、lized fracture began in the way of this joint, additional plate failure and associated fracturing likely radiated out from this joint, toward both port and starboard. plate: 盤子、碟子、金屬板 port : 港口、艙門第48頁,共60頁,2022年,5月20日,4點33分,星期三Bricks are also produced in many different colors and with various finish
38、es, particularly those used for decorative purpose. 磚也可以燒成不同的顏色,具有不同的光潔度,尤其可以滿足某些特殊的裝飾需要Once localized fracture began in the way of this joint, additional plate failure and associated fracturing likely radiated out from this joint, toward both port and starboard. 一旦在這個伸縮接頭處出現(xiàn)了局部裂痕后,更多的金屬板面斷裂以及毗鄰的裂縫都
39、可能從此處呈放射性狀向艙門和右舷方向擴展。 第49頁,共60頁,2022年,5月20日,4點33分,星期三3、根據(jù)專業(yè)內容確定詞義 在絕大多數(shù)情況下,一個詞脫離上下文的關系是不能翻譯的。離開上下文的密切聯(lián)系來翻譯一個詞,總是不可避免地要歪曲原文的意思。 索伯列夫科技詞匯沿用了大量的一般生活詞匯。這些詞匯具有一詞多義和一詞多類的特征,并且廣泛地應用在各個不同的專業(yè)領域??萍加⒄Z中的這些詞匯,同一個詞用于不同場合、不同學科或專業(yè)中,其含義及漢語表達均不同。 第50頁,共60頁,2022年,5月20日,4點33分,星期三Examples:The purpose of a foundation is
40、to carry the load of a structure and spread it over a greater area evenly and without undue settlement, to the ground beneath. A foundation normally consists of either plain or reinforced concrete, which should be laid sufficiently below the ground frost level to avoid the possible danger of frozen
41、soil lifting it. 第51頁,共60頁,2022年,5月20日,4點33分,星期三The purpose of a foundation is to carry the load of a structure and spread it over a greater area evenly and without undue settlement, to the ground beneath. 基礎的作用是承受結構的載荷,并將其均勻地向更大更深的范圍傳遞,避免不均勻的沉降。 A foundation normally consists of either plain or rei
42、nforced concrete, which should be laid sufficiently below the ground frost level to avoid the possible danger of frozen soil lifting it. 基礎通常有素混凝土和鋼筋混凝土兩種類型?;A底面應設置于凍結線以下,以避免凍土會將其頂起。第52頁,共60頁,2022年,5月20日,4點33分,星期三以上討論了語境與準確確定科技術語詞義的關系,譯者可以從詞的聯(lián)立關系、語法功能和專業(yè)領域三方面進行考慮。然而翻譯是針對語篇的綜合體系,在翻譯較長的句子或段落時,應該靈活地綜合考
43、慮以上三種因素,來正確判斷詞義。第53頁,共60頁,2022年,5月20日,4點33分,星期三Example:On the drill floor, work never stops. To discover if there is oil at the bottom of the well, the drillers need a geological picture of the layers of rock below the seabed. They find out by pumping a chemical mud through the hollow drill pipe. Th
44、e mud is forced out of the bottom of the bit and returns up the sides to the surface, bringing with it rock cuttings from the bottom of the hole. 鉆臺上的鉆井工作是一刻也不能停的。為了發(fā)現(xiàn)這口油井底部是否有油,鉆探工需要了解海底巖石層的地質情況。他們是靠通過空心鉆桿強行灌入鉆泥來了解(那里的地質情況的)。鉆泥在鉆頭底部壓出,通過鉆桿的外側回升到地面。連同鉆泥,還從鉆孔底部帶上來了巖石鉆屑。 第54頁,共60頁,2022年,5月20日,4點33分,星期
45、三Exercises 一、翻譯下列詞匯或短語simply supported beamcontinuous beam soil mechanicsrotating or turning momentbinding agentconstruction siteprestressed concretebuilding linenatural lightingdomestic building第55頁,共60頁,2022年,5月20日,4點33分,星期三二、翻譯下列句子1、Foundations are classified as “rigid” or “flexible”, depending o
46、n how they distribute loads.2、The plastic mix is placed and consolidated in the formwork, then cured to facilitate the acceleration of the chemical hydration reaction of the cement/water mix, resulting in hardened concrete. 3、Columns will be provided, in otherwise unsupported regions, to transmit gravity loads and, in some types of structure, horizontal
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年度房地產(chǎn)個人借款擔保合同范本
- 2025年度海洋漁業(yè)資源保護合作開發(fā)合同
- 2025年度風力發(fā)電場建設安全操作合同
- 貴州2025年貴州省司法廳所屬事業(yè)單位招聘2人筆試歷年參考題庫附帶答案詳解
- 衢州2025年浙江衢州職業(yè)技術學院招聘人員9人筆試歷年參考題庫附帶答案詳解
- 醫(yī)療文書管理制度
- 新疆維吾爾自治區(qū)克孜勒蘇柯爾克孜自治州九年級上學期1月期末語文試題(PDF版含答案)
- 河南2024年河南信陽師范大學招聘專職輔導員30人筆試歷年參考題庫附帶答案詳解
- 2025年中國中空導電粒市場調查研究報告
- 2025年貢丸串項目可行性研究報告
- GB∕T 7983-2013 輸送帶 橫向柔性(成槽性) 試驗方法
- Q∕GDW 10364-2020 單相智能電能表技術規(guī)范
- 電廠鋼結構施工方案(53頁)
- 房地產(chǎn)現(xiàn)金流量表
- 水體國產(chǎn)載體固化微生物
- 2022年露天煤礦安全資格證考試題庫-上(單選、多選題庫)
- MIL-STD-1916 抽樣技術 (C=0 零不良)
- 膠合板公司人員招聘與配置(模板)
- 團建方案版攻防箭對戰(zhàn)
- 樁身強度自動驗算表格Excel
- 燃氣輪機LM2500介紹
評論
0/150
提交評論