




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、淺析日語翻譯學(xué)習(xí)中母語負遷移的影響淺析日語翻譯學(xué)習(xí)中母語負遷移的影響摘要:母語的遷移作用早已為人們所熟知。在翻譯過程中,母語的遷移作用尤為明顯。本文從母語負遷移在翻譯中的詳細表現(xiàn)入手,從詞匯、語法和文化等論文聯(lián)盟幾個角度,分析了母語負遷移對翻譯的影響。關(guān)鍵詞:母語負遷移日語翻譯影響1.語言遷移的概念遷移是普通心理學(xué)的一個概念,一般是指學(xué)得的經(jīng)歷對于后來學(xué)習(xí)的影響。遷移現(xiàn)象廣泛存在于學(xué)習(xí)過程之中。根據(jù)這一理論,成人在學(xué)習(xí)第二語言時,不可防止地要發(fā)生母語遷移現(xiàn)象。語言遷移一般有兩種,即正遷移和負遷移。當(dāng)母語的某些特征同目的語相類似或完全一致時,母語對目的語的學(xué)習(xí)起幫助、促進作用,是正遷移。相反,當(dāng)
2、母語與目的語的某些特點相迥異時,在新的語言環(huán)境中假設(shè)盲目地套用母語的習(xí)慣、形式、規(guī)那么,就容易出現(xiàn)語言錯誤,對學(xué)習(xí)起阻礙、干擾作用,導(dǎo)致負遷移。胡文仲曾指出:語言失誤是學(xué)習(xí)者將本族語對某一詞語或構(gòu)造的語言意義套用在外語上造成的語用失誤。R.Lad在他著名的?跨文化語言學(xué)?一書中指出:(學(xué)習(xí)外語的)個人有這樣一種傾向,即容易把自己母語和本族文化的構(gòu)造、詞義和詞序遷移到外語和外族文化中去。漢語和日語分屬兩種不同的語系,存在著明顯的差異,在漢日互譯的過程中,負遷移通常表如今詞匯、語法及文化等方面。2.詞匯方面的負遷移眾所周知,假如從語言形態(tài)分類,日語屬粘著語,而漢語屬于孤立語,兩者并非親屬關(guān)系。但是
3、就視覺特征而言,日語跟漢語有很多相象之處,這是因為日語中有很多漢字和漢字詞。在漢字的使用方面日語不但有悠久的歷史,而且依賴程度相當(dāng)高,長期以來,日本人把漢字作為真正的文字使用,而把假名置于附屬地位。假名是針對真名即漢字而言的。日語中有大量的漢字和漢字詞,日語的這一特點對學(xué)習(xí)和研究日語的中國人來說具有特殊的意義。漢字是我們的既有知識,見到日語中的漢字和漢字詞我們感到親切,而且從中得到不少好處,例如學(xué)校、生活、食堂等日語單詞即使沒學(xué)過日語的人也知道其詞義,并且會書寫,不懂的只是這些單詞的讀音??墒?世上的事物往往都是利弊相輔的,對我們來說日語中的漢字和漢字詞有時也會成為一種障礙,影響我們正確理解原
4、文的含義。有個笑話,說一個來中國旅游的日本人,一次因口渴到餐廳部要開水,因不會說漢語,就在餐桌上寫了日語漢字湯。女效勞員看后,就給他端上一碗熱氣騰騰、香味撲鼻的肉湯。其實,日語的湯是指開水,并非漢語的湯。日本顧客和中國效勞員都誤解了對方的意思,就是各自的母語在干擾著對外語的理解。同樣,因受到中日漢字同形的影響而造成理解錯誤的還有下面的這些例子。(1)快是速度快嗎?原文:新幹線快乘物。譯文:新干線速度快。(新干線是高速的交通工具。)譯文:乘坐新干線很舒適。比照譯文和譯文,最大的區(qū)別就在于對原文中快一詞的翻譯。查閱字典,得知快字在漢語中一是表示速度快,二是表示心情舒暢。日語的快字也有這兩個意思,所
5、不同的是漢語的最常用的根本義項是速度快,而日語的第一義項那么是心情舒暢。日語?分類詞匯表?(國立國語研究所編)中快構(gòu)成的詞共有15個,即快感、快、快騰、快晴、快走、快速、快打、快諾、快調(diào)、快男子、快、快、快方、快報、快。以上15個詞中只有快走和快速兩個詞中的快跟速度相關(guān)。而且,盡管都表速度,日本人的理解與中國人也不盡一樣。利用exite網(wǎng)上電子詞典檢索這兩個詞??熳哚尀闅莩炙僮?快速釋為気持速。因此,可以得出一個結(jié)論:日語快字的最根本、最常用的意義是心情舒暢。速度快之意是非根本義,使用的時機也少。但是,漢語快字的情形與日語截然不同,在現(xiàn)代漢語中,單純一個快字只能表達速度快之意。這要求譯者要理解
6、兩者的區(qū)別,從事翻譯時萬萬不能望文生義,看見快就翻譯成速度快。(2)是洗手不干還是洗腳不干?原文:他決定洗手不干小偷這行了。譯文:彼手洗決意。譯文:彼足洗決意。比照譯文和譯文,區(qū)別就在于到底是洗手不干還是洗腳不干。譯文的足洗才是正確的日語中的表達方式。有人不禁會問,為什么中國的洗手不干到了日本就變成洗腳不干了呢?這就要考察足洗的語源?原來,足洗本來是佛教用語。指的是僧人每天外出修行,回到寺廟時已經(jīng)滿腳的泥土,通過洗干凈腳上的泥土到達身心的純潔來完成一天的修行。由于文化背景的差異,中日兩國所選用的對象是不同的。倘假設(shè)不深化考察這些文化因素,僅僅靠字面的理解,就容易犯錯誤,貽笑大方。3.語法方面的
7、負遷移母語的負遷移作用不僅表達在詞匯上,還表達在語法方面。語法是語言系統(tǒng)中的一個重要組成局部。雖然漢日兩種語言的語法體系有同有異,但母語語法規(guī)那么的負遷移在漢日互譯中是一個普遍現(xiàn)象。主要表如今以下幾點。3.1被動語態(tài)被動語態(tài)是一種較常用的表達方式。日語的被動是通過動詞的詞形變化來表示的。而漢語中不存在動詞的詞形變化,其被動句的特征是句中有被或由等字。而且漢語中經(jīng)常用主動形式來表示被動意義,這就使得日語學(xué)習(xí)者的被動意識不強,從而在翻譯過程中產(chǎn)生負遷移??聪旅娴睦?。原文:結(jié)合國大會召開了。原文:通過會談,兩國的糾紛解決了。的譯文:國連総會開。的譯文:話合、両國紛爭解決。這兩句譯文主要錯在將本來是
8、被動語態(tài)的句子譯為了主動語態(tài)。究其原因,漢語可以用主動來表示被動,故而漢語句子中沒有出現(xiàn)被等字眼,所以倘假設(shè)譯者不深化分析,很容易犯以上的毛玻正確的譯文應(yīng)該是:的正確譯文:國連総會開。的正確譯文:話合、両國紛爭解決。再看下面的例子:原文:小李的腳被那人踩了。原文:他的錢包被小偷偷了。的譯文:李足人。的譯文:彼財布。由于這兩個句子的原文中都出現(xiàn)了被動句的符號被字,所以翻譯時沒有漏掉被動語態(tài),但并不意味著這兩句譯文就沒有毛玻譯者忽略了漢日兩種語言所關(guān)注的對象有所不同,生搬硬套漢語的語法,于是就有了上述有漢語味的日語句子。正確的譯文如下:的正確譯文:李人足。的正確譯文:彼財布。3.2語序原文:寫信時
9、,需要研究寫法,以便更好地表達自己的感情。譯文:手紙書工夫必要、自分気持。此句的譯文根本通暢,但其譯文僅僅是將漢語原封不動的翻成日語,沒有經(jīng)過細致的分析。在原文中,寫信時是時間狀語,需要研究寫法那么是該句的主干句,而以便更好地表達自己的感情那么是主干句的目的。但譯文那么把以便更好地表達自己論文聯(lián)盟的感情翻譯成此句的主干句,因此造成錯誤。正確的譯文應(yīng)該是:手紙書、自分気持工夫必要。4.文化的負遷移本族文化影響的根深蒂固,對翻譯必然會產(chǎn)生或多或少的負遷移作用。具有鮮明民族性的不同文化之間,自然會呈現(xiàn)不同的文化形態(tài),反映到作為文化載體的語言上那么表現(xiàn)為語言表達的差異。主要表如今以下幾點。(1)茶會自
10、己泡好嗎?原文:茶泡好了。原文:水燒開了。的譯文:茶入。的譯文:風(fēng)呂沸。從字面上看,這兩句話的譯文都沒有毛玻可是,它們卻都不符合日語的表達習(xí)慣。正確的應(yīng)該是:的正確譯文:茶入。的正確譯文:風(fēng)呂沸。這時,就會有人提出疑問:假如不是人去參加開水泡茶,難道它還會自己泡好嗎?水也不會自己燒開呀?這就涉及中日文化差異的問題了。語言學(xué)家金田春一彥曾在比擬日語和英語的差異時,發(fā)現(xiàn)英語中在表述動作行為時他動詞使用居多;而日語里那么是自己怎樣了這類說法和動詞占絕對多數(shù)。漢語在這方面和英語類似,都屬于使用自動詞較多的語言。而日本人在談話中往往會區(qū)別使用自動詞和他動詞,其中他動詞具有意志性。以上面的例子來說,假如用
11、入、沸這類說法,就會產(chǎn)生說話人在特意為聽話人做事情,讓人聽了心里不安的異樣感覺。所以當(dāng)談話內(nèi)容涉及說話人和聽話人雙方利害關(guān)系時,日本人為避其鋒芒,采用以自動詞取代他動詞的方式,即用強調(diào)客觀、自然的說法來取代主觀意志表述,從而到達委婉的傳遞信息、抒發(fā)己見之目的的表達方式。正如金田春一彥所指出的:日語是自動式的。由此可見,光看字面意義對翻譯是遠遠不夠的,只有充分理解目的語文化,才能防止類似的母語文化負遷移的發(fā)生。(2)我和他一樣嗎?原文:我快樂,他也快樂。原文:我想去,他也想去。的譯文:私。彼。的譯文:私行。彼行。在漢語中,不管是我還是他都可以用快樂同一個詞??傻搅巳照Z里,就不那么簡單了。日語在表
12、達上要加上信息內(nèi)容,必須從發(fā)話者的表情、態(tài)度等方面來捕捉其信息。這種表達方式作為處理人際關(guān)系的光滑油,在日本社會比比皆是、隨處可見。這是日語中獨特的心態(tài)表達,只有發(fā)話者對此充分理解和掌握時,才能使這種信息得以充分發(fā)揮。同時,這也是日語的難點所在,不能將日語與漢語作簡單的置換,因為這種置換通常只停留在表層構(gòu)造上,無視了潛存于構(gòu)造深處受民族思維和語言心理影響的要素,因此不能準確地把握日語的真正含意。的正確譯文:私。彼()。的正確譯文:私行。彼行??梢?文化干擾現(xiàn)象的產(chǎn)生,主要是對對象國文化缺乏理解,用本民族的思維方式、文化尺度衡量對方所致。所以在掌握多項語言微觀技能的同時,應(yīng)加強對文化背景知識的傳播,要有對文化的敏感性才能譯出好的作品。5.結(jié)語綜上所述,母語在詞匯、語法和文化等各方面對于翻譯的干擾是不可無視而又必須盡量防止的問題。翻譯不僅是兩種語言的比照與轉(zhuǎn)換,而且是兩種文化的比擬和交融。把握和表達好原文所包含的文化內(nèi)涵,是較為復(fù)雜和頗具難度的工作。因此,要通過對漢日民族價值觀等方面的比照研究,使譯者逐步理解目的語國家的文化,增強文化差異意識,不斷縮小與原文和原作者的差距,克制母語文化的干擾,防止或減少文化負遷移對翻譯的影響,準確理解和傳譯原文涵論文聯(lián)盟義,恰到好處而又淋漓盡致地展現(xiàn)語言的藝術(shù)魅力。參考文獻:1賀亞芹.翻譯中漢語與日語的文化干擾現(xiàn)象J.遼寧工
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 健康營養(yǎng)品批發(fā)商的顧客忠誠度建設(shè)考核試卷
- 貓咪科普知識
- 遼寧省營口市、鞍山市部分學(xué)校2024-2025學(xué)年七年級下學(xué)期4月月考語文試題(含答案)
- 2025年商場店鋪租賃合同協(xié)議
- 2024-2025學(xué)年度廣東省深圳市鹽田高級中學(xué)高二第二學(xué)期3月月考(文化班)歷史試題(含答案)
- 藥品行業(yè)行政管理崗位
- 上海市回民中學(xué)2024-2025學(xué)年高一3月月考語文試題(原卷版+解析版)
- 培訓(xùn)服務(wù)在創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)中的應(yīng)用與發(fā)展
- 2025獨家分銷合作協(xié)議合同
- 中國結(jié)藝課程簡介
- 戶外趣味健步走活動設(shè)計方案2024
- 2024年廣東省深圳市光明區(qū)建筑工務(wù)署第二批選聘特聘專干8人歷年高頻500題難、易錯點模擬試題附帶答案詳解
- 北師大版二年級下冊數(shù)學(xué)教案(含教學(xué)反思)
- 2024年新課標高考真題河北生物試卷(原卷版)
- 2024年廣州高三語文一模作文題5個參考立意看“相處之道”(附范文及解析)
- 2024至2030年中國快速成型醫(yī)療器械市場現(xiàn)狀研究分析與發(fā)展前景預(yù)測報告
- 腫瘤??谱o士考試題 附有答案
- DL∕T 5342-2018 110kV~750kV架空輸電線路鐵塔組立施工工藝導(dǎo)則
- 工業(yè)機器人現(xiàn)場編程實訓(xùn)報告模板
- 2024醫(yī)療機構(gòu)重大事故隱患判定清單(試行)學(xué)習(xí)課件
- 一般行業(yè)生產(chǎn)經(jīng)營單位主要負責(zé)人和安全管理人員安全培訓(xùn)考核規(guī)范
評論
0/150
提交評論