淺析功能翻譯理論對(duì)文學(xué)翻譯的適用度分析_第1頁(yè)
淺析功能翻譯理論對(duì)文學(xué)翻譯的適用度分析_第2頁(yè)
淺析功能翻譯理論對(duì)文學(xué)翻譯的適用度分析_第3頁(yè)
淺析功能翻譯理論對(duì)文學(xué)翻譯的適用度分析_第4頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、淺析功能翻譯理論對(duì)文學(xué)翻譯的適用度分析論文關(guān)鍵詞功能理論文學(xué)翻譯適用度論文摘要闡釋了功能翻譯理論和文學(xué)翻譯的內(nèi)容與特點(diǎn),分別討論了文學(xué)翻譯中文本規(guī)約、忠誠(chéng)理論和語(yǔ)義及交際翻譯策略的表達(dá),提出了功能理論對(duì)文學(xué)翻譯也具有一定適用度的觀點(diǎn)。1、引言翻譯研究中的功能途徑起源于功能語(yǔ)言理論,受到弗斯(j.firth)和韓禮德(.halliday等人的功能語(yǔ)言學(xué)和海姆斯(d.hyes)的交際才能論學(xué)說(shuō)的影響。當(dāng)前,從功能角度研究翻譯,可分為微觀和宏觀兩類(lèi)(張美芳2022)。前者指以英國(guó)學(xué)者為主從韓禮德的系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)及語(yǔ)用學(xué)為根底的語(yǔ)篇分析學(xué)角度入手,用較固定的框架研究語(yǔ)篇功能;后者那么是以德國(guó)學(xué)者為主,

2、從賴斯(k.reiss)的文本類(lèi)型學(xué)、弗米爾(h.vereer)的目的論和諾德(.nrd)的功能加忠誠(chéng)理論入手,強(qiáng)調(diào)譯文在目的語(yǔ)境中的功能及根據(jù)不同語(yǔ)篇功能而采取不同的翻譯策略。文學(xué)文本用形象的語(yǔ)言,塑造藝術(shù)形象,反映深邃的歷史和浩瀚的社會(huì)現(xiàn)實(shí),讓讀者從中受到感染、熏陶和教育,從而得到美的享受。文學(xué)翻譯那么不僅要譯出原文的意義,更要譯出其中的感情和韻味。德國(guó)功能翻譯理論是否適用于文學(xué)翻譯那么是國(guó)內(nèi)外學(xué)者爭(zhēng)論的焦點(diǎn)。國(guó)內(nèi)部分學(xué)者研究認(rèn)為功能派適用于文學(xué)翻譯。如陳剛和胡維佳2022從功能派角度比較了?紅樓夢(mèng)?中詠蟹詩(shī)的兩譯本;文軍、高曉鷹2022運(yùn)用功能理論來(lái)闡釋了文學(xué)翻譯批評(píng)理念;吳南松2022

3、、王小鳳2022分別討論了功能翻譯理論在文學(xué)翻譯批評(píng)中的適用性。這些研究都說(shuō)明功能翻譯理論同樣適用于文學(xué)翻譯。呂鳳儀、何慶機(jī)2021那么從功能派指向性、目的論和功能文本類(lèi)型學(xué)等角度指出功能理論不合適于文學(xué)翻譯。本文嘗試從文學(xué)翻譯實(shí)例出發(fā),分析功能翻譯理論對(duì)文學(xué)翻譯的適用度,討論其是否適用于文學(xué)翻譯。2、理論源流與特點(diǎn)2.1功能翻譯理論內(nèi)容與要點(diǎn)德國(guó)功能翻譯理論是指以“側(cè)重功能或文本功能的視角,研究翻譯的各種理論(nrd,2001)。其開(kāi)展大致經(jīng)歷了兩個(gè)階段:第一階段以弗美爾、賴斯和曼特瑞(j.anttari)為代表,分別提出了目的論、文本功能類(lèi)型學(xué)和翻譯行為理論;第二階段核心人物為諾德,提出了

4、功能翻譯類(lèi)型學(xué)和忠誠(chéng)原那么。第二階段中霍恩比(.hrnby)、霍尼(h.hnig)、庫(kù)斯摩爾(p.kussaul)和阿曼(.aann)等也推動(dòng)了該理論的開(kāi)展。2.2文學(xué)翻譯內(nèi)容與主要特點(diǎn)文學(xué)作品包括詩(shī)歌、小說(shuō)、散文和戲劇等類(lèi)型。各類(lèi)型文學(xué)文本又具有其自身文體特征。在翻譯時(shí),不僅要譯出原文的意義,更要譯出其中的感情和韻味,譯文語(yǔ)言應(yīng)該形象、生動(dòng)、抒情,具有象征性和韻律感等,給人以啟迪、陶冶和美感。意境是文學(xué)作品的生命,存在于小說(shuō)、散文、詩(shī)歌中。散文的意境是通過(guò)對(duì)詳細(xì)事物的描繪,使人產(chǎn)生敬仰、喜歡、感動(dòng)或憎恨、討厭之情,從而突出意義,產(chǎn)生意境。詩(shī)歌的意境產(chǎn)生有多種因素-講究節(jié)奏、韻腳,講究用詞、句

5、式,要有形象。翻譯詩(shī)歌時(shí)要反映出這些特點(diǎn),要求譯文高度真實(shí),否那么便難以傳達(dá)原詩(shī)的新穎和氣勢(shì)。從功能翻譯理論視角看,文學(xué)文本是“創(chuàng)造性作品,屬于表情型文本,作者或發(fā)送者地位顯著,傳遞信息的形式特別,語(yǔ)言具有美學(xué)特點(diǎn)。文學(xué)文本的語(yǔ)言具有審美的特點(diǎn),文本側(cè)重形式,譯文的目的在于表現(xiàn)其形式,可采用仿效、忠實(shí)原作者的翻譯方法(unday2001)。3、功能理論與文學(xué)翻譯例析3.1文本類(lèi)型學(xué)與文學(xué)翻譯賴斯的文本類(lèi)型理論是功能翻譯根底理論之一。按其觀點(diǎn),語(yǔ)言文本類(lèi)型理論可幫助譯者確定特定翻譯目的所需的適宜的對(duì)等程度。如上文所述,賴斯認(rèn)為文學(xué)文本屬表情型,應(yīng)采用仿效、忠實(shí)原作者的翻譯方法。散文?匆匆?是朱自

6、清先生的早期作品。先生在充滿詩(shī)意的語(yǔ)言內(nèi)表現(xiàn)出了對(duì)光陰消失的感慨和無(wú)奈,字里行間流露出當(dāng)時(shí)青年知識(shí)分子的苦悶和憂傷情緒。本文選用張培基教授(譯a)與張夢(mèng)井教授(譯b)的譯文進(jìn)展分析,試圖說(shuō)明文本規(guī)約對(duì)文學(xué)翻譯的影響。例1.標(biāo)題:“匆匆譯a:thetransientdays譯b:daysgneby“transient內(nèi)涵為“暫短的,轉(zhuǎn)瞬即逝的而“gby為“逝去,過(guò)去?!按掖冶磉_(dá)了作者對(duì)光陰流逝而感到無(wú)奈,作標(biāo)題使用,透出一股文學(xué)語(yǔ)言的美感。譯a中“transient與文中主題意義相符,表達(dá)出對(duì)短暫的無(wú)奈;而譯b中的“gby表達(dá)出的是“時(shí)間在逝去,還有“追悔失去的美妙日子之意,并未表達(dá)出作者想表達(dá)

7、的“短暫,快。從譯文比照看,由于對(duì)原文詞義的把握差異,譯b的措辭未能表現(xiàn)出表情型文本“審美的語(yǔ)言特點(diǎn),所表達(dá)的情感不如譯a;從翻譯方法看,也未能完全“仿效、忠實(shí)原作者,語(yǔ)義產(chǎn)生了偏向。下文再舉一例:例2我不知道他們給了我多少日子;但我的手確乎是漸漸空虛了。譯a:idntknhanydaysiaentitledtaltgether,butyqutaftheisundubtedlyearingaay.譯b:idntknhanydaysihavebeengiven,buttheinyhandsarebeingnubered.譯a中“earaay表達(dá)了“消逝,衰退之意,是一種形象化的翻譯,吻合原文中的

8、“漸漸二字;而譯b的“nubered表示“時(shí)日無(wú)多,用于此有點(diǎn)牽強(qiáng),作者寫(xiě)此文時(shí)年僅二三十歲,用“時(shí)日無(wú)多來(lái)形容似有不妥,也失去了原文“漸漸一詞的意味。因此,對(duì)于文學(xué)作品的翻譯,從文本規(guī)約考慮應(yīng)注重其語(yǔ)言的感染力與藝術(shù)性,從詞義上再現(xiàn)原作情感,表達(dá)出其“審美的語(yǔ)言特點(diǎn)。3.2功能加忠誠(chéng)與文學(xué)翻譯功能加忠誠(chéng)理論的核心為“翻譯綱要、原文分析及對(duì)翻譯問(wèn)題的分類(lèi)(張美芳2022)?!胺g綱要指翻譯委托人對(duì)翻譯提出的要求。理想的翻譯綱要含有譯文的預(yù)期功能、讀者、傳播媒介、出版時(shí)間和地點(diǎn)等。原文分析為譯者提供決定根據(jù):1)翻譯任務(wù)是否可行,2)原文中的信息哪些與譯文功能相關(guān),3)采用何種翻譯策略。翻譯問(wèn)題

9、主要為語(yǔ)用、文化、語(yǔ)言和文本方面的問(wèn)題,處理時(shí)應(yīng)采用自上而下的方式。分析翻譯問(wèn)題的目的是根據(jù)不同的問(wèn)題采取不同的翻譯措施,但在整個(gè)過(guò)程中,翻譯功能始終是考慮的焦點(diǎn)諾德2001。3.3翻譯策略與文學(xué)翻譯紐馬克(p.neark)是英國(guó)翻譯界元老,其特別鐘情于德國(guó)功能語(yǔ)言學(xué)家卡爾.布勒的語(yǔ)言功能“工具論形式,提出語(yǔ)義翻譯與交際翻譯,也是根據(jù)語(yǔ)言的功能、文本的目的制定的翻譯策略。語(yǔ)義翻譯的目的在于解讀原作者的思想過(guò)程,強(qiáng)調(diào)譯文的信息型,交際翻譯旨在解讀原作者的意圖,注重譯文的效果性。在文學(xué)翻譯中時(shí)常面臨“直譯/意譯、“歸化/異化這樣的兩難,從功能角度入手,考慮語(yǔ)義翻譯與交際翻譯那么可防止僵硬的“兩分法。4、結(jié)語(yǔ)綜上所述,功能翻譯理論不僅在應(yīng)用翻譯領(lǐng)域具有較強(qiáng)的適用性,也可以解釋文學(xué)翻譯中出現(xiàn)特定問(wèn)題。不可否認(rèn),文學(xué)翻譯具有復(fù)雜性,其翻譯策略具有多重考慮,功能理論的規(guī)定性研究方法和分類(lèi)有時(shí)難以全面而有力地解釋復(fù)雜的文學(xué)翻譯現(xiàn)象,但功能理論的出現(xiàn)為文學(xué)翻譯提供了一條途徑,其對(duì)文學(xué)翻譯研究也具有一定的適用度。參考文獻(xiàn):1unday,rduingtranslatinstudies:theriesandappliatins.lndnandneyrk:rutledge,2001.3何慶機(jī).國(guó)內(nèi)功能派

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論