下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、基金項(xiàng)目:本文章課題名稱:釋意論下商務(wù)英語口譯研究與實(shí)踐;課題來源: 湖南省教育廳科技處;課題編號(hào):13c610。一、歸化大部分的習(xí)語包含歷史或文學(xué)典故,而這些典故通常有著豐富的民族文化內(nèi)涵。一般來 說,如果只是在字面上進(jìn)行口譯,聽眾將很難理解。為了實(shí)現(xiàn)交流,譯者應(yīng)盡力將源語文化 轉(zhuǎn)化為目標(biāo)語文化,以消除文化障礙。譯者應(yīng)考慮習(xí)語的隱含意義而犧牲一些文化意象。簡(jiǎn) 而言之,歸化使口譯更輕快,更流暢,更地道、更易被理解。因此,通過歸化可以使口譯活 動(dòng)進(jìn)行得更順利。有很多例子可以證明這一點(diǎn),這里只是其中的一個(gè): 原文:在我們最后的沖刺階段,可不要有人拖后腿??!English(1 ): In our l
2、ast sprint hour, I hope no one will pull ourlegs.English(2): In our last sprint hour, I hope no one would be adrag on us.(湖南原野裝飾會(huì)議資料,2009)大多數(shù)人都喜歡像英語(1)(現(xiàn)場(chǎng)口譯)一樣,把“拖后腿” 口譯成pull one slegs”。 然而,“pull one s legs”的意思是取笑某人或愚弄某人,而成語“拖后腿”實(shí)際上是指“阻 礙某人或成為某人的負(fù)擔(dān)”。在這種情況下,如果口譯只關(guān)注原文的形式,而像英語(1)一 樣忽略內(nèi)涵,就會(huì)引起聽眾的誤解。而通過采用
3、歸化策略,英語(2)顯然是更面向聽眾,使 解釋更易被觀眾接受,最重要的是,它正確地闡述了原文的意義。這是一個(gè)成功的采用歸化 策略的口譯例子。二、異化雖然采用歸化策略,口譯可以被目標(biāo)語聽眾毫無障礙地聽懂,而這個(gè)再造物是根據(jù)不同 的語言和文化的價(jià)值觀制作的,那如何使源語言中的信息在某一目標(biāo)語言和文化中經(jīng)歷再造 過程而保持不變呢?因此,歸化作為唯一的策略是不可能的。況且口譯總是與文化、歷史和 政治息息相關(guān)。隨著國際交往日益頻繁,現(xiàn)在人們更熟悉外國文化。若習(xí)語反映了一個(gè)民族 的偏好某種表達(dá)習(xí)慣且未給目標(biāo)語聽眾帶來理解上的困難時(shí),采用異化策略勝過歸化策略。 這類習(xí)語通常表達(dá)了對(duì)社會(huì)和自然共同的理解和知識(shí)
4、。因此,盡管會(huì)導(dǎo)致目標(biāo)語聽眾的一些 暫時(shí)性理解困難,保留源語的文化意象仍不失為明智的選擇。異化策略不僅傳達(dá)了源語言的內(nèi)涵意義,同時(shí)也為目標(biāo)語言引入了新的表達(dá)方式。例如:原文:雖說天下烏鴉一般黑,但是我們?nèi)稳灰獔?jiān)信英語(1): In every country dogs bite, but we still have to convince that英語(2): Though all crows under the sun are black, we stillhave to convince that(明祥酒業(yè)會(huì)議資料, 2008)從例句中,我們可以注意到,在英國,人們說“:在每一個(gè)國家狗都會(huì)
5、叫”的意思就是我 們中國人說的“天下烏鴉一般黑”。雖然采用不同的文化意象,這兩個(gè)成語表達(dá)的內(nèi)涵卻是相 同的。事實(shí)上,成語中采用不同的意象反映了各自的偏好不同?!八袊业墓范冀小币馕吨?英國人認(rèn)為就像在英國一樣,狗在全世界都很受歡迎。而“天下烏鴉一般黑”表明,中國人 認(rèn)為如中國一樣,全世界也有很多烏鴉。如這兩個(gè)成語改成用歸化策略來口譯,文化丟失是 不可避免的,這時(shí),使用異化策略是恰如其分的。三、鑒于歸化和異化策略采用的方法(一)句型轉(zhuǎn)換。眾所周知,句型結(jié)構(gòu)可以被用來有效地傳達(dá)說話者的意思和情感,而 漢語句型與英語句型完全不同。實(shí)例如下: 原文:我們要獨(dú)立自主,自力更生的發(fā)展國民經(jīng)濟(jì)。 (人大政
6、協(xié)九屆五次會(huì)議)在中文成語中,“獨(dú)立自主,自力更生”是形容詞,在例句中,成語口譯為“獨(dú)立自主的, 自力更生的”,在英文版本中成了副詞。這是口譯處理的常見方式,我們能從一系列日常生活 中的例子中感受到。(二)信息補(bǔ)充。在口譯實(shí)踐中,源語的信息必須被完整而準(zhǔn)確地傳達(dá)。為了滿足這一 要求,信息補(bǔ)充可以用來解決這個(gè)問題。通過運(yùn)用信息補(bǔ)充,譯者可為源語添加相關(guān)信息, 使不準(zhǔn)確或不完整的源語信息能補(bǔ)充完整。因此,這是一種在源語信息未被完整或準(zhǔn)確表達(dá) 的情況下采取的策略。然而,額外的信息也不能隨心所欲地添加,它應(yīng)該根據(jù)客觀事實(shí)。例如:原文:幾百年來,這幅畫輾轉(zhuǎn)流失,但現(xiàn)在我知道,一半放在杭州博物館,一半 放
7、在臺(tái)灣故宮博物院,我希望兩幅畫什么時(shí)候能合成一幅畫,畫是如此,人何以堪。例子中添加了演講的背景,當(dāng)溫家寶總理談到臺(tái)灣問題,他提到了一副著名的畫。根據(jù) 先前的陳述,畫的一半被收藏在杭州博物館,另一半收藏在臺(tái)灣故宮博物館。他希望整副畫 可以重組。因此,在英文版本中I cherish the same wish (我有著同樣的愿望)被添加以 連接之前的部分,使聽眾能聽懂整個(gè)口譯。此外,這個(gè)插入部分徹底的說明了說話人的意圖: 就像畫一樣,臺(tái)灣和大陸能重新結(jié)合到一起。(三)解釋性口譯。在會(huì)議口譯中,釋意理論要求譯員應(yīng)口譯源語的政治和文化信息。 萊絲柯維奇曾聲稱,在口譯中,當(dāng)闡述某些詞語或短語的細(xì)節(jié)時(shí),譯
8、員需給予必要的解釋, 尤其是當(dāng)說話人運(yùn)用了縮略語或富含文化內(nèi)涵的表達(dá)方式時(shí)。會(huì)議口譯過程中,當(dāng)涉及到文學(xué)典故、政策、簡(jiǎn)寫或縮略語、歷史事件或有典型中國特 色的隱喻時(shí),解釋性口譯是行之有效的策略,如:原文:經(jīng)濟(jì)體制改革和政治體制改革要有 新的突破。這就必須解放思想。解放思想需要勇氣、決心和獻(xiàn)身精神。解放思想和改革創(chuàng)新, 若說前者是因,后者就是果。 5 年前,我曾面對(duì)大家立過誓言:茍利國家生死以,豈因禍福 避趨之。(溫總理答中外記者問, 2008) 例子中的成語出自林則徐赴戍登程口占示家人一詩,作為英勇的鴉片銷毀的愛國者, 林則徐慷慨陳詞:我們應(yīng)該把自己的一切奉獻(xiàn)給祖國。實(shí)例不僅提供了傳達(dá)原意的英
9、文版, 而且也詳細(xì)闡述了面對(duì)國家利益時(shí)個(gè)人應(yīng)有的姿態(tài),包括“他不應(yīng)該只是為了追求個(gè)人利益” 和“他不應(yīng)該為擔(dān)心個(gè)人得失而逃避他的責(zé)任”。此例用解釋性口譯對(duì)茍利國家生死以,豈 因禍福避趨之進(jìn)行了詳細(xì)的解釋和補(bǔ)充??傊?,解釋性口譯是習(xí)語口譯的一個(gè)主要方法,然而我們也不能在口譯中極端地采取一 種方式。模式自由口譯是另外一種在習(xí)語口譯上能取得更好效果的口譯方式。(四)模式自由口譯。參考自由口譯的定義,它可以被定義成一種更注重產(chǎn)生相對(duì)目標(biāo) 語而言較自然的聽力,而不是注重保存源語文本的完整性。從定義,我們可以發(fā)現(xiàn),模式自由口譯較逐字口譯而言,極大程度地滿足了釋意論的要 求。根據(jù)釋意派理論,口譯都應(yīng)該有一個(gè)很好的理解源語的文化背景。同時(shí),他應(yīng)該把聽眾 的文化背景考慮到在目標(biāo)語的表達(dá)上。由于會(huì)議口譯是一種跨文化的場(chǎng)合,現(xiàn)場(chǎng)的人們具有 不同的文化背景??缥幕町悰Q定了譯員不能采用逐字口譯,否則很可能會(huì)導(dǎo)致文化丟失與 誤解。因此,模式自由口譯是一個(gè)解決此問題的很好的方法。例如:原文:今后幾年,道路依然不平坦,甚至充滿荊棘,但是我們應(yīng)該記住這一一跳 古訓(xùn):行百里者半九十,不可有任何松懈、麻痹和動(dòng)搖
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年智能水電表更換與數(shù)據(jù)采集服務(wù)合同4篇
- 2025年度個(gè)人退房協(xié)議書范本(適用于商業(yè)地產(chǎn))4篇
- 二零二五版建筑工程公司資質(zhì)借用與施工監(jiān)督服務(wù)協(xié)議3篇
- 二零二五年度商業(yè)綜合體場(chǎng)地租賃合同范本6篇
- 2025種植蓮藕池塘承包與水肥一體化管理合同3篇
- 二零二五年度農(nóng)業(yè)企業(yè)財(cái)務(wù)風(fēng)險(xiǎn)控制出納人員擔(dān)保合同3篇
- 二零二五年度國際貨運(yùn)代理服務(wù)合同3篇
- 二零二五年度安全生產(chǎn)安全文化建設(shè)合作協(xié)議3篇
- 2025年度大型倉儲(chǔ)物流場(chǎng)地平整及配套設(shè)施建設(shè)協(xié)議3篇
- 2025版品牌授權(quán)與市場(chǎng)拓展合同3篇
- GB/T 45107-2024表土剝離及其再利用技術(shù)要求
- 2024-2025學(xué)年八年級(jí)上學(xué)期1月期末物理試題(含答案)
- 商場(chǎng)電氣設(shè)備維護(hù)勞務(wù)合同
- 2023年國家公務(wù)員錄用考試《行測(cè)》真題(行政執(zhí)法)及答案解析
- 2024智慧醫(yī)療數(shù)據(jù)字典標(biāo)準(zhǔn)值域代碼
- 年產(chǎn)12萬噸裝配式智能鋼結(jié)構(gòu)項(xiàng)目可行性研究報(bào)告模板-立項(xiàng)備案
- 【獨(dú)家揭秘】2024年企業(yè)微信年費(fèi)全解析:9大行業(yè)收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)一覽
- 醫(yī)療器械經(jīng)銷商會(huì)議
- 《±1100kV特高壓直流換流變壓器使用技術(shù)條件》
- 1-1 擁抱夢(mèng)想:就這樣埋下一顆種子【2022中考作文最熱8主題押題24道 構(gòu)思點(diǎn)撥+范文點(diǎn)評(píng)】
- 《風(fēng)電場(chǎng)項(xiàng)目經(jīng)濟(jì)評(píng)價(jià)規(guī)范》(NB-T 31085-2016)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論