版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、語用充實視角下的商務(wù)翻譯摘要:文章將語際交際中語用充實的研究成果運用于商務(wù)翻譯,首先,譯者在理解原商務(wù)文本時需進(jìn)展以邏輯知識、商務(wù)專業(yè)知識及其它百科知識等語境條件為根底的推理、意義選擇與調(diào)整,其次,譯者須尊重譯文的語言標(biāo)準(zhǔn)和商務(wù)文化并根據(jù)他對譯文讀者認(rèn)知語境的評估,動態(tài)地進(jìn)展譯語的選擇、調(diào)整與順應(yīng),也即尋找原語和譯語之間的最正確關(guān)聯(lián),以求最大限度地實現(xiàn)語用等效。關(guān)鍵詞:語用充實認(rèn)知語境關(guān)聯(lián)理論語用等效商務(wù)翻譯一、引言:語用學(xué)對翻譯研究尤其是作為一種跨語言、跨文化、目的明確的雙語交際活動,重在商務(wù)交際意圖達(dá)成的商務(wù)英語翻譯具有強大的闡釋力,可以有效地指導(dǎo)其翻譯理論。本文嘗試把語用學(xué)中關(guān)于“語用充
2、實等領(lǐng)域的研究成果應(yīng)用于解決商務(wù)翻譯理論中的語言、文化語用類問題,提出商務(wù)翻譯中的語用充實是一種商務(wù)語用認(rèn)知過程和翻譯重構(gòu)策略,以期對商務(wù)翻譯理論與理論、翻譯教學(xué)產(chǎn)生有益的啟發(fā)。二、語用充實與商務(wù)翻譯在跨語言、跨文化翻譯交際活動中會存在如下一些現(xiàn)象:(1)語言自身的不完備性而呈現(xiàn)出歧義、模糊、指向的不確定等現(xiàn)象;(2)語言使用的語境性導(dǎo)致說話人/作者可能省缺某些詞匯或構(gòu)造或蓄意使用帶有模糊性、指稱不確定的詞匯或構(gòu)造,(3)不同語言或語碼之間的差異致使原語和譯語之間出現(xiàn)不對等、甚至不存在的詞匯或構(gòu)造;(4)不同語言或語碼之間的社交文化差異致使原語和譯語之間出現(xiàn)不同的信息表達(dá)形式,甚至出現(xiàn)詞語的“
3、文化空缺,類似現(xiàn)象會帶來如下結(jié)果:(1)某一詞語、構(gòu)造在特定語境中所表達(dá)的交際信息偏離其字面意義、編碼意義或原型特征;(2)在用目的語再現(xiàn)原文的思想內(nèi)容過程中,原文信息的虧損在所難免??傊瑫菇浑H信息(即語境信息)和語言形式原語或譯語之間出現(xiàn)“斷點或空缺,說話人/作者和聽話人/讀者之間難以形成認(rèn)知上的互相照應(yīng),自然容易出現(xiàn)理解困難,也容易產(chǎn)生不解、甚至誤解。冉永平,2022:347,這勢必要求對詞語或構(gòu)造的語義信息和其在使用中的語境信息之間的信息差進(jìn)展語用搭橋,以彌合語言編碼信息和說話人/作者的交際信息之間的“斷點或空缺:首先,譯者在話語理解時需進(jìn)展以語境為根底的推理,意義選擇與調(diào)整,其次,
4、譯者必須根據(jù)他對譯文讀者認(rèn)知語境的評估,動態(tài)地進(jìn)展譯語的選擇、調(diào)整與順應(yīng),類似的語用信息加工屬于語用充實過程,語用充實過程的根底為語境,以上信息充實、調(diào)整與順應(yīng)也被稱作為“語境補缺冉永平,2022:347。sperberilsn的關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為語言交際是一種明示推理過程。有些信息是說話人明示表達(dá)出來的,有些信息是聽話人根據(jù)說話人明示表達(dá)的顯性信息,結(jié)合語境推斷出來的(sperber,d.d.ilsn,1986/1995:54-64)。語用推理就是語用者運用一定的知識和策略,推導(dǎo)話語與語境的關(guān)聯(lián),并解讀由此產(chǎn)生的語境含義的過程。何自然,1998:翻譯也是一種語言交際行為,完全有理由被視為一種明示-
5、推理過程,不同之處僅在于翻譯行為包含兩個明示-推理過程,在第一個明示-推理過程中,原文作者向譯者示意其交際意圖,而譯者那么根據(jù)原文的語境信息、原文作者提供的語言刺激話語以及關(guān)聯(lián)原那么對原作者的交際意圖進(jìn)展推理理解。在第二個明示-推理交際過程中,譯者根據(jù)自己對原語篇、原文作者的交際意圖的把握,根據(jù)譯文語言環(huán)境和他對譯文讀者的期待和估計,向譯文讀者示意信息,譯文讀者那么對他示意的信息進(jìn)展推理解釋。張新紅何自然,2001:289。在商務(wù)翻譯這一雙重明示推理交際過程中,第一個明示推理過程指的就是商務(wù)合作的一方將其建議,承受或否認(rèn)意圖向?qū)Ψ竭M(jìn)展明示表征,商務(wù)英語譯者調(diào)用可及的語境假設(shè)對商務(wù)合作的一方明示
6、的話語信息進(jìn)展加工理解的過程;第二個明示推理過程指的那么是商務(wù)英語譯者將商務(wù)合作的一方所明示的信息用另外一種語言向目的語商務(wù)文本的使用者進(jìn)展明示、目的語讀者據(jù)此進(jìn)展加工處理的語用認(rèn)知過程。在商務(wù)翻譯這一雙重明示推理交際過程中離不開語境的作用,翻譯中語境決定語義,語義依賴語境的互動關(guān)系首先表達(dá)在對原文含義的理解除根據(jù)語言本身所提供的信息(即言內(nèi)信息)外,很大程度上依賴原文所提供的語境言外信息),(白世俊,2001),其次,大腦中的語境知識具有補缺作用,具有激活,挑選大腦中相應(yīng)的語言形式的功能,決定形式的可承受性(王初明,2022,2022)。譯者必須在忠實原文作者的根底上力求使譯文切合譯入語境,
7、獲得與原文一樣的意義效果,獲得翻譯語用等效。根據(jù)關(guān)聯(lián)理論,語境是一個心理構(gòu)造體,是一系列存在于人大腦中的假設(shè),所以語境也稱為認(rèn)知語境,其假設(shè)稱為認(rèn)知語境假設(shè)。認(rèn)知語境概念認(rèn)為理解話語要看語境,而語境同樣要在語用的一般原那么下形成假設(shè),通過心理認(rèn)知過程,形成新的語境,根據(jù)關(guān)聯(lián)理論,構(gòu)建語境是以尋找最正確關(guān)聯(lián)為指針的。當(dāng)說話人發(fā)出話語后,聽話人會將該話語及所表達(dá)的假設(shè)當(dāng)作一種給定的直接語境,即初始語境。假如在這一語境中不能找到最正確關(guān)聯(lián),聽話人就需要不斷地擴(kuò)大語境,直至獲得最正確關(guān)聯(lián),從而提醒話語明說的內(nèi)容和暗含的內(nèi)容,使交際得以成功sperberilsn,1986/1995:15。語用充實源自由
8、關(guān)聯(lián)原那么觸發(fā)的、與關(guān)聯(lián)原那么相一致的語境假設(shè),而語境假設(shè)的選擇受制于由認(rèn)知努力和語境效果這兩個標(biāo)準(zhǔn)來評估的可及性程度。語用充實不僅由關(guān)聯(lián)原那么觸發(fā)并要受制于此原那么,只有與最正確關(guān)聯(lián)原那么相符的語用充實才能確保聽話人找到具有最正確可及性、可以產(chǎn)生可承受的語境效果的語用充實張新紅,2022。語用充實既可能在商務(wù)翻譯第一次明示推理過程中發(fā)生,也可能出如今商務(wù)翻譯第二次明示推理過程中。譯者首先會選擇可及性程度較高的語境假設(shè)對相關(guān)商務(wù)信息輸入進(jìn)展各種語用充實操作,此為第一次語用充實。準(zhǔn)確把握了某方當(dāng)事人合作意圖之后,譯者就面臨著用目的語進(jìn)展重新表達(dá)這項任務(wù),這時,需要進(jìn)展第二次語用充實。在完成這項任
9、務(wù)的過程中,由于不同商業(yè)文化背景的人的消費心理及文化價值觀念存在著宏大差異,遵循不同的語言、商業(yè)規(guī)那么,譯者需要確保他在對譯文讀者進(jìn)展明示時所選擇的語義表征遷就于目的語譯文讀者的認(rèn)知語境、閱讀期待和語用習(xí)慣。他需要對譯文讀者的認(rèn)知語境和認(rèn)知才能進(jìn)展評估,要考慮目的語讀者的承受才能,以便確定哪些信息對譯文讀者來說可及性強,哪些信息他們陌生、陌生,需要為他們加以充實和補遺,以便對傳遞的語境信息進(jìn)展有效的控制。商務(wù)翻譯中語用充實的最終目的應(yīng)確?!皠討B(tài)等值翻譯標(biāo)準(zhǔn)的實現(xiàn),應(yīng)努力使原文和譯文在信息內(nèi)容、說話方式、文體、文風(fēng)、語言、文化、社會因素諸方面到達(dá)對等。為了到達(dá)這些對等,譯者在話語理解時進(jìn)展以語境
10、條件為根底的意義選擇與調(diào)整,找出話語在特定語境中的含義,同時強調(diào)譯語形式的恰當(dāng)性、適宜性與可承受性,等效翻譯強調(diào)語言信息在交際轉(zhuǎn)換過程中的動態(tài)對等,而不是簡單的、靜止的、形式上的對等。語用等效指原作和譯作在語用語言和社交語用兩個層面上所到達(dá)的等值效果何自然,1996:185186。因此,語用充實也就包括語用語言信息和社交語用信息等兩方面的信息加工(thas,1995)。三、商務(wù)翻譯中的語用語言信息充實語用語言信息充實涉及對詞語、構(gòu)造、話語或篇章等語言形式在特定語境中所隱含的交際信息進(jìn)展推理活動,譯者在翻譯過程中應(yīng)根據(jù)詳細(xì)的語境來區(qū)分原文的暗含用意,也要確認(rèn)字面明說的意義是不是就是原作的真正用意
11、。翻譯時,必須注意英漢兩種語言在表達(dá)習(xí)慣方面存在的差異,酌情按動態(tài)等值理論進(jìn)展翻譯,結(jié)合語境,適當(dāng)調(diào)整,不計較每個字,譯語恰如其分,達(dá)意傳神,再現(xiàn)原文詞、句風(fēng)貌,使譯文受眾與原文受眾到達(dá)同樣的理解。例(1)原文atheentinedfirisknntbeheavilyittedandhasverruntheirreserves.b:ardingtthesleagenyagreeent,yuundertakenttsellthesiilarprdutsftheranufaturerseithernyurauntrnthatfthersuppliers.:atthepriequtedtyuprev
12、iusly,eurselvesevenuldhardlyreplenishurstk譯文a:眾所周知,上述公司已債臺高筑;入不敷出。b:按照獨家代理協(xié)議,貴方不能以代理或非代理方式銷售其它廠家消費的同類產(chǎn)品。:按照以前價格,我公司甚至連貨都進(jìn)不來。根據(jù)詞典釋義,某一詞語或構(gòu)造所表達(dá)的意義可能是多義的,且有的詞語所承載的信息可能具有很強的概括性或模糊性,但使用中該詞語的選擇及其意義的理解具有語境順應(yīng)性,因此理解話語時聽話人必須進(jìn)展語用充實。以上例句劃線局部詞語的概念模糊,無法直接套用字典釋義去理解,翻譯時譯者需聯(lián)絡(luò)上下文分析,引入個人認(rèn)知經(jīng)歷及社會認(rèn)知在多個可選語境假設(shè)中做出取舍從而對原文加以理
13、解,進(jìn)展引申并重新編碼,把原文中抽象或比擬抽象(概括性)的詞語詳細(xì)化,將普通詞匯含義充實為商務(wù)專業(yè)詞匯含義。因此,翻譯與話語理解一樣具有很強的語境依賴性,需要根據(jù)特定的語境關(guān)系進(jìn)展原語信息的語境補缺,并進(jìn)展譯語表達(dá)式的語用充實。例2原文a請盡早下定單。b:請方便時將樣品寄來并告知最惠條款。:請盡快將樂器的產(chǎn)品和價格目錄寄來我方。譯文asyurearlyrderisabslutelyessential.b:eshuldbebligedifyuillsendussesaplesiththebesttershenitisnvenientfryu.:illyupleasesendusassnasyua
14、ntheprielistsandatalguesfallusialinstruents.英語句式和漢語句式存在諸多的差異,翻譯時不能過分受制于原文的語序和構(gòu)造。漢語中帶請字的祈使句譯成英語時除了帶“please的祈使句式外,還可用其他句式。a譯為陳述句,外表為事實陳述,實那么委婉地提出建議。b為非真實條件句的虛擬語氣,是一種較為常見的客氣地提出建議、要求、命令的方式。句為疑問句,通過“詢問,間接謙和地向?qū)Ψ教岢鲆?,疑問句較前兩類句式更婉轉(zhuǎn),更有禮貌。因為通過詢問或征求對方意見這種間接方式以言行事,不僅可以說明話語含義,而且可以表達(dá)對對方的尊重之感,從而防止了過于直率而引起的冒昧不敬,甚至盛氣
15、凌人,高高在上之架式,就不會違犯商務(wù)交際的平等,合作原那么,不難看出,以上話語的表層語義與其譯文之間存在較大差異,譯語再現(xiàn)的是它們在特定語境中的語用信息,翻譯所追求的就是原語和譯語之間的語用等效。例3原文ainfratinindiatesthatseparelsfjapaneseakehavebeensldatthelevelfus$460peretritn.b:hever,eannlyassuethatthisaseitherdrppedrdadlystedbefretheshipent.:gdtthelastdrp!譯文a情況說明一些日本產(chǎn)貨物已按每公噸460美圓的價格程度售出。b:但是,
16、我們只能認(rèn)為這是裝運前貨物掉地上或野蠻裝運所致。:滴滴香濃,意猶未盡!雀巢咖啡譯者在翻譯過程中要注意根據(jù)語法和詞語含義的需要作出必要的增補或刪減,在a,b句中對劃線局部的詞義進(jìn)展挖掘,引申或擴(kuò)大,使其含隱意思凸現(xiàn),出于中文表達(dá)習(xí)慣,進(jìn)展合理的補充完善,使譯文表達(dá)更加完好。廣告語句在翻譯時不僅對每個詞,甚至整句的含義進(jìn)展了充實并且還考慮到了漢語的四字成語表達(dá)習(xí)慣,言簡意賅,瑯瑯上口。例(4)原文a如買方提出索賠,凡屬質(zhì)量異議必須于貨物抵達(dá)目的港后30天內(nèi)提出;凡屬數(shù)量異議必須于貨物抵達(dá)目的港后15天內(nèi)提出。b:我們從處得知貴方的名址,希望與您建立業(yè)務(wù)關(guān)系。:如有我可為您效勞之處,請不要猶豫,隨時
17、與我聯(lián)絡(luò)。譯文ainasefqualitydisrepanylaisshuldbefiledbythebuyerithin30daysafterthearrivalftheshipentatthedestinatin,hilefrquantitydisrepany,laisshuldbefiledithin15daysafterthearrivalftheshipentatthedestinatin.b:ehavebtainedyuraddressfrandnhpetestablishbusinessrelatinsithyu.:ifianhelpyuinanyay,pleasednthesi
18、tatetntate.總體上講,英語常用各種形式手段連接詞、短語、分句或從句,注重顯性銜接,注重句子形式及構(gòu)造完好;而漢語是少用甚至不用形式銜接手段,注重邏輯事理順序、功能和意義。譯者需注意兩種銜接手段的差異,并能很好地處理這些差異,使譯文符合目的語的表達(dá)習(xí)慣。翻譯時有必要進(jìn)展句式拆分及內(nèi)容整合,沖破習(xí)慣思維形式和句子表層構(gòu)造的束縛,探尋語言表層構(gòu)造下的真實意圖和信息,并據(jù)此對原文的句子構(gòu)造和表達(dá)方式進(jìn)展調(diào)整,按譯文的語言表達(dá)習(xí)慣翻譯出上述意圖和信息。上例中原語中的邏輯關(guān)聯(lián)是暗含的,譯語通過增加明確的銜接手段進(jìn)展明示,以減少目的語承受者在閱讀譯作時所做的認(rèn)知努力。四、商務(wù)英語翻譯中的社交語用信
19、息充實社交語用信息充實涉及語言使用中社會文化風(fēng)俗、人際關(guān)系修辭原那么、勢力與地位等語境因素所隱含的交際信息的推理。商務(wù)英語翻譯不僅包括語言符號的轉(zhuǎn)換,更涉及不同商業(yè)文化之間的溝通和交流,從事商務(wù)翻譯,不僅應(yīng)精通語言本身,更應(yīng)熟知原語和譯語的文化語境文化傳統(tǒng)及消費心理,為了獲得社交語用等效,翻譯時可以靈敏地轉(zhuǎn)換表達(dá)形式。翻譯中,一些在原文語境中一目了然或有關(guān)的內(nèi)在信息已被原文讀者視為當(dāng)然的濃縮信息可能會變得晦澀難懂,譯者那么要進(jìn)展語用調(diào)整,或使用準(zhǔn)確解釋加以語用增補,或?qū)μ囟ㄔ~語做出相應(yīng)的釋義處理,或選用譯文中語用意義與之相當(dāng)?shù)脑~語進(jìn)展語用轉(zhuǎn)換,以增加譯文的可讀性陳小慰,1998:55。假如在形
20、式上貼近的譯文,有可能導(dǎo)致對原文聯(lián)想意義的誤解,或者對正確理解原文的風(fēng)格造成重大的損失,那么對譯文進(jìn)展必要的調(diào)整來反映原文的聯(lián)想價值。例(5)原文紅豆(服裝品牌)譯文1“hngdu、“redbean、“l(fā)vepea2:“redrse“紅豆牌服裝,在國人看來是一個富有詩意的商標(biāo),因為紅豆是象征愛情的相思豆:不僅寓意優(yōu)美,而且外形美麗,引起人們美妙的心理反響和視覺效果,蘊涵著豐富的中國文化內(nèi)涵。但是,如何把這美妙的名稱傳遞出去,使國外的消費者可以產(chǎn)生和國人一樣的“愛情聯(lián)想?是不是僅僅把它按照中國名稱直譯或意譯,如“hngdu、“redbean或是“l(fā)vepea就行呢?這些翻譯其實和西方文化中的愛情
21、寓意沒有任何關(guān)系,語義信息對等雖然不錯,文化信息對等卻是糟糕的。只追求語言信息形式上的對等而沒有注重社會文化層次上的等效,譯語承受者(消費者)是不可能獲得同等感受的。運用關(guān)聯(lián)理論進(jìn)展意象重構(gòu),在譯語中找到和西方人“愛情有關(guān)聯(lián)的植物,比方“redrse等,就可以更好地讓譯語承受者獲得同樣美妙的感受。例(6)a)dearsirs,thankyufryurletterf15january.b)earepleasedtinfryuursrange.)eannlyaeptyurrderpartially.稱謂的使用及其翻譯是一個非常復(fù)雜的問題,往往涉及社會、文化等諸多因素。稱呼在對話過程中不僅僅說明交際
22、雙方的關(guān)系、地位和身份的差異,也不僅僅表示一種呼喚或招呼功能,在一定的語境中,伴之以不同的語調(diào),常被用來傳遞某種特殊的“語力。因此稱呼語要在一定的語境下才能推斷出其語用意義。在施行稱呼言語行為時,必須符合所使用語言的社會文化標(biāo)準(zhǔn),只有這樣,才能真正地到達(dá)禮貌的交際效果唐興紅、劉紹忠2022。a中的dearsirs,不譯“親愛的先生們而譯“執(zhí)事先生或“敬啟者,b中的yu譯為尊稱“貴方“貴公司,中的e譯為謙稱“敝公司“我方。五、結(jié)語商務(wù)翻譯不是從一種語碼到另一種語碼的簡單轉(zhuǎn)換,而是帶有明確商業(yè)意圖的跨語言、跨文化的特殊交際活動。譯者既要考慮作者的意圖,又要考慮讀者的要求,應(yīng)兼顧交易相關(guān)方認(rèn)知語境的
23、語言特征、民情風(fēng)俗、審美心理、消費理念等諸多因素,以上我們結(jié)合實例,借助語用學(xué)的關(guān)聯(lián)理論闡釋框架和分析形式對商務(wù)翻語譯中的語用充實過程進(jìn)展了一些有益的理論討論和構(gòu)思,商務(wù)翻譯應(yīng)按照語用等效原那么,在理解和再現(xiàn)兩個過程中進(jìn)展語用充實,靈敏處理文化背景、語言表達(dá)習(xí)慣等因素所造成的交際障礙。這為如何考察商務(wù)翻譯理論及理論提供了新視角,也足以說明翻譯學(xué)要擅長從其它學(xué)科汲取理論營養(yǎng)。這將有利于國際商務(wù)人士在商務(wù)活動中更好地駕馭自己的語言,進(jìn)展更有效的交際,有利于從事商務(wù)英語教學(xué)的人們更理性地進(jìn)展商務(wù)英語的教學(xué)和翻譯理論。參考文獻(xiàn):1白世俊.從語境的二元互動看語面信息填補j.四川外語學(xué)院學(xué)報,2001(3).2陳小慰.語言功能翻譯漢英翻譯理論與理論.福州:福建教育出版社,1998:55.3何自然.語用學(xué)與英語學(xué)習(xí).上海:上海外語教育出版社,1998:4何自然.翻譯要譯什么?翻譯中的語用學(xué)j.外語與翻譯,1996(2):1851865冉永平.詞匯語用學(xué)及語用充實j.外語教學(xué)與研究2022,(5):347.6冉永平.翻譯中的信息空缺、語境補缺及語用充實j.外國語,2022(6):3477唐興紅,
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年北師大版九年級歷史上冊階段測試試卷
- 2025年北師大版九年級生物上冊階段測試試卷含答案
- 2024年滬教版三年級英語上冊階段測試試卷
- 2025年度玩具制造商與電商平臺采購合作協(xié)議3篇
- 2025年度物流配送服務(wù)固定總價合同3篇
- 2025浙江省建筑安全員考試題庫附答案
- 2025年天津市安全員C證考試題庫
- 2025年外研版2024必修3地理上冊月考試卷
- 車間智能化改造實戰(zhàn)手冊
- xx省無人化農(nóng)場項目可行性研究報告
- 2024年土地市場研究分析服務(wù)協(xié)議
- 物業(yè)管理公文寫作培訓(xùn)
- 2024期貨反洗錢培訓(xùn)
- 2023醫(yī)療質(zhì)量安全核心制度要點釋義(第二版)對比版
- 生態(tài)農(nóng)業(yè)示范基地項目可行性研究報告1
- 家庭教育大講堂實施方案
- 園林綠化工職業(yè)技能競賽理論考試試題題庫及答案
- 部編版《道德與法治》四年級下冊教材解讀與分析文檔
- 2024-2030年中國機場跑道異物碎片(FOD)檢測系統(tǒng)行業(yè)市場發(fā)展趨勢與前景展望戰(zhàn)略研究報告
- 特殊消防系統(tǒng)工程施工方案
- 學(xué)校體育學(xué)智慧樹知到答案2024年湖南科技大學(xué)
評論
0/150
提交評論