電影字幕翻譯之翻譯策略_第1頁
電影字幕翻譯之翻譯策略_第2頁
電影字幕翻譯之翻譯策略_第3頁
電影字幕翻譯之翻譯策略_第4頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、電影字幕翻譯之翻譯策略電影字幕翻譯之翻譯策略一、論文聯(lián)盟.Ll.縮減式縮減式翻譯是譯者在充分考慮譯入語讀者的文化背景、價值觀念、言語習慣等多種因素的根底上從譯入語角度出發(fā),結(jié)合翻譯的目的和譯文讀者的特殊情況,從原作所提供的多元信息中進展選擇性翻譯,而非盲目地縮減、刪除原語信息。主要表達在譯者可根據(jù)信息承受者的特點,將一些在有限時空中與認知活動無關(guān)緊要甚至毫不相關(guān)的信息進展刪減節(jié)略,以凸顯相關(guān)性更強的信息;對于信息接收者固有認知構(gòu)造的缺乏,而在有限時空中又無法補充的信息可從略;對畫面或音樂、動作等已提供了充分語境的信息也可以考慮進展縮減。翻譯理論中縮減法可分為三種:濃縮ndensatin、壓縮性

2、意譯redutiveparaphrasing和刪除deletin。電影臺詞翻譯過程中多采用這種翻譯策略。1、濃縮濃縮是指把對承受者在有限時空中的認知活動無關(guān)緊要甚至毫不相關(guān)的信息進展刪減節(jié)略,以凸顯相關(guān)性更強的信息。如:蔣先生視八路軍和新四軍為眼中釘、肉中刺埃TheEighthRuteAryandNeFurthAryarethrnsinr.hiangsflesh.(?建國大業(yè)?TheFundingfARepubli)眼中釘、肉中刺比喻最痛惡的人或事物,譯者在翻譯時直接將原語中的翻譯成thrnsinnesflesh,顯得簡潔,同時這樣在目的語中更能凸顯其意義。2、壓縮性意譯如:我已是古稀之年,身

3、體又多玻Iatldandsik.(?建國大業(yè)?)古稀是中國人自古指七十高齡的說法。古稀之年表示人老的意思。而目的語也就是英語并沒有這一概念,因此直接將這一成語翻譯成ld,將身體多病翻譯成sik。3、刪除由于字幕翻譯的時空局限性,譯者在翻譯時往往要對一些與故事開展關(guān)聯(lián)性不強甚至沒有關(guān)系的信息進展刪除(deletin),去粗存精,以有效地傳達重要信息,減小目的語觀眾理解和承受的難度。如:吃人家東西嘴短,要見的。furse.(?建國大業(yè)?)吃人家東西嘴短是當時毛主席說的一種客套話,在交流時并沒有多少實際意義,假設(shè)將此句也翻譯出來勢必會造成目的語觀眾的混淆。因此在翻譯時直接將其刪除,只要翻譯出這句話所

4、傳達的意義即可,而且能凸現(xiàn)所要表達的重點信息。二、歸化式對于原語與目的語意義相差很大的詞語應(yīng)該采用歸化(adaptatin)的翻譯方法。歸化是以目的語文化為歸宿的翻譯,旨在減少譯文中的異國情調(diào),主張譯文應(yīng)盡量適當、照顧目的語的文化習慣、為讀者著想,替讀者消除語言文化的障礙,為其提供一種自然流暢的譯文。歸化是用與原語詞語有一樣使用頻度,但一般都帶有某些譯語文化色彩的詞語來翻譯原語詞語,其優(yōu)點就是使譯文讀起來比擬地道和生動。1、Frthatdayn,eerealaystgether.Jennyandeaslikepeasandarrts.(從那天開場,我們經(jīng)常在一起。珍妮和我形影不離。)(Frre

5、stGup?阿甘正傳?)這句話的翻譯應(yīng)該是從那天開場,我們經(jīng)常在一起。珍妮和我就像豌豆和胡蘿卜一樣。但這樣的翻譯,對中國觀眾是難懂。在西方國家,豌豆和胡蘿卜用做菜,因此用在一起來比喻關(guān)系的親密。對于中國觀眾不予理解,單純用直譯的方法來翻譯毫無疑問是不可取的。用歸化的手法翻譯為形影不離,中國觀眾對于這個詞語的含義非常熟悉。譯為形影不離既能準確表達阿甘的語義,又能保存原句的生動性讓觀眾易于理解。2、鄙人今天看到你們二位站在一起,確實有一些沖動和興奮。Tseeyustandingnextteahther,Ianthelpbutfeelexited.3、中正(蔣介石)身為國府主席,今天是代表政府,迎候

6、毛先生蒞臨陪都。AsthehairanfKT,itsydutyteler.athngqing.例2、例3都是引自?建國大業(yè)?。在中國,跟長輩和上級說話時與同輩或下級說話時不一樣,往往要使用某些尊稱和敬辭。這是受中國傳統(tǒng)觀念的影響上下有義,貴賤有分,男女有別的,這也制約著人們的行為。所以,敬辭或謙辭在漢語中的使用常常是講話者有禮貌的一種表現(xiàn)。而在英語中,與長輩、指導談話無需用特殊的詞語,得注重語氣。因此,在翻譯時也應(yīng)特別注意要根據(jù)譯語的特點與習慣進展翻譯。三、直譯直譯(literaltranslatin)是按照譯文語言的語法規(guī)那么翻譯出原文的字面意思,仍保存原文的文體風格和文化特征。直譯不是死譯

7、、硬譯、呆譯,是在保證原文語境不流失的情況下,盡量直譯。電影中一些原語與目的語的字面意義和隱含意義一樣或相近的信息可采用直譯的策略。如:就在此刻,國民黨的軍隊正頻繁調(diào)動,四面出擊,對我黨在各地建立的民主政權(quán)施行戰(zhàn)略性包圍和試探性進攻埃Atthisent,theNatinalAryisbusyinreginshereehavesetupurregieithstrategiblkadesandexplrativeattaks.(?建國大業(yè)?)譯者在翻譯戰(zhàn)略性包圍和試探性進攻的時候用了直譯的方法。因為這兩個詞是舊中國戰(zhàn)爭時期產(chǎn)生的特有詞語,在英語里論文聯(lián)盟.Ll.找不著對應(yīng)的詞,因此在英譯的時候可采用直譯的方法。這種詞語從詞類形式上看屬于標準英語,但所指的是中國特有的事物。四、釋義釋義(paraphrase)是不逐字逐句移譯原文,而直接向譯語讀者解釋原語詞語在上下文中的意味的一種手段。如:老槍一直神出鬼沒。Thughheisneverexpsedhiself(?風聲?)。神出鬼沒根據(jù)成語字典解釋是:比喻變化無常、變化莫測。現(xiàn)常比喻行動出沒無常,不可捉摸。譯者在翻

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論