




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、理解并翻譯文中的句子 理解和翻譯就考試的內(nèi)容來講有不同的側(cè)重,但理解是翻譯的前提,翻譯則是對理解的客觀反映,二者又是密不可分的。 對此考點的考查,2001年前采用對文中句子譯句的正誤判斷的命題形式,考查理解能力,分值3分;2002年起由客觀選擇題改為主觀翻譯題,位置由I卷調(diào)至II卷,分值增加到5分;2004年分值增加到8分;2006年始,有的省份試卷分值增加到了10分,含江西卷,要求逐步提高。 現(xiàn)在文言語句翻譯通常要涉及:關(guān)鍵詞語的含義、重點虛詞所表示的句間關(guān)系、文言常用句式、文言固定結(jié)構(gòu)、詞類活用等。因此,它是文言文閱讀中最能體現(xiàn)考生綜合能力的考查手段。 【示例】把文言文閱讀材料中畫橫線的句
2、子翻譯成現(xiàn)代漢語。(2003年高考題) (1)裴矩遂能廷折,不肯面從。 (2)君惡聞其過,則忠化為佞;君樂聞直言,則佞化為忠。 【解析】 (1)此題得分關(guān)鍵在于:能理解“廷”和“面”是名詞作狀語,翻譯為“當(dāng)廷”“當(dāng)面”;“遂” 表順承當(dāng)為“于是、就”,表轉(zhuǎn)折為“竟然”,結(jié)合語境應(yīng)選“竟然”;“面”“廷” 課本中均出現(xiàn)過,鄒忌諷齊王納諫中“群臣吏民能面刺寡人之過者,受上賞,廉頗藺相如列傳中“夫以秦王之威,而相如廷辱之?!?(2)落實關(guān)鍵詞語意義:“佞”,奸偽巧言諂媚;“直言”,正直的言論;“則”,那么。 【答案】 (1)裴矩竟然能夠當(dāng)廷辯駁,不肯當(dāng)面順從。 (2)國君厭惡聽到自己的過錯,那么忠誠
3、就會變?yōu)榧閭?;國君喜愛聽到正直的言論,那么奸偽就會變?yōu)橹艺\。 【技巧點撥】 1、強(qiáng)調(diào)整體,感知語境。 2、善于利用題目、注釋提供的有效信息。選文閱讀起來如有困難,命題者往往會通過題目、注釋提供一些“免費”的助讀信息。 3、翻譯題解答的關(guān)鍵是,將題面內(nèi)容置于原文語境之中細(xì)加考察。高考試題告訴我們,對語境意義的理解,是考查的側(cè)重點,也是答題的著眼點。翻譯文言文語句一、古文翻譯的歷史二、古文今譯的意義三、翻譯文言文的要求四、古文今譯的原則五、古文今譯的方法補(bǔ)充例帝曰:“咨,四岳!朕在位七十載,汝能用命,巽朕位?”岳曰:“否德忝帝位。”曰:“明明揚側(cè)陋?!睅熷a帝曰:“有鰥在下,曰虞舜?!钡墼唬骸坝幔?/p>
4、聞,如何?”(尚書堯典)堯曰:“嗟,四岳!朕在位七十載,汝能用命,踐朕位?”岳應(yīng)曰:“鄙德忝帝位?!眻蛟唬骸跋づe貴戚及疏遠(yuǎn)隱匿者?!北娊匝杂趫蛟唬骸坝旭嬖诿耖g,曰虞舜?!眻蛟唬骸叭唬蘼勚?,其如何?”(史記五帝本紀(jì))二、古文今譯的意義為一般人閱讀古籍創(chuàng)造條件;提高閱讀文言文的能力;增強(qiáng)運用現(xiàn)代漢語的能力。例1吾嘗為鮑叔謀事而更窮困,鮑叔不以我為愚,知時有利不利也。(2002年高考北京卷)有人是這樣翻譯的:“我曾經(jīng)為鮑叔謀劃事情而生活更加困難,鮑叔不把我當(dāng)作愚蠢的人,知道有時有利有時不利?!边@樣翻譯有兩個明顯錯誤:一是將“窮困”理解為“生活困難”;二是將“時”理解為“有時”,造成了翻譯的不準(zhǔn)確。
5、可見,準(zhǔn)確理解實詞的意思對于翻譯來說是多么重要。參考答案:“我曾經(jīng)替鮑叔謀劃事情,卻使鮑叔更加困窘,但鮑叔不認(rèn)為我愚蠢,他知道時運有好的時候,有不好的時候?!崩? 及死之日,天下知與不知,皆為盡哀。 (2002年高考全國卷)有人是這樣翻譯的:“到死的時候,天下知道與不知道的人,都很悲哀。”大家沒有注意到原文三句中都隱含著“李廣”,因而譯文總是感覺缺了點什么。正確譯文應(yīng)為:“到了李廣死的時候,天下熟知和不熟知他的人,都為他竭盡哀悼?!崩?天下不多管仲之賢而多鮑叔能知人也(2002年高考北京卷)有人是這樣翻譯的:“天下沒有很多管仲那樣的賢才,天下有很多鮑叔那樣能知人的人?!边@里姑且不說把“多”譯為
6、“有很多”是一個嚴(yán)重錯誤(“多”用于“贊美”的義項比較少見),只說原句的句子結(jié)構(gòu)。原句中而表示轉(zhuǎn)折。因而句子應(yīng)譯為:“人們不贊美管仲的賢明卻贊美鮑叔能識別人才?!崩?臣自非經(jīng)過其地,則雖久處官曹,日理章疏,猶不得其詳,況陛下高居九重之上耶?(2007年高考重慶卷)文言翻譯應(yīng)以直譯為主,但有些句子中的某些詞語不能直譯,只能用意譯,否則就不順暢,如該句中的“章疏”(指公文)、“九重之上”(指皇宮禁地),就不能譯為“文章奏章”和“高高的天上”。同時也要注意反問語氣。參考答案:我假如不是經(jīng)過那些地方,那么,盡管久居官署,每天處理公文,尚且不能了解詳情,何況陛下深居皇宮禁地呢?四、古文今譯的原則1、直譯
7、與意譯 直譯 意譯2、直譯與意譯的比較3、以“直譯為主,意譯為輔”翻譯古文 例6 例7意譯意譯:就是按照原文所表達(dá)的意思去翻譯。意譯之所以叫意譯,就在“意”字上,這個“意”就是指文章的思想內(nèi)容,所以意譯的側(cè)重點也就是傳達(dá)原文的思想內(nèi)容。為了更好地、更清楚地將原文的思想內(nèi)容表達(dá)出來,意譯時可增刪、調(diào)換詞語,可以重新安排句子的結(jié)構(gòu),甚至可以在深刻理解原文的基礎(chǔ)上,從原文詞句的束縛中爭脫出來,只統(tǒng)攝原文大意進(jìn)行翻譯。 直譯與意譯的比較直譯的優(yōu)劣:忠實于原文的語言,古今詞語基本對應(yīng),可以幫助讀者對應(yīng)理解原文的語言結(jié)構(gòu),能有效保留原文的語言風(fēng)格。但往往顯得語句拘謹(jǐn),有時會表達(dá)不清。意譯的優(yōu)劣:不拘泥原文
8、字句,對原作的思想情感可細(xì)致挖掘,便于讀者理解原作的思想內(nèi)容。但不利于讀者理解原文的字句,有時會喪失原文的語言風(fēng)格。例6冀復(fù)得兔,兔不可復(fù)得,而身為宋國笑。(韓非子五蠹)譯文一:希望再得到兔子,兔子是不會再得到的,而他自己卻被宋國人所嘲笑。譯文二:希望再撿到碰死的兔子,結(jié)果當(dāng)然不能再得到兔子,這件事卻成了宋國的一個笑話。例7爾何知?中壽,爾墓之木拱矣?。ㄗ髠髻夜辏┳g文一:你知道什么?六七十歲,你墓上的樹木兩手合抱了!譯文二:你知道什么?(如果你只活到)六七十歲,你墓上的樹木(現(xiàn)在也該長到)兩手合抱了! 第一,關(guān)鍵實詞的翻譯策略 翻譯關(guān)鍵實詞,其操作策略一般有三種: 語法結(jié)構(gòu)分析法。如翻
9、譯“帝思其賢,乃令以物色訪之”(后漢書嚴(yán)光傳),其中“乃令以物色訪之”是一個祈使句,承前省去主語“帝”,“令”后省略兼語“人”。該句的翻譯難點就是“物色”。如果將“物色”理解為現(xiàn)代漢語“尋求”含義的話,它用在介詞“以”后就說不通介詞后只能跟賓語。由此可見,“物色”應(yīng)是個名詞。根據(jù)上下文“少有高名,與光武同游學(xué)。及光武即位,乃變名姓,隱身不見”和“有一男子,披羊裘釣澤中”分析,光武帝可能在讓人憑著長相尋找嚴(yán)光,所以“物色”作“形體相貌”講最合適。直譯為主,意譯為輔 句式結(jié)構(gòu)分析法。古漢語十分講究對稱,在相似的語言結(jié)構(gòu)中,處于相對應(yīng)位置上的詞語,往往詞性相同,意思相同、相近或相反、相對。文言文中排
10、比句、對偶句等并列結(jié)構(gòu)較多,這就為我們推斷詞義提供了方便。如“據(jù)崤函之固,擁雍州之地”(賈宜過秦論),是個“正對”對偶句,根據(jù)對偶句特點可知,處于同一位置的“固”與“地”詞性相同,都是名詞,那它們的意思也必然接近,據(jù)此推知,“固”就是形容詞活用為名詞,可譯為“堅固的地方”。 第二,關(guān)鍵虛詞的翻譯策略 由于虛詞的意義與用法功能是無法分開的,所以,我們在翻譯虛詞時既不能離開語境,也不能脫離句式。在我們掌握了考試大綱中所規(guī)定的18個虛詞的各個義項和它的語法功能的基礎(chǔ)上,要準(zhǔn)確地翻譯文言虛詞,還應(yīng)掌握一些虛詞的翻譯規(guī)律和技巧。凡是在現(xiàn)代漢語里沒有相應(yīng)的詞可以代替的文言虛詞,如果硬譯反而別扭,因而可以不
11、譯。這些詞包括發(fā)語詞、音節(jié)助詞、標(biāo)志結(jié)構(gòu)的的詞、句中停頓的詞,以及詞中虛設(shè)成分等。如“師道之不傳也久矣”,其中“之”作為“主謂之間取消句子獨立性”的助詞可以不譯。“也”表停頓,“矣”為語氣詞也不需要譯,只要把句子的語氣譯出就可以了,即“古代從師學(xué)習(xí)的風(fēng)尚不流傳已經(jīng)很久了”。 凡是標(biāo)志古漢語句式的文言虛詞,不一定要翻譯出對應(yīng)的詞語,但一定要調(diào)整相關(guān)句式和語序,按照現(xiàn)代漢語的句式和語序規(guī)范來翻譯文言句式。如2004年陜西卷有“此金者,圣人所以惠養(yǎng)老臣也”一句的翻譯,這是一個判斷句,表示判斷的標(biāo)志就是“者,也”,這里的“者”和“也”就無須翻譯出具體的對應(yīng)詞語,但一定要將該句的判斷句式翻譯為現(xiàn)代漢語的
12、判斷形式。至于句中的“所以”一詞,也是一個重點虛詞,它在文言文中有三種語法功能,第一種表“原因”,第二種是表“手段”,第三種是表“目的”或者表示“為了”,由上下文可知,此句中的“所以”是第二種,全句可譯為“這些金錢,是圣明的皇上賜我用來養(yǎng)老的”。 委婉,主要是避諱,如把國王的死說成“山陵崩”,把自己的死說成“填溝壑”。凡遇到婉說的句子,應(yīng)按照按現(xiàn)代漢語的習(xí)慣表達(dá)方式替換,該換成什么就換成什么說法,可將“山陵崩”譯為“百年之后”,可將“填溝壑”譯為“死了以后”。至于運用互文的句子,既不能直譯,也不能替換,如翻譯“秦時明月漢時關(guān)”(王昌齡出塞),不能譯為“秦代的明月,漢代的關(guān)塞”,應(yīng)根據(jù)上下文的相
13、互呼應(yīng)和相互補(bǔ)充的表意形式,翻譯為“秦漢時的明月,秦漢時的關(guān)塞”。五、古文今譯的方法對換調(diào)留增刪1、對即將文言字詞逐個對譯成現(xiàn)代的詞語。文言文單音節(jié)詞占多數(shù),應(yīng)譯成以該詞為語素的現(xiàn)代多音節(jié)詞,這方法運用得最普遍。如:余幼時即嗜學(xué)。(宋濂送東陽馬生序)譯文:我小時候就喜歡學(xué)習(xí)。鄭人使我掌其北門之管。(崤之戰(zhàn))譯文:鄭國人讓我掌管他們的北門的鑰匙。 2、換即將文言語句中的一些古今同形異義詞、詞類活用詞、通假字等字詞,轉(zhuǎn)換成字面意思與之相當(dāng)?shù)默F(xiàn)代漢語中的詞語。如:肉食者鄙,未能遠(yuǎn)謀。(曹劌論戰(zhàn))譯文:做官的人淺薄,不能深遠(yuǎn)地謀劃。又如:“祖父祖父和父親”、 “妻子妻子兒女”、“受業(yè)教授學(xué)業(yè)”、“尺寸之地”中的“尺寸”譯為“一點點”。3、調(diào)把文言文中特殊句式按現(xiàn)代漢語要求調(diào)整過來。如:吾誰欺?欺天乎?(論語子罕)譯文:我欺騙誰呢?欺騙老天嗎?三顧臣于草廬之中。(出師表)譯文:(先帝)三次到茅草房來看望我。4、留凡朝代、年號、人名、地名、官職名、器物名等專有名詞或現(xiàn)代漢語也通用的詞,皆保留不動。如:楚左尹項伯者,項羽季父也。(鴻門宴 ) 譯文:楚國左尹項伯,是項羽的叔父。和氏璧,天下所共傳寶也。(廉頗藺相如列傳) 譯文:和氏璧,是天下共知的寶物。5、增即補(bǔ)譯文言文中沒有而現(xiàn)代漢語中又不能省略的
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 淺析新課標(biāo)下高中化學(xué)探究性教學(xué)新思路
- 中西醫(yī)結(jié)合腫瘤病學(xué)知到課后答案智慧樹章節(jié)測試答案2025年春湖南中醫(yī)藥大學(xué)
- 注漿小導(dǎo)管施工方案
- 站臺門設(shè)備故障現(xiàn)場處置方案演練腳本
- 財務(wù)會計:財務(wù)會計的基本理論-習(xí)題與答案
- 財務(wù)比率分析習(xí)題與答案
- 物理(湖北卷)(參考答案)
- 河北省唐山市豐南區(qū)2024-2025學(xué)年八年級上學(xué)期期末考試物理試題(原卷版+解析版)
- 稅收籌劃在科技型上市母子公司間的應(yīng)用及風(fēng)險探究
- 廈門水務(wù)集團(tuán)自來水收費系統(tǒng)的設(shè)計與實現(xiàn)
- 壓鑄車間生產(chǎn)管理制度
- 場地清理檢驗批質(zhì)量驗收及記錄
- 鋼軌超聲波探傷PPT
- (完整版)生產(chǎn)機(jī)加工件工藝流程圖
- 磁共振1.5T和3.0T的差異課件
- Revit基礎(chǔ)入門課件(PPT 126頁)
- OraclePeopleSoft人力資源管理解決方案ppt課件
- 羊營養(yǎng)代謝病
- 中考初中英語必考單詞1000個配圖速記大全
- 護(hù)士長管理培訓(xùn)知識
- 生物力學(xué)課程——肌肉力學(xué).
評論
0/150
提交評論