




下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、論英語翻譯中的假設(shè)干技巧論英語翻譯中的假設(shè)干技巧英語語言是有別于中文等亞洲國家語言的,它屬于印歐語系,而漢語屬于漢藏語系,那么不管是從其本身的發(fā)音,還是語法,句法的構(gòu)造,都有著千差萬別在其中。對于中文學(xué)習(xí)者而言,那么我們首先要理解的是,英語終究是怎么樣的一種語言,它的語言習(xí)慣是怎樣的?它的翻譯表達又該是怎樣的?要實現(xiàn)跨文化的交流,信息的互通,就需要把這兩者之間準(zhǔn)確而明晰完好的呈現(xiàn)出來,這就是翻譯的力量。但翻譯本身其實真的是個枯燥而繁瑣的過程,其根據(jù)原文轉(zhuǎn)換成譯文的過程中,譯者首先要具備對兩種語言自如的轉(zhuǎn)換才能,將其進展比擬,分析在這個過程中,所需要用到的一些技巧,那么接下來,咱們就英語語言翻譯
2、中可能要用到的技巧做一個淺入的分析,共同討論,語言的無盡魅力。一、句子中的型合意合英語是由各個不同的句子而構(gòu)成的,那么對于句子的翻譯也就是構(gòu)成文章根本而主要的翻譯形式。英漢中的句式句法各有特色,卻相差甚遠。漢語關(guān)注到的是句子意思的貼切,而英文中更重于形式構(gòu)造上的一致。這兩者,所關(guān)注點的不同,正表達了英美民族重形式邏輯思維與抽象思維和漢民族重形象思維有關(guān)。英語語言是緊湊的,漢語是簡練的。1英語中通過對名詞單復(fù)數(shù),非謂語動的不定式t、如今分詞-ing和過去分詞-ed,形容詞,名詞,動詞等之間的互相轉(zhuǎn)換,而衍變出各種意思。而漢語僅憑語言順序,來決定句子的意思,并沒有詞形的變化出現(xiàn)。本文由論文聯(lián)盟.L
3、L.搜集整理例如:eareahlefailyinthisrld,Jhnisthetallestneinus,Kellyisthestbeautifulgirlandedaltfrthepran.Bytheay,Liinghasasuggestinthateillgtravelthiseekend.譯文:在這個世界上,我們是一個大的家庭,吉姆是我們中最高的一個,凱麗是最漂亮的女孩,而且我們?yōu)檫@個窮人做了許多事情。順便說句,李明有個建議說這個周末去旅行。這里are,thetallest,illg都用了英文中的單復(fù)數(shù)搭配及時態(tài)轉(zhuǎn)換,來各自表達出其的詳細意義。2英語中有簡單句和復(fù)合句的說法,而咱們在中
4、文學(xué)習(xí)中,一般會將英文的復(fù)合句處理為敘事句。例如:Itseesthateanthpetathupthatarinfrntfus.譯文:看來我們沒有希望追上前面那輛車了。這個句子當(dāng)中,包含了1個從句,第一個that引導(dǎo)的是表語從句,接下來這個that是一個代詞,指那個,那輛。Infrntf修飾這個車,突出地點。3當(dāng)然還有詞類的互相轉(zhuǎn)變,由于中英文的表達方式是有差異的,所以在翻譯的時候,不可能完全地保存原文的意境。有翻出來的句子,自己覺得別扭,但再對照下原文,又好似是這個意思,其實就在于你太忠于原文,而沒有變通進中國文化。在翻譯過程中,有不少的詞要轉(zhuǎn)換它的詞性,當(dāng)然最多的是將其轉(zhuǎn)換為動詞。例如:H
5、istrublesedeterinedhitstpduringthetravel.名詞轉(zhuǎn)譯為動詞他有費事了,因此下決心,停頓他的旅行。句中Histrublese含有主謂關(guān)系,改作Hehastrublese后處理成中文即可。4前面已經(jīng)談過,句子翻譯過程中是沒有方法逐字翻譯的,那么與此同時就要適當(dāng)?shù)募哟髮υ~本身的譯讀,而忽略一些詞的譯義。當(dāng)然作為一種翻譯手段,它也僅限于字面構(gòu)造的調(diào)整,而不會影響其原著的表達。所以咱們也就應(yīng)當(dāng)慎重使用技巧。例如:nferenealreadyanandritinganexatan.討論使人機智,筆記使人準(zhǔn)確。增譯動詞5英語中的邏輯關(guān)系及句子表達,一般是通過多層邏輯和時
6、態(tài)來實現(xiàn)的;而中文呢,主要是通短句,敘事句逐層交代。所以,翻譯時,我們應(yīng)當(dāng)把握好文章的中心意思,按照中文的語言習(xí)慣重新排列組合,來到達更好表達原文意思的效果。例如:ThereareanybeautifulpituresttellabuttheitiesItravelledandthefantastifdIate.我到過許多的城市,吃過很多美味的食物,要說起來可以以這些美麗的圖片為證。二、句子翻譯中的竅門在英語譯成中文的過程中,譯者們總是會遇到這樣那樣的費事,句型構(gòu)造的處理,個別單詞的解譯等等,其中還是有些我們可以總結(jié)出來的竅門的,只要努力按照理論知識來解讀,在理論中,根據(jù)情況來做出處理就可以化
7、解大費事。1正確判斷句子之間的關(guān)系,補充連接方式,實現(xiàn)顯性連接。例如:在這一年半中,她抄寫、背寫英語單詞的紙,累起來可達桌子高。思路:SV=紙+到達+桌子高。可是,這里我們應(yīng)該注意到,這個累起來要如何來處理。首先,這個sthat構(gòu)造可以出來,句子呈現(xiàn)為:Inthatyearandahalf,thepapernhihshehadpiedEnglishrdsrrittenthednfrery,ifstakedup,uldreahthetablefrtheflr.其中巧妙的把背寫翻成rittendnfrery,以及從意合中表達出來的條件句,用if從句來做表達,從而到達英語中型合的效果;最后躲避掉這個
8、累起來的直譯,用frtheflr來做一個形象的表達。2掌握內(nèi)在聯(lián)絡(luò)正確斷句例如:我們的班主任姓王,五十開外,方臉,一臉的胡子。此處,是一個非常典型的人物特征描繪,一般的譯者可能要譯成:Thefailynaefurheadteaherisang,he,hhasasquare-shapedfaeithabeard,isver50那么我們再來看看正確的譯解:r.ang,theheadteaherrespnsiblefrurlass,asverfifty.Hehadasquare-shapedfaeithafullbeard.那么我們來分析下,在這兩句的前后比照中,我們很容易找到不同處,后者對于我們的
9、班主任姓王的處理,精妙的把它轉(zhuǎn)化為了句子的單個主語出現(xiàn),從而沒有轉(zhuǎn)移過多的人們的視線,把句子的表達放在后面對于其個人特征的描繪。3正確安排句子根本框架,主次清楚,符合原意。例如:大家都記得1979年秋天,當(dāng)這個總共只念過八年書、連英文字母也認(rèn)不全,而且已有三個孩子的女工,竟然報名上電大英語班時,招來了多少驚訝的目光。先分析下,這個句子的主干,女工招來目光。那么對其中的假設(shè)干定語的順序處理以及最后一句招來了多少驚訝的目光如何來譯,都成了這句翻的好壞的關(guān)鍵。我們一起來看下譯文:Theyreeberhanyastnishedlksereastatherintheautunf1979,henthisa
10、nrkerithnly8yearsshling,littleaquaintaneiththeEnglishalphabetandthreehildrentlkafter,atuallyenrlledintheEnglishlassfferedbythelalTVUniversity.不難發(fā)現(xiàn),譯者直接把主干局部提早譯出了,而且精準(zhǔn)地用了ast這個詞,同時將時間準(zhǔn)確的進展一個前后的銜接,讓這個時間的處理一氣呵成。三、語篇中整體性、連接性語篇的概念是把整個的文章篇幅作為一個整體,關(guān)注其內(nèi)在的統(tǒng)一性、連接性,把文章的思路、脈絡(luò)、上下文統(tǒng)一起來。假如缺乏整體觀,翻譯中只會盯住一個個孤立的句子,譯出來的
11、句子語法正確,但上下文無法串聯(lián)或明顯負擔(dān),頭緒混亂,看不出來龍去脈。例如:外高橋保稅區(qū)是中國大陸第一個自由貿(mào)易區(qū),她是以出口加工和自由貿(mào)易相結(jié)合的一個綜合型對外開放區(qū)域。位于浦東新區(qū)東北端,瀕臨長江口,距市中心20公里。直譯:aigaqiaBndedArea,situatedatthenrtheastendfPudngNeArea,brderingntheestuaryfthehangjiangRiver,andfrtheBndedArea,ityprperbEing20k.,isthefirstfreetradeareaintheainlandfhina,hihisaprehensivepenareabiningexprtpressingithfreetrade.改譯:ShanghaiaigaqiaFreeTradeZneisthefirstfitskindnhinasainland,rratheraprehensivefreetradeznepenttheutsiderldharaterizedbyfreetradealngithexprtpressing.verlkingt
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 書籍設(shè)備采購合同范本
- 課程建設(shè)研究課題申報書
- 企業(yè)廠區(qū)租賃合同范本
- 小學(xué)數(shù)學(xué)思維課題申報書
- 共建工廠合作合同范例
- 勞動合同范本 計時
- 農(nóng)機隊耕種合同范本
- 印譜制作合同范例
- 體育產(chǎn)業(yè)趨勢分析與未來市場展望
- 合同鋪租合同范例
- 2025年黑龍江農(nóng)業(yè)工程職業(yè)學(xué)院單招職業(yè)適應(yīng)性測試題庫及答案1套
- 《勞動法常識(第3版)》中職全套教學(xué)課件
- 2025年勞動合同延期補充協(xié)議模板
- 2025年日歷表(含農(nóng)歷、節(jié)假日、記事、A4打印版)
- 《反家庭暴力》課件
- 二零二五年度房地產(chǎn)預(yù)售合同協(xié)議4篇
- 建(構(gòu))筑物消防員初級技能培訓(xùn)課件
- 2025-2030年中國天線行業(yè)市場需求狀況規(guī)劃研究報告
- 2024年南京旅游職業(yè)學(xué)院高職單招職業(yè)技能測驗歷年參考題庫(頻考版)含答案解析
- 如何提升自我管理能力
- 2025年潛江市城市建設(shè)發(fā)展集團招聘工作人員【52人】高頻重點提升(共500題)附帶答案詳解
評論
0/150
提交評論