下載本文檔
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、論英語(yǔ)翻譯中的假設(shè)干技巧論英語(yǔ)翻譯中的假設(shè)干技巧英語(yǔ)語(yǔ)言是有別于中文等亞洲國(guó)家語(yǔ)言的,它屬于印歐語(yǔ)系,而漢語(yǔ)屬于漢藏語(yǔ)系,那么不管是從其本身的發(fā)音,還是語(yǔ)法,句法的構(gòu)造,都有著千差萬(wàn)別在其中。對(duì)于中文學(xué)習(xí)者而言,那么我們首先要理解的是,英語(yǔ)終究是怎么樣的一種語(yǔ)言,它的語(yǔ)言習(xí)慣是怎樣的?它的翻譯表達(dá)又該是怎樣的?要實(shí)現(xiàn)跨文化的交流,信息的互通,就需要把這兩者之間準(zhǔn)確而明晰完好的呈現(xiàn)出來(lái),這就是翻譯的力量。但翻譯本身其實(shí)真的是個(gè)枯燥而繁瑣的過(guò)程,其根據(jù)原文轉(zhuǎn)換成譯文的過(guò)程中,譯者首先要具備對(duì)兩種語(yǔ)言自如的轉(zhuǎn)換才能,將其進(jìn)展比擬,分析在這個(gè)過(guò)程中,所需要用到的一些技巧,那么接下來(lái),咱們就英語(yǔ)語(yǔ)言翻譯
2、中可能要用到的技巧做一個(gè)淺入的分析,共同討論,語(yǔ)言的無(wú)盡魅力。一、句子中的型合意合英語(yǔ)是由各個(gè)不同的句子而構(gòu)成的,那么對(duì)于句子的翻譯也就是構(gòu)成文章根本而主要的翻譯形式。英漢中的句式句法各有特色,卻相差甚遠(yuǎn)。漢語(yǔ)關(guān)注到的是句子意思的貼切,而英文中更重于形式構(gòu)造上的一致。這兩者,所關(guān)注點(diǎn)的不同,正表達(dá)了英美民族重形式邏輯思維與抽象思維和漢民族重形象思維有關(guān)。英語(yǔ)語(yǔ)言是緊湊的,漢語(yǔ)是簡(jiǎn)練的。1英語(yǔ)中通過(guò)對(duì)名詞單復(fù)數(shù),非謂語(yǔ)動(dòng)的不定式t、如今分詞-ing和過(guò)去分詞-ed,形容詞,名詞,動(dòng)詞等之間的互相轉(zhuǎn)換,而衍變出各種意思。而漢語(yǔ)僅憑語(yǔ)言順序,來(lái)決定句子的意思,并沒(méi)有詞形的變化出現(xiàn)。本文由論文聯(lián)盟.L
3、L.搜集整理例如:eareahlefailyinthisrld,Jhnisthetallestneinus,Kellyisthestbeautifulgirlandedaltfrthepran.Bytheay,Liinghasasuggestinthateillgtravelthiseekend.譯文:在這個(gè)世界上,我們是一個(gè)大的家庭,吉姆是我們中最高的一個(gè),凱麗是最漂亮的女孩,而且我們?yōu)檫@個(gè)窮人做了許多事情。順便說(shuō)句,李明有個(gè)建議說(shuō)這個(gè)周末去旅行。這里are,thetallest,illg都用了英文中的單復(fù)數(shù)搭配及時(shí)態(tài)轉(zhuǎn)換,來(lái)各自表達(dá)出其的詳細(xì)意義。2英語(yǔ)中有簡(jiǎn)單句和復(fù)合句的說(shuō)法,而咱們?cè)谥?/p>
4、文學(xué)習(xí)中,一般會(huì)將英文的復(fù)合句處理為敘事句。例如:Itseesthateanthpetathupthatarinfrntfus.譯文:看來(lái)我們沒(méi)有希望追上前面那輛車了。這個(gè)句子當(dāng)中,包含了1個(gè)從句,第一個(gè)that引導(dǎo)的是表語(yǔ)從句,接下來(lái)這個(gè)that是一個(gè)代詞,指那個(gè),那輛。Infrntf修飾這個(gè)車,突出地點(diǎn)。3當(dāng)然還有詞類的互相轉(zhuǎn)變,由于中英文的表達(dá)方式是有差異的,所以在翻譯的時(shí)候,不可能完全地保存原文的意境。有翻出來(lái)的句子,自己覺(jué)得別扭,但再對(duì)照下原文,又好似是這個(gè)意思,其實(shí)就在于你太忠于原文,而沒(méi)有變通進(jìn)中國(guó)文化。在翻譯過(guò)程中,有不少的詞要轉(zhuǎn)換它的詞性,當(dāng)然最多的是將其轉(zhuǎn)換為動(dòng)詞。例如:H
5、istrublesedeterinedhitstpduringthetravel.名詞轉(zhuǎn)譯為動(dòng)詞他有費(fèi)事了,因此下決心,停頓他的旅行。句中Histrublese含有主謂關(guān)系,改作Hehastrublese后處理成中文即可。4前面已經(jīng)談過(guò),句子翻譯過(guò)程中是沒(méi)有方法逐字翻譯的,那么與此同時(shí)就要適當(dāng)?shù)募哟髮?duì)詞本身的譯讀,而忽略一些詞的譯義。當(dāng)然作為一種翻譯手段,它也僅限于字面構(gòu)造的調(diào)整,而不會(huì)影響其原著的表達(dá)。所以咱們也就應(yīng)當(dāng)慎重使用技巧。例如:nferenealreadyanandritinganexatan.討論使人機(jī)智,筆記使人準(zhǔn)確。增譯動(dòng)詞5英語(yǔ)中的邏輯關(guān)系及句子表達(dá),一般是通過(guò)多層邏輯和時(shí)
6、態(tài)來(lái)實(shí)現(xiàn)的;而中文呢,主要是通短句,敘事句逐層交代。所以,翻譯時(shí),我們應(yīng)當(dāng)把握好文章的中心意思,按照中文的語(yǔ)言習(xí)慣重新排列組合,來(lái)到達(dá)更好表達(dá)原文意思的效果。例如:ThereareanybeautifulpituresttellabuttheitiesItravelledandthefantastifdIate.我到過(guò)許多的城市,吃過(guò)很多美味的食物,要說(shuō)起來(lái)可以以這些美麗的圖片為證。二、句子翻譯中的竅門在英語(yǔ)譯成中文的過(guò)程中,譯者們總是會(huì)遇到這樣那樣的費(fèi)事,句型構(gòu)造的處理,個(gè)別單詞的解譯等等,其中還是有些我們可以總結(jié)出來(lái)的竅門的,只要努力按照理論知識(shí)來(lái)解讀,在理論中,根據(jù)情況來(lái)做出處理就可以化
7、解大費(fèi)事。1正確判斷句子之間的關(guān)系,補(bǔ)充連接方式,實(shí)現(xiàn)顯性連接。例如:在這一年半中,她抄寫、背寫英語(yǔ)單詞的紙,累起來(lái)可達(dá)桌子高。思路:SV=紙+到達(dá)+桌子高??墒?,這里我們應(yīng)該注意到,這個(gè)累起來(lái)要如何來(lái)處理。首先,這個(gè)sthat構(gòu)造可以出來(lái),句子呈現(xiàn)為:Inthatyearandahalf,thepapernhihshehadpiedEnglishrdsrrittenthednfrery,ifstakedup,uldreahthetablefrtheflr.其中巧妙的把背寫翻成rittendnfrery,以及從意合中表達(dá)出來(lái)的條件句,用if從句來(lái)做表達(dá),從而到達(dá)英語(yǔ)中型合的效果;最后躲避掉這個(gè)
8、累起來(lái)的直譯,用frtheflr來(lái)做一個(gè)形象的表達(dá)。2掌握內(nèi)在聯(lián)絡(luò)正確斷句例如:我們的班主任姓王,五十開外,方臉,一臉的胡子。此處,是一個(gè)非常典型的人物特征描繪,一般的譯者可能要譯成:Thefailynaefurheadteaherisang,he,hhasasquare-shapedfaeithabeard,isver50那么我們?cè)賮?lái)看看正確的譯解:r.ang,theheadteaherrespnsiblefrurlass,asverfifty.Hehadasquare-shapedfaeithafullbeard.那么我們來(lái)分析下,在這兩句的前后比照中,我們很容易找到不同處,后者對(duì)于我們的
9、班主任姓王的處理,精妙的把它轉(zhuǎn)化為了句子的單個(gè)主語(yǔ)出現(xiàn),從而沒(méi)有轉(zhuǎn)移過(guò)多的人們的視線,把句子的表達(dá)放在后面對(duì)于其個(gè)人特征的描繪。3正確安排句子根本框架,主次清楚,符合原意。例如:大家都記得1979年秋天,當(dāng)這個(gè)總共只念過(guò)八年書、連英文字母也認(rèn)不全,而且已有三個(gè)孩子的女工,竟然報(bào)名上電大英語(yǔ)班時(shí),招來(lái)了多少驚訝的目光。先分析下,這個(gè)句子的主干,女工招來(lái)目光。那么對(duì)其中的假設(shè)干定語(yǔ)的順序處理以及最后一句招來(lái)了多少驚訝的目光如何來(lái)譯,都成了這句翻的好壞的關(guān)鍵。我們一起來(lái)看下譯文:Theyreeberhanyastnishedlksereastatherintheautunf1979,henthisa
10、nrkerithnly8yearsshling,littleaquaintaneiththeEnglishalphabetandthreehildrentlkafter,atuallyenrlledintheEnglishlassfferedbythelalTVUniversity.不難發(fā)現(xiàn),譯者直接把主干局部提早譯出了,而且精準(zhǔn)地用了ast這個(gè)詞,同時(shí)將時(shí)間準(zhǔn)確的進(jìn)展一個(gè)前后的銜接,讓這個(gè)時(shí)間的處理一氣呵成。三、語(yǔ)篇中整體性、連接性語(yǔ)篇的概念是把整個(gè)的文章篇幅作為一個(gè)整體,關(guān)注其內(nèi)在的統(tǒng)一性、連接性,把文章的思路、脈絡(luò)、上下文統(tǒng)一起來(lái)。假如缺乏整體觀,翻譯中只會(huì)盯住一個(gè)個(gè)孤立的句子,譯出來(lái)的
11、句子語(yǔ)法正確,但上下文無(wú)法串聯(lián)或明顯負(fù)擔(dān),頭緒混亂,看不出來(lái)龍去脈。例如:外高橋保稅區(qū)是中國(guó)大陸第一個(gè)自由貿(mào)易區(qū),她是以出口加工和自由貿(mào)易相結(jié)合的一個(gè)綜合型對(duì)外開放區(qū)域。位于浦東新區(qū)東北端,瀕臨長(zhǎng)江口,距市中心20公里。直譯:aigaqiaBndedArea,situatedatthenrtheastendfPudngNeArea,brderingntheestuaryfthehangjiangRiver,andfrtheBndedArea,ityprperbEing20k.,isthefirstfreetradeareaintheainlandfhina,hihisaprehensivepenareabiningexprtpressingithfreetrade.改譯:ShanghaiaigaqiaFreeTradeZneisthefirstfitskindnhinasainland,rratheraprehensivefreetradeznepenttheutsiderldharaterizedbyfreetradealngithexprtpressing.verlkingt
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 二零二五年度5G通信網(wǎng)絡(luò)設(shè)備招標(biāo)合同(領(lǐng)先技術(shù))3篇
- 2025年度監(jiān)護(hù)權(quán)變更與監(jiān)護(hù)人責(zé)任調(diào)整合同3篇
- 2025-2030全球船舶自主導(dǎo)航系統(tǒng)行業(yè)調(diào)研及趨勢(shì)分析報(bào)告
- 2025年全球及中國(guó)三片式鍍錫金屬罐行業(yè)頭部企業(yè)市場(chǎng)占有率及排名調(diào)研報(bào)告
- 2025年全球及中國(guó)道路模擬器行業(yè)頭部企業(yè)市場(chǎng)占有率及排名調(diào)研報(bào)告
- 二零二五年度隧道開挖注漿加固工程合同3篇
- 2025-2030全球絲束預(yù)浸料行業(yè)調(diào)研及趨勢(shì)分析報(bào)告
- 2025年快速離婚協(xié)議書撰寫技巧2篇
- 二零二五年度財(cái)務(wù)專業(yè)人才招聘與聘任合同范本3篇
- 2025年度設(shè)計(jì)公司股權(quán)置換與服務(wù)保障合同3篇
- 病例討論-病毒性肝炎
- 動(dòng)環(huán)監(jiān)控系統(tǒng)介紹文檔
- 獸藥經(jīng)營(yíng)管理制度
- 第一單元 史前時(shí)期 原始社會(huì)與中華文明的起源 單元檢測(cè)試題 2024-2025學(xué)年統(tǒng)編版七年級(jí)歷史上冊(cè)
- 計(jì)算機(jī)網(wǎng)絡(luò)基礎(chǔ)學(xué)習(xí)通超星期末考試答案章節(jié)答案2024年
- 2024中國(guó)華電集團(tuán)限公司校園招聘高頻500題難、易錯(cuò)點(diǎn)模擬試題附帶答案詳解
- 2024年國(guó)家公務(wù)員考試行測(cè)真題及答案(完整版)
- 污水處理設(shè)施設(shè)備升級(jí)改造項(xiàng)目資金申請(qǐng)報(bào)告-超長(zhǎng)期特別國(guó)債投資專項(xiàng)
- 五年級(jí)上冊(cè)小數(shù)乘除豎式計(jì)算題200道及答案
- 2024年?yáng)|南亞工業(yè)氣瓶市場(chǎng)深度研究及預(yù)測(cè)報(bào)告
- 棉花良種選育與遺傳育種
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論