![淺談外語(yǔ)翻譯課教學(xué)方法_第1頁(yè)](http://file4.renrendoc.com/view/1e5ed0af22157b610fc7661858ec7e8b/1e5ed0af22157b610fc7661858ec7e8b1.gif)
![淺談外語(yǔ)翻譯課教學(xué)方法_第2頁(yè)](http://file4.renrendoc.com/view/1e5ed0af22157b610fc7661858ec7e8b/1e5ed0af22157b610fc7661858ec7e8b2.gif)
![淺談外語(yǔ)翻譯課教學(xué)方法_第3頁(yè)](http://file4.renrendoc.com/view/1e5ed0af22157b610fc7661858ec7e8b/1e5ed0af22157b610fc7661858ec7e8b3.gif)
![淺談外語(yǔ)翻譯課教學(xué)方法_第4頁(yè)](http://file4.renrendoc.com/view/1e5ed0af22157b610fc7661858ec7e8b/1e5ed0af22157b610fc7661858ec7e8b4.gif)
下載本文檔
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、淺談外語(yǔ)翻譯課教學(xué)方法摘要關(guān)于翻譯課的教學(xué),一般是先講理論,后讓學(xué)生練習(xí)的這種順譯方法。但效果不如先讓學(xué)生理論,再由學(xué)生總結(jié),老師概括,上升到理論這種逆譯方法更佳。該形式重視以學(xué)生為中心,學(xué)生參與教學(xué)的全過程,老師的任務(wù)是啟發(fā)指導(dǎo)學(xué)生進(jìn)展理論和總結(jié),最后上升到理論高度,再指導(dǎo)翻譯理論。關(guān)鍵詞翻譯課;順譯教學(xué);逆譯教學(xué)語(yǔ)言是文化的載體,學(xué)外語(yǔ)的最終目的是為了實(shí)現(xiàn)跨文化交際,而跨文化交際離不開翻譯,因此學(xué)生的翻譯才能在外語(yǔ)教學(xué)中的重要性越來(lái)越得到重視,故而翻譯課應(yīng)是外語(yǔ)專業(yè)開設(shè)的一門主要課程,它的主要任務(wù)是培養(yǎng)和進(jìn)步學(xué)生的翻譯理論才能。著眼于社會(huì)的需求,高等院校外語(yǔ)專業(yè)重視和加強(qiáng)翻譯課的教學(xué),無(wú)疑
2、是實(shí)現(xiàn)對(duì)學(xué)生進(jìn)展目的培養(yǎng)的重要保障。而采取什么樣的教學(xué)方法,才可以培養(yǎng)出翻譯程度高、才能強(qiáng)的外語(yǔ)人才,更值得討論。一、翻譯課教學(xué)現(xiàn)狀及存在的問題目前,絕大多數(shù)院校在外語(yǔ)專業(yè)的低年級(jí)階段不設(shè)專門的翻譯課,有一局部學(xué)校大三階段開設(shè)翻譯課,一般開設(shè)兩到三個(gè)學(xué)期。但有一些院校只在大四年級(jí)開設(shè)專門的翻譯課。一般每周兩學(xué)時(shí),就是這僅有的兩學(xué)時(shí),也不能保證完好教學(xué)。在這樣短的學(xué)時(shí)內(nèi)要完成一門必修課的教學(xué),老師要給學(xué)生描繪翻譯的根本概念,介紹中外翻譯史及翻譯理論,要讓學(xué)生掌握根本的翻譯技巧,還要讓學(xué)生做大量的翻譯練習(xí),簡(jiǎn)直是天方夜譚。在教學(xué)方法上,大多數(shù)老師仍沿用傳統(tǒng)的師徒相授的方式。先讓學(xué)生翻譯一段,然后老
3、師修改學(xué)生譯文,繼而又由老師講評(píng),最后老師再給出標(biāo)準(zhǔn)譯文。這樣的教學(xué)過程雖然使學(xué)生能獨(dú)立地完成翻譯,得到翻譯訓(xùn)練,使翻譯程度有所進(jìn)步。然而,學(xué)生沒有理論根底,缺乏技巧學(xué)習(xí)。由于材料是老師所選,學(xué)生在心理上處于被動(dòng)地位,不是主動(dòng)積極配合翻譯教學(xué)。由于評(píng)講由老師說(shuō)了算,學(xué)生和老師不能進(jìn)展必要的討論和交流,也不利于調(diào)動(dòng)學(xué)生的積極性,另外老師給出的標(biāo)準(zhǔn)譯文極大地抑制了學(xué)生的創(chuàng)造性思維,不利于翻譯才能的培養(yǎng)和進(jìn)步。二、翻譯課的逆向翻譯教學(xué)法穆雷在?中國(guó)翻譯教學(xué)研究?一書中提出將翻譯教學(xué)按其目的分成三類,每一類都有各自的目的和重點(diǎn)。這樣,目的明確了,就要有一個(gè)好的教學(xué)方法。有人認(rèn)為:理論理論再理論再理論,
4、是人們認(rèn)識(shí)的過程,也有人認(rèn)為:理論理論再理論再理論是人們的認(rèn)識(shí)規(guī)律。但這兩個(gè)認(rèn)識(shí)過程不能是孤立存在的,應(yīng)該是一體的兩種說(shuō)法。理論證明先用歸納法得出結(jié)論,然后再用這種理論去指導(dǎo)翻譯理論,這樣獲得的效果比擬好。也就是說(shuō),兩者并用,但應(yīng)該先歸納,后演繹,即先理論后理論,所以我們把它稱之為逆譯教學(xué)法。逆譯教學(xué)法強(qiáng)調(diào)翻譯是一個(gè)非直線性的、探究的生成過程,重視以學(xué)生為中心,學(xué)生參與教學(xué)的全過程,老師的任務(wù)是啟發(fā)指導(dǎo)學(xué)生進(jìn)展分析和理解,起到指導(dǎo)監(jiān)控作用,并輔導(dǎo)學(xué)生自行修改譯文,互相比擬。使學(xué)生自我完成從理論到理論再到理論的學(xué)習(xí)過程。詳細(xì)來(lái)說(shuō)就是由課前作業(yè)課堂比照講解課后驗(yàn)證練習(xí)學(xué)生總結(jié)理論技巧老師輔導(dǎo)概括等
5、環(huán)節(jié)構(gòu)成。(一)課前作業(yè),初次感受翻譯程度的進(jìn)步主要依賴于理論。因此,翻譯課每周布置課外作業(yè),以篇章翻譯為主,內(nèi)容由短到長(zhǎng)、由易到難。實(shí)際的翻譯才能只能在不斷的、經(jīng)常的、詳細(xì)的翻譯理論中獲得。因此,這就決定了翻譯課的特點(diǎn)是精講多練,理論為主。(二)比照講解,分析糾錯(cuò)老師的講解內(nèi)容是學(xué)生課前作業(yè)的問題點(diǎn),以多種答案比照為主,積極引導(dǎo)學(xué)生運(yùn)用掌握的語(yǔ)法、文化、外漢語(yǔ)言差異等專業(yè)知識(shí)判斷作業(yè)譯文優(yōu)劣。在對(duì)翻譯作業(yè)的講評(píng)中,老師對(duì)普遍存在的問題有針對(duì)性地講解,同時(shí)充分發(fā)揚(yáng)民主,對(duì)重點(diǎn)句子充分展開討論。對(duì)學(xué)生的譯文及課堂討論中的評(píng)語(yǔ)以鼓勵(lì)為主,同時(shí)有理有據(jù)地提出缺乏之處以利今后改良。搜集各種典型的錯(cuò)誤,
6、組織開展討論,分析這些錯(cuò)誤原因,并提出改正方法。也可以提供各種譯文,讓學(xué)生分析、比擬,討論最正確譯法,從而也接觸到了比擬翻譯學(xué)的理論和方法。老師根據(jù)學(xué)生所犯錯(cuò)誤的性質(zhì)進(jìn)展歸納、分析,找出學(xué)生中共同的、有代表性的問題。同時(shí)這些需要在課上進(jìn)展講評(píng)或討論的問題還必須能與我們準(zhǔn)備向?qū)W生介紹的翻譯理論和技巧有目的地結(jié)合起來(lái),做到有的放矢,以保證到達(dá)預(yù)定的教學(xué)要求。在講解的過程中,要始終貫穿如何正確理解原文及外漢兩種語(yǔ)言比照這兩個(gè)問題,歸納、總結(jié)出有規(guī)律性的東西。這樣,學(xué)生就能在翻譯理論和技巧的指導(dǎo)下,借鑒前人的經(jīng)歷,迅速掌握翻譯要領(lǐng),舉一反三,較快地進(jìn)步翻譯程度。同時(shí),這些翻譯理論的總結(jié)又是在學(xué)生理論的
7、根底上進(jìn)展的,容易生動(dòng)活潑,易于承受,能給學(xué)生留下較深入的印象。(三)課后驗(yàn)證,再次練習(xí)再次驗(yàn)證練習(xí)就是對(duì)老師的講解內(nèi)容進(jìn)展驗(yàn)證,老師通過作業(yè)講評(píng),講授了必要的理論和技巧,但學(xué)生對(duì)所學(xué)的理論和技巧掌握的程度到底怎樣,能否運(yùn)用,還需要通過必要的練習(xí)來(lái)進(jìn)展檢驗(yàn)。因此,再次驗(yàn)證,安排學(xué)生再次練習(xí)是翻譯課教學(xué)的一個(gè)必不可少的步驟。對(duì)這次練習(xí)材料難易度的掌握,可以略深于初次接觸時(shí)的練習(xí)材料,在練習(xí)過程中對(duì)學(xué)生運(yùn)用已學(xué)過的技巧要求也應(yīng)高一些。練習(xí)最好當(dāng)堂限時(shí)完成,以檢驗(yàn)學(xué)生的翻譯才能。老師可用符號(hào)標(biāo)出學(xué)生哪些句子譯得好,哪些譯錯(cuò)或需要改良。也可以發(fā)下參考譯文,讓學(xué)生對(duì)照自己進(jìn)展分析、比擬,自行修改、進(jìn)步。
8、(四)學(xué)生總結(jié),老師概括自己總結(jié)出該節(jié)課內(nèi)容的翻譯理論與翻譯技巧,使學(xué)生有一種成就感。注意發(fā)揮學(xué)生的積極性。老師進(jìn)展再次概括輔導(dǎo),完成理論技巧的講授。這樣可使學(xué)生在動(dòng)態(tài)、主動(dòng)理論的過程中到達(dá)預(yù)期的學(xué)習(xí)效果。在學(xué)生總結(jié)的根底之上,可系統(tǒng)介紹各種翻譯理論與技巧。既注重系統(tǒng)性,又突出重點(diǎn)。要大膽引進(jìn)國(guó)內(nèi)外新的研究成果,如美國(guó)著名翻譯理論家尤金奈達(dá)(EugeneNida)的動(dòng)態(tài)對(duì)等(DynaiE2quivalane)、讀者反映論(Readersrespne)等翻譯理論、英國(guó)著名翻譯理論家紐馬克(Neark)的語(yǔ)義翻譯法(SeantiTranslatin)和交際翻譯法(uniativeTranslati
9、)等理論和技巧。三、完畢語(yǔ)翻譯課逆譯教學(xué)形式,可以調(diào)動(dòng)學(xué)生自我學(xué)習(xí)意識(shí),有效地緩解目前翻譯課課時(shí)嚴(yán)重缺乏的問題。突出了翻譯課的實(shí)用性,在課堂上完成翻譯社會(huì)理論才能的培養(yǎng),是一個(gè)突出實(shí)用又不偏廢理論性的教學(xué)形式。該形式從教學(xué)開場(chǎng)就將學(xué)生擺在了中心位置,跨學(xué)科展開,把學(xué)習(xí)心理學(xué)巧妙地應(yīng)用于教學(xué)理論,調(diào)動(dòng)學(xué)生的學(xué)習(xí)主觀能動(dòng)性,強(qiáng)調(diào)成就滿足感教學(xué),拉近了理論與理論教學(xué)的間隔 。當(dāng)然一切教學(xué)手段和目的都是為了培養(yǎng)社會(huì)所需的復(fù)合型翻譯人才。放眼其他國(guó)家的翻譯教學(xué),雖然沒有統(tǒng)一的固定不變的形式,但找到一種效果最正確的形式才不失為明智之舉。中國(guó)論文聯(lián)盟.Ll.參考文獻(xiàn):1穆雷.中國(guó)翻譯教學(xué)研究.上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1997.2章兼中等.國(guó)外外語(yǔ)教學(xué)法主要流派.上海:華東師范大學(xué)出版社,1983.3
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 港口柴油罐車裝卸合同
- 二零二五年度寶石專家珠寶店品牌推廣合同
- 2025年度辦公用品店租賃與品牌授權(quán)合同
- 產(chǎn)品研發(fā)流程規(guī)范作業(yè)指導(dǎo)書
- 酒水購(gòu)銷合同年
- 軟件公司保密協(xié)議書
- 委托房屋買賣合同
- 建筑裝飾工程門窗施工合同
- 虛擬現(xiàn)實(shí)技術(shù)專利申請(qǐng)合同
- 展覽會(huì)管理合同協(xié)議
- 同等學(xué)力英語(yǔ)申碩考試詞匯(第六版大綱)電子版
- 中日合同范本
- T-CARM 002-2023 康復(fù)醫(yī)院建設(shè)標(biāo)準(zhǔn)
- 《康復(fù)按摩知識(shí)》課件
- 立式加工中心說(shuō)明書
- 作文紙格子信紙
- 第八版神經(jīng)病學(xué)配套課件-12-中樞神經(jīng)系統(tǒng)感染性疾病
- 15MW風(fēng)力發(fā)電機(jī)
- 正面管教 讀書分享(課堂PPT)
- 肌肉注射流程
- 日立mcub02板使用說(shuō)明書
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論