貫日合同翻譯-如何讀懂合同文件翻譯_第1頁
貫日合同翻譯-如何讀懂合同文件翻譯_第2頁
貫日合同翻譯-如何讀懂合同文件翻譯_第3頁
貫日合同翻譯-如何讀懂合同文件翻譯_第4頁
貫日合同翻譯-如何讀懂合同文件翻譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩17頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

= = Covenants 是動(dòng)詞,意為 completion ofthe Works = should 表示如果發(fā)生什么情況,代替省掉的 if。 ), = = ,(1.5.Whereas: consideringthat, 鑒于,就 而論(法律用語)。此詞常用于合同,協(xié)議書的開頭段落,引 = 兩個(gè) shall,都表示有責(zé)任做,應(yīng)該做之意。 = . :如 非合同另有規(guī)定 ” these articles 指本條文 = under the laws:依法,按照法律a limited liability company: 有限責(zé)任公司 be equivalent to : 相等,相當(dāng)于 = providedthat 對信用證的承諾性作了進(jìn)一步規(guī)定。 三) 讀懂合同的法律文件的句子結(jié)構(gòu) = 從句連接詞 (when,if 等)之后,從句主體句之前,常用逗號分隔,以示其是插入的狀語。如: = comestohold 的方式狀語,若把這個(gè)詞組放到從句之后,或主句之后都是產(chǎn)生歧義誤解的因素。 限定的是 interests還是上述五個(gè)名詞,用 suchas 就避免了這樣的歧義發(fā)生。

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論