下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、歲月里的四世同堂“東方本”與“人文本”回譯比較在美國期間,老舍與浦愛德合譯了四世同堂英文版,題為TheYellowStorm(黃色風(fēng)暴)。老舍長篇小說四世同堂手稿本文圖片均選自老舍評傳四世同堂是老舍20世紀(jì)40年代最主要的長篇小說,也是中國現(xiàn)代文學(xué)史上不朽的經(jīng)典作品。遺憾的是,這部“筆端蘸著民族的和作家的血寫成的痛史和憤史”,在老舍生前沒有出版過全書完整本。因此,四世同堂浦愛德全譯本的發(fā)現(xiàn)與回譯,引起了學(xué)界與“老舍迷”的關(guān)注。四世同堂創(chuàng)作始于重慶、終于美國,是老舍主觀情感與觀念的投射。按照老舍1945年4月在北碚所作自序中的計(jì)劃,四世同堂分三部,即“第一部容納三十四段,二部三部各三十三段,共百
2、段”。1948年,一封信從美國紐約寄往日本。寫信的人是老舍,收信的人是謝冰心和吳文藻夫婦。在信中,老舍提及了第三部分的內(nèi)容提綱:(一)大赤包死在獄中,她的西太后似的氣焰至死也沒改。(二)冠曉荷被日本人活埋,但本性難移,始終把日本人稱為朋友。(三)瑞全回到北平,和高弟結(jié)婚。(四)招弟當(dāng)了日本特務(wù),被瑞全殺死。(五)錢默吟成為地下工作者的領(lǐng)袖,由于金三爺告密,被捕。(六)瑞豐被藍(lán)東陽害死。(七)藍(lán)東陽凍死在雪中。(八)瑞宣活動在地下工作中。1949年,老舍在給樓適夷的信中談道:“四世同堂已草完,正在譯?!?950年5月至1951年1月四世同堂在上海小說月刊上連載,但只連載到總第87段就“停更”了。
3、“文革”之中,饑荒手稿不幸被毀,四世同堂中文本成為殘本。1982年,翻譯家馬小彌根據(jù)美國哈考特出版社1951年出版的四世同堂節(jié)譯本黃色風(fēng)暴回譯了該書最后13段。1983年,天津百花文藝出版社以單本四世同堂補(bǔ)篇的形式出版。補(bǔ)篇內(nèi)容與提綱相比,除藍(lán)東陽死于日本原子彈爆炸之外,基本可以一一對應(yīng),這個(gè)版本算是補(bǔ)上了殘缺的故事。但由于哈考特出版社的編輯大幅刪改,丟失了很多豐富內(nèi)容,不能完整呈現(xiàn)四世同堂的敘事魅力與故事情節(jié)全貌。幸運(yùn)的是,2014年,翻譯家趙武平確認(rèn)浦愛德版四世同堂全稿在哈佛施萊辛格圖書館,這些材料被冠以“FOURGENERATIONSINONEHOUSE”之名,“打印在相當(dāng)于A4紙張大小
4、的、薄近透明的白紙上;文稿按先后順序,每兩章,或三到五章,整整齊齊分組裝于30個(gè)乳黃色的文件夾內(nèi)?!蓖瑫r(shí),還有與翻譯和出版相關(guān)的通信、筆記、卡片和零稿。浦愛德說:“黃色風(fēng)暴并不是由四世同堂逐字翻譯過來的,甚至不是逐句的。老舍念給我聽,我則用英文把它在打字機(jī)上打出來?!庇纱丝芍?,浦愛德版四世同堂英文原稿是浦愛德與老舍相互溝通產(chǎn)生的智力成果,具有無限接近四世同堂中文原貌的可能性。經(jīng)過對讀,趙武平發(fā)現(xiàn)英譯第三部浦愛德版饑荒原始內(nèi)容比哈考特版多出了九章,情節(jié)梗概雖未有大的更改,但情節(jié)的豐富與語言的多彩使老舍的審美風(fēng)格與思想脈絡(luò)得到了更為完整的呈現(xiàn)。于是,浦愛德版四世同堂英譯手稿未發(fā)表部分的發(fā)掘與整理,
5、成為老舍研究界具有重要意義的事件。趙武平將饑荒未曾發(fā)表過的第21章至第36章進(jìn)行了回譯,2017年9月,東方出版中心出版了署名趙武平譯補(bǔ)的“完整版”四世同堂(以下統(tǒng)稱“東方本”)。趙武平利用電腦詞匯分析的方法,整理出“老舍詞匯表”,以期最大限度地還原老舍的語言風(fēng)貌。這種基于語料庫的文學(xué)詞匯分析方式具有現(xiàn)代科技優(yōu)勢,無論是文學(xué)詞匯特征還是情節(jié)建構(gòu)、人物刻畫寫作特征,在語料庫檢索分析中都能一目了然。因此,東方本注重細(xì)節(jié),在人名、稱呼、地名、常用詞甚至標(biāo)點(diǎn)等方面,依循老舍用詞習(xí)慣,運(yùn)用老舍“原詞”建構(gòu)內(nèi)容。如老舍表示驚嘆、感慨或者疑問的語氣詞多用“嘔”和“什嗎”,而非“哦”“喔”和“什么”,東方本亦
6、延續(xù)此用法,與前文盡量融為一體。東方本注重逐字逐句的翻譯,出現(xiàn)了“她覺得自己既勇敢又聰明”“他假裝受感動而低下腦袋,思索著所有這些既不一致又不舒服的問題”“經(jīng)過這一次從來沒有過的血的教訓(xùn)”等譯文。然而,恰恰是這種力圖忠實(shí)于原著的翻譯,偏離了老舍在語言藝術(shù)中“創(chuàng)造性地運(yùn)用北京市民俗白淺易的口語”,“又在俗白中追求講究、精致的美”。東方本希冀通過歸納運(yùn)用老舍原詞回歸作品原貌,但是詞匯的集合淡化了作品發(fā)展的內(nèi)在邏輯與審美形式,將復(fù)雜的文學(xué)創(chuàng)作機(jī)制簡單化,產(chǎn)生了語言碎片化的瑕疵?;刈g過程中,一個(gè)譯面對應(yīng)多個(gè)譯心很常見。2017年,翻譯、作家畢冰賓受人民文學(xué)出版社之邀,翻譯浦愛德版四世同堂中文稿佚失部分
7、,2018年出版(以下統(tǒng)稱“人文本”)。比較來看,人文本修訂了東方本存在的多處錯(cuò)譯。比如,東方本中“她的嘴唇像肉鋪里的娘們兒一樣,已經(jīng)習(xí)慣于染上鮮血。”原文為“Herlipslookedliketheladlesinbutchersshopsthatareusedtodipblood.”單詞ladles是ladle的復(fù)數(shù)形式,長柄勺之意,而非lady的復(fù)數(shù)形式ladies。人文本譯為“她的嘴唇涂得血紅,看著就像肉鋪里血的長把兒勺子”,顯然更為恰切。這種恰切不僅源于對詞語更為精準(zhǔn)的識別,還來自對老舍的深刻理解。老舍塑造了諸多善良寬厚的店鋪掌柜形象,“連走卒小販全另有風(fēng)度”,正紅旗下中開肉鋪的王老
8、掌柜便是個(gè)典型的勤勞、耿直形象。因此,老舍怎么會把妖艷無恥的女特務(wù)與肉鋪老板娘畫上等號呢?再如,東方本中“拒絕吃共和面的時(shí)候,她的小眼要噴出火來,似乎是對家人說,她的小生命有自己的尊嚴(yán)她不吃,希望豬與狗也別吃”,原文為“WhensherefusedtoeatRepublicflour,thelittleeyeswouldspitfireasiftosaytothefamilythatshehadthedignityofherlittlelifeshewouldnoteatthatwhichthedogsandpigswouldnoteat.”在此,“whichthedogsandpigswou
9、ldnoteat”與“that”構(gòu)成的是修飾關(guān)系,其中并無“希望”與“別”這兩個(gè)詞。且在饑荒第七回至第八回中,老舍寫道,憑糧證供應(yīng)的共和面成為市民賴以生存的食物,“又酸又霉,又澀又臭”“人已變成了豬!”對此,人文本譯為“她的小生命也有尊嚴(yán),她不吃那個(gè)連豬狗都不吃的共和面”,似更為妥帖。畢冰賓翻譯的第二步是“在譯文準(zhǔn)確無誤的基礎(chǔ)上,譯者要扮演老舍”,即學(xué)者馮明惠提出的“譯者須了解原作者及其所處之社會背景,更須體驗(yàn)原作者的心理過程”。畢冰賓敏銳地發(fā)現(xiàn)老舍原著中的京腔京韻并非表面化的市井北京話,而是富有北京特色的普通話,且隨時(shí)代變化具有融合性與發(fā)展性,他傾向于把握老舍詞句意蘊(yùn)特點(diǎn)而非單個(gè)字詞。于是,
10、在翻譯行文風(fēng)格方面,東方本與人文本形成了鮮明對比。人文本在嘆詞、稱謂、時(shí)代性用詞等細(xì)節(jié)方面未做到東方本入微的還原狀態(tài),但構(gòu)成了“簡單的、有力的、可讀的而且美好的”京味兒。前文提及的東方本譯例,人文本譯為“她覺得自己簡直是智勇雙全”“他假裝受到了感動,低下頭去,他要厘清頭緒,想清楚這些令他難受的事兒”“在這次空前的血的教訓(xùn)之后”,更符合老舍“成功地把語言的通俗性與文學(xué)性統(tǒng)一起來,做到了干凈利落、鮮活純熟,平易而不粗俗,精致而不雕琢”的特點(diǎn)。錢先生的“悔過書”頗為考驗(yàn)譯者功力,人文本運(yùn)用了文白結(jié)合的譯法,“世上本無完人,故人人都應(yīng)時(shí)常認(rèn)錯(cuò)。承認(rèn)過失非但不可恥,反而可敬?!焙喢鞴叛?,符合人物身份,堪稱完美。東方本譯為:“世上沒有完美的人,每個(gè)人都應(yīng)當(dāng)時(shí)時(shí)反省自己的錯(cuò)誤。承認(rèn)自己的缺點(diǎn),沒什么可恥的,相反倒是可敬的。”在語義上并無差錯(cuò),卻淡白如水,缺少了老舍推崇的“寫東西一定要精煉、含蓄”。四世同堂的回譯是被作出了多種限定與期待的翻譯,回譯部分必須與已被奉為經(jīng)典的前文語言風(fēng)格、觀念內(nèi)涵一脈相承,否則就有狗尾續(xù)貂之嫌。因此,譯者對作品的理解
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 早戀撤銷處分申請書
- 2025年度家庭裝修合同售后服務(wù)保障協(xié)議書范本
- 農(nóng)村申請變壓器申請書
- 2025年中國社區(qū)金融行業(yè)市場深度研究及投資戰(zhàn)略規(guī)劃建議報(bào)告
- 商標(biāo)使用申請書
- 2025年度建筑模板租賃混凝土工勞務(wù)合同范本
- 2025-2030年中國手工藝圍巾項(xiàng)目投資可行性研究分析報(bào)告
- 2025年度農(nóng)產(chǎn)品質(zhì)量安全追溯體系合作協(xié)議
- 打通大數(shù)據(jù)交易鏈條的平臺實(shí)施方案
- 2025年度建筑工程施工安全責(zé)任書(含疫情防控條款)
- 呼吸道疾病的健康宣教
- 動物生產(chǎn)與流通環(huán)節(jié)檢疫(動物防疫檢疫課件)
- 裝配式建筑預(yù)制構(gòu)件安裝-預(yù)制構(gòu)件的吊裝
- 2024年山東泰安市泰山財(cái)金投資集團(tuán)有限公司招聘筆試參考題庫含答案解析
- 上海天文館分析
- 中醫(yī)睡眠養(yǎng)生中心方案
- 生活中的邏輯學(xué)
- 大學(xué)生返家鄉(xiāng)社會實(shí)踐報(bào)告
- 初中生物中考真題(合集)含答案
- 《醫(yī)學(xué)免疫學(xué)實(shí)驗(yàn)》課件
- C139客戶開發(fā)管理模型
評論
0/150
提交評論