




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、第八講比較文學(xué)視域中的翻譯研究第八講傳統(tǒng)翻譯觀:如何譯傳統(tǒng)翻譯觀關(guān)注的問題:“如何忠實(shí)于原文”以原文為中心(source text oriented approach)的翻譯研究中西譯論:案本、求信、化境;對等、等值、等效關(guān)注的核心問題是:怎樣譯;如何譯得好;如何對等。傳統(tǒng)翻譯觀:如何譯傳統(tǒng)翻譯觀關(guān)注的問題:以原文為中心(source text oriented approach)的翻譯研究 張南峰概括為:“以忠實(shí)為目標(biāo)的應(yīng)用翻譯學(xué)”,其目的是指導(dǎo)翻譯實(shí)踐,為翻譯實(shí)踐提供標(biāo)準(zhǔn),對翻譯質(zhì)量提出批評。嚴(yán)復(fù): “譯事三難:信、達(dá)、雅。求其信已大難矣,顧信矣不達(dá),雖譯猶不譯也,則達(dá)尚焉。”研究的方法主
2、要是譯文對比和評析 以原文為中心(source text oriented a譯事三難:信、達(dá)、雅譯文對比炎熱的谷里盛開著岡薔薇,用了它們千數(shù)淺黃的花托,在日光中眺望。也開著許多別的花,明藍(lán)的,黃的和紫的,郁悶的熱躺在小谷上,并且抱著放香的雜草。溫暖的山谷里,到處是盛開的野薔薇,無數(shù)淡黃色的花鐘凝望著太陽。那里還有好多別的花兒,淺藍(lán)色的,黃色的,紫色的;小山谷里蒸騰的熱氣溫暖著芬芳的花草。譯事三難:信、達(dá)、雅譯文對比譯文對比La petite ville de Verrire peut passer pour lune des plus jolies de la FrancheComt.維立葉
3、爾小城可算是法朗士孔德省里最美麗的城市當(dāng)中的一個(gè)。(羅玉君譯)弗朗什孔泰地區(qū),有不少城鎮(zhèn),風(fēng)光秀美,維璃葉這座小城可算得是其中之一。羅新璋譯)玻璃市算得是方施孔特地區(qū)山青水秀、小巧玲瓏的一座城鎮(zhèn)。(許淵沖譯)譯文對比La petite ville de Verrir譯文對比 Madame de Rnal fut fidl sa promesse. Elle ne chercha en aucune manire attenter sa vie;mais,trois jours aprs Julien,elle mourut en embrassant ses enfants.德瑞那夫人忠實(shí)于她
4、的諾言,她沒有用任何方法自尋短見。但在于連死后三天,她抱吻著她的兒子,離開了這個(gè)世界?!保_玉君譯)她絲毫沒有企圖自殺;但在于連死后三天,她抱吻著她的孩子們離開了人世?!?(郝運(yùn)譯)但是在朱利安死后的三天,她擁抱著她的孩子,離開了人世。(聞家駟譯)然而,于連死后三天,她擁抱著孩子們?nèi)ナ懒恕#ü臧沧g)但在于連死后三天,她摟著自己的孩子,離開了人間。(羅新璋譯)但在于連死后三天,她也吻著孩子,魂歸離恨天了。(許淵沖譯)譯文對比 Madame de Rnal fut 譯事三難:信、達(dá)、雅許淵沖:音美、意美、形美秋風(fēng)秋雨愁殺人Sad autumn wind and sad autumn rain s
5、addened me.中華兒女多奇志,不愛紅裝愛武裝。(毛澤東:為女民兵題照)Most Chinese daughters have desire so strong,To face the powder and not to powder the face.無邊落木蕭蕭下,不盡長江滾滾來The boundless forest sheds its leaves shower by showerThe endless river rolls its waves hour after hour.譯事三難:信、達(dá)、雅許淵沖:音美、意美、形美譯文對比Elizabeths spirits soon r
6、ising to playfulness again, she wanted Mr. Darcy to account for his having ever fallen in love with her. “How could you begin?” said she. “I can comprehend your going on charmingly, when you had once made a beginning; but what could set you off in the first place?” “I cannot fix on the hour, or the
7、spot, or the look, or the words, which laid the foundation. It is too long ago. I was in the middle before I knew that I had begun.” (Pride and Prejudice by Jane Austen) “我也說不準(zhǔn)究竟是在什么時(shí)間,什么地點(diǎn),看見了你什么樣的風(fēng)姿,聽到了你什么樣的談吐,便使我開始愛上了你。那是好久以前的事。等我發(fā)覺我自己開始愛上你的時(shí)候,我已經(jīng)走了一半路了?!保ㄍ蹩埔蛔g)譯文對比Elizabeths spirits soon r文字翻譯Mr
8、Sedley was neutral. “Let Jos marry whom he likes,” he said, “its no affair of mine. This girl has no fortune; no more had Mrs Sedley. She seems good-humoured and clever, and will keep him in order, perhaps. Better she, my dear, than a black Mrs Sedley and a dozen of mahogany grandchildren.”塞德利是中性的?!?/p>
9、讓喬斯嫁給他所喜歡的,”他說,“這不關(guān)我的事。這個(gè)女孩有沒有財(cái)富,沒有更多的塞德利夫人。她似乎非常友善和聰明,將讓他的命令,也許。更好的是她,我親愛的,比黑色的夫人的塞德利和紅木十幾個(gè)孫子孫女。”(google翻譯)賽特笠先生是中立的。他說:“讓喬斯娶他喜歡的女子吧,這根本不關(guān)我的事。這個(gè)女孩子沒有錢財(cái),不比過去賽特笠太太多。她似乎脾氣不錯(cuò),并且聰明,也許能把他安排停當(dāng)。親愛的,她比一個(gè)黑黑的賽特笠太太好,也比十來個(gè)面色赤紅的子孫們好。”文字翻譯Mr Sedley was neutral. “Le文學(xué)翻譯Mr Sedley was neutral. “Let Jos marry whom he
10、 likes,” he said, “its no affair of mine. This girl has no fortune; no more had Mrs Sedley. She seems good-humoured and clever, and will keep him in order, perhaps. Better she, my dear, than a black Mrs Sedley and a dozen of mahogany grandchildren.”賽特笠先生是無可無不可的。他說:“喬斯愛娶誰就娶誰,反正不是我的事。那女孩子沒有錢,可是當(dāng)年賽特笠太太
11、也一樣窮。她看上去性情溫順,也很聰明,也許會(huì)把喬斯管得好好兒的。親愛的,還是她吧,總比娶個(gè)黑不溜秋的媳婦回來,養(yǎng)出十來個(gè)黃黑臉皮的孫子孫女兒好些?!保畋刈g)文學(xué)翻譯Mr Sedley was neutral. “Le文字翻譯、翻譯腔的影響“從前的時(shí)候,一位身著黑色絲綢衣衫的地主”(余華:一個(gè)地主的死)“敲門聲嚇跑了那條在淺水中正要吞我的鉤的黑魚”(遲子建九朵蝴蝶花)文字翻譯、翻譯腔的影響“從前的時(shí)候,一位身著黑色絲綢衣衫的地拜倫希臘島的四種翻譯The isles of Greece, the isles of Greece!Where burning Sappho loved and sun
12、g拜倫希臘島的四種翻譯拜倫希臘島的四種翻譯梁啟超譯: (沉醉西風(fēng)) 咳!希臘??!希臘啊! 你本是和平時(shí)代的愛嬌, 你本是戰(zhàn)爭時(shí)代天驕!馬君武譯: 希臘島,希臘島, 詩人沙孚安在哉? 愛國之詩傳最早。蘇曼殊譯:巍巍希臘都,生長奢浮好。情文可斐斐,茶輔思靈保。胡適譯:嗟汝希臘之群島兮,實(shí)文教武術(shù)之所肇始。詩媛沙浮嘗泳歌兮,亦羲和、素娥之故里。拜倫希臘島的四種翻譯梁啟超譯:蘇曼殊譯:文字翻譯與文學(xué)翻譯 Some fishing boats were becalmed just in front of us. Their shadows slept, or almost slept, upon the
13、 water, a gentle quivering alone showing that it was not complete sleep, or if sleep, that it was sleep with dreams.譯文1:在我們的前面有一些漁船。它們的影子在水面上睡著了,或者說幾乎睡著了。一個(gè)輕微的顫抖,表明它還沒有完全睡著,或者說如果睡了,那它是在做夢。譯文2:眼前不遠(yuǎn),漁舟三五,停滯不前。檣影斜映在水上,仿佛睡去,偶爾微見顫動(dòng),似又未嘗熟睡,恍若驚夢。文字翻譯與文學(xué)翻譯方重:上外的學(xué)術(shù)、文化名片方重, 字蘆浪,江蘇常州武進(jìn)人,1902年10月,生于安徽蕪湖 。 方重:上外
14、的學(xué)術(shù)、文化名片方重, 字蘆浪,江蘇常方重的喬叟研究和翻譯成就 wife of Bath Geoffrey Chaucer: “The Wife of Baths Tale”巴斯婦的故事方重的喬叟研究和翻譯成就 wife of Bath “貼著人物譯”:聲吻畢肖的譯文“Old sir fogey, is this how you would have things? Why is my neighbors wife so fine? She is honored everywhere she goes, while I have no decent clothes and must sit a
15、t home. Are you in love? What are you doing at my neighbors house? Is she so fair? What do you whisper with our maid? God bless! Leave behind your tricks, old sir lecher! And if I have a friend or a gossip, completely innocent, and I walk to his house or amuse myself there, you chide me like a fiend
16、. You come home as drunk as a mouse and sit on your bench preaching. ”“你這個(gè)老糊涂蛋,這就是你的勾當(dāng)嗎?為什么鄰家妻子就那樣好看?她到哪里都受人尊敬;而我卻沒有好衣飾,只得困在家中。你去鄰家做什么?她就那么美?你愛上了她?你對婢女私語些什么?天有眼!你這貪色的老漢,莫開玩笑了!我無辜地接待著朋友閑談,或去他家玩耍,你卻像魔鬼一樣詛咒我!你醉得像一只老鼠回來,還坐在凳子上教訓(xùn)人。”“貼著人物譯”:聲吻畢肖的譯文“Old sir fogey,其中收入方重先生譯莎士比亞歷史劇理查三世比較文學(xué)視域中的翻譯研究課件與人物身份相吻合的
17、譯文方重理查三世散文體譯文:伊利莎伯王后: 我本來樂天安命,自蒙圣恩提拔,賜我高位,我寢食難安,愿圣上作證,我從未挑唆陛下陷害克萊倫斯公爵,卻總是真心誠意為他懇求。主公,你如此憑空捏造,惡意猜忌,實(shí)在是欺人太甚。 與人物身份相吻合的譯文方重理查三世散文體譯文:譯陶詩:精益求精,四十年磨一劍 方重先生總“感到自己對詩人的研究還不夠深入,難于令人滿意”。1950年代,香港一家刊物索稿,方重先生“不得已從稿紙堆里檢出幾首詩人詠菊的詩篇”,“很勉強(qiáng)地送刊這第一批譯稿。”“再仔細(xì)讀自己譯文,頗覺譯筆有些不足以表達(dá)原作的神韻和意境,一時(shí)十分懊喪?!保ǚ街兀禾諟Y明詩文選譯序)譯陶詩:精益求精,四十年磨一劍
18、方重先生總“感到自方重:陶淵明詩文選譯,上海外語教育出版社,1984年。方重:方重:陶淵明詩文選譯,上海外語教育出版社,1984年。方方譯陶淵明詩歌賞析:將詩歌動(dòng)態(tài)的意境再現(xiàn)了出來“山滌余靄,宇暖微霄?!保ㄌ諟Y明:時(shí)運(yùn))Mountains are cleansed by lingering clouds; Sky is veiled by fine dust. (歐陽楨Eugene Eoyang 譯) The hills emerge from the dispersing clouds, While a thin mist hangs over the horizon. (方重譯)方譯陶淵明
19、詩歌賞析:將詩歌動(dòng)態(tài)的意境再現(xiàn)了出來“山滌余靄,宇方譯陶淵明詩歌賞析秋菊有佳色,裛露掇其英。汎此忘憂物,遠(yuǎn)我遺世情。(飲酒其七) Autumn chrysanthemums have beautiful color, With dew in my clothes I pluck their flower. I float this thing in wine to forget my sorrow, To leave far behind my thoughts of the world. (柳無忌譯)方譯陶淵明詩歌賞析秋菊有佳色,裛露掇其英。方譯陶淵明詩歌賞析:出神入化秋菊有佳色,裛露掇其英
20、。汎此忘憂物,遠(yuǎn)我遺世情。(飲酒其七)Autumn chrysanthemums have a lovely tint,I pluck their fresh petals so full of dew.Drowned in this sorrow-banishing liquorI leave behind a world-laden heart. (方重譯)方譯陶淵明詩歌賞析:出神入化秋菊有佳色,裛露掇其英。譯文中巧妙地采用了互文手法余光中鄉(xiāng)愁中的互文屈原:“朝飲木蘭墜露兮,夕餐秋菊之落英?!碧諟Y明:少無適俗韻,性本愛丘山。 誤落塵網(wǎng)中,一去三十年。 羈鳥戀舊林,池魚思故淵。譯文中巧妙地采
21、用了互文手法余光中鄉(xiāng)愁中的互文方譯陶淵明詩歌賞析:與原作者性情相通結(jié)廬在人境,而無車馬喧。 問君何能爾?心遠(yuǎn)地自偏。 采菊東籬下,悠然見南山。 山氣日夕佳,飛鳥相與還。 此中有真意,欲辨已忘言。 Among the busy haunts of men I build my hut,But near no noise of wheels or trampling hoofs.You would stop to ask me howThe distant heart creates a distant retreat.Picking chrysanthemums under the easter
22、n fence,Leisurely I look up and see the Southern Mountains.The mountains air is good both day and night,And the birds are flying homewards together.In such things I find the truth of life;I would tell how, but have forgotten the words方譯陶淵明詩歌賞析:與原作者性情相通結(jié)廬在人境,Among 不僅達(dá)到“化境”:從文學(xué)翻譯到心靈翻譯 方重先生翻譯陶詩,前后達(dá)四十年。
23、不斷琢磨陶詩的意蘊(yùn),不斷跡近陶淵明的心靈境界。 因此,其翻譯,既是達(dá)至化境的文學(xué)翻譯,也是與原作者心心相印的心靈翻譯。 方重: “當(dāng)初我是為了我國古代一位偉大詩人,不忍讓他的高風(fēng)亮節(jié)被世人忽 視,或甚至曲解。由詩品到詩人,終于體會(huì)到一個(gè)詩譯者的正確使命是 應(yīng)該向詩人學(xué)習(xí),要虛心領(lǐng)會(huì)他的理想、品格、風(fēng)貌、情操。也就是 說,要真正譯出一篇詩來,不得不懂得詩人的心靈修養(yǎng)?!?(陶淵明 詩文選譯序) 何寅教授回憶方重先生的翻譯方式: 文字聲音想像意象、意境應(yīng)和心靈融匯。不僅達(dá)到“化境”:從文學(xué)翻譯到心靈翻譯 方重先生翻譯陶詩傳統(tǒng)翻譯觀對翻譯研究的局限局限在文本語言層面;只關(guān)注如何翻譯,如何翻譯的好;翻
24、譯研究只關(guān)注是否忠實(shí)原文;對文本之外的現(xiàn)象無法解釋。傳統(tǒng)翻譯觀對翻譯研究的局限局限在文本語言層面;傳統(tǒng)翻譯觀無法解釋的翻譯現(xiàn)象:有意誤譯He made you a highway to my bed,But I, a maid, die maiden-widowed. (Romeo & Juliet)譯文1:他要借你做牽引相思的橋梁,可是我卻要做一個(gè)獨(dú)守空閨的怨女而死去。(朱生豪譯)譯文2:他本要借你做捷徑,登上我的床;/可憐我這處女,到死是處女。(方平譯)傳統(tǒng)翻譯觀無法解釋的翻譯現(xiàn)象:有意誤譯He made you何為不忠實(shí)于原著?英哈葛德(HRHaggard):瓊海斯特(Joan Hast
25、e)1901年出版蟠溪子、包笑天譯迦茵小傳節(jié)譯本1905年出版林紓、魏易譯全譯本。何為不忠實(shí)于原著?英哈葛德(HRHaggard):拜倫希臘島的四種翻譯梁啟超譯: (沉醉西風(fēng)) 咳!希臘?。∠ED?。?你本是和平時(shí)代的愛嬌, 你本是戰(zhàn)爭時(shí)代天驕!馬君武譯: 希臘島,希臘島, 詩人沙孚安在哉? 愛國之詩傳最早。The isles of Greece, the isles of Greece!Where burning Sappho loved and sung拜倫希臘島的四種翻譯梁啟超譯:The isles of 何為不忠實(shí)于原著?林紓?cè)g本遭到讀者的指責(zé):“吾向讀迦因小傳,而深嘆迦因之為人,清潔
26、娟高,不染污濁,甘犧牲生命,以成人之美,實(shí)情界中之天仙也;吾今讀迦因小傳,而后知迦因之為人,淫賤卑鄙,不知廉恥,棄生義務(wù),而自殉所歡,實(shí)情界中之蟊賊也。今蟠溪子所謂迦因小傳者,傳其品也,故于一切有累于品者皆刪而不書。而林氏之所謂迦因小傳者,傳其淫也,傳其賤也,迦因有知,又曷貴有此傳哉!”何為不忠實(shí)于原著?林紓?cè)g本遭到讀者的指責(zé):翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”1970年代后期開始的翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向” (cultural turn)開啟了對“翻譯”與“翻譯研究”跨文化性質(zhì)的新認(rèn)識(shí)翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”1970年代后期開始的翻譯研究的“文化Polysystem Theory Itamar Even-Z
27、ohar (1939 ) Polysystem Theory各種社會(huì)符號(hào)現(xiàn)象,即各種由符號(hào)支配的人類交際形式(例如語言、文學(xué)、經(jīng)濟(jì)、政治、意識(shí)形態(tài)),應(yīng)視為系統(tǒng)而非由各不相干的元素組成的混合體,才能充分地理解和研究。這些社會(huì)符號(hào)系統(tǒng)并非單一的系統(tǒng),而是由不同成分組成的、開放的結(jié)構(gòu),因此是多元系統(tǒng),也就是由若干個(gè)不同的系統(tǒng)組成的系統(tǒng)。這些系統(tǒng)互相交叉,部分重疊,各有不同的行為,卻又互相依存,并作為一個(gè)有組織的整體而運(yùn)作。這些系統(tǒng)的地位并不平等,有的處于中心,有的處于邊緣;中心系統(tǒng)和邊緣系統(tǒng)都可能不止一個(gè)。但多元系統(tǒng)并不是靜態(tài)的、固定不變的。地位不同的系統(tǒng),永遠(yuǎn)在無休止地斗爭。Polysystem
28、 Theory Itamar EPolysystem Theory“The Position of Translated Literature Within the Literary Polysystem”關(guān)于翻譯文學(xué)在譯入語多元系統(tǒng)中地位和翻譯策略的假設(shè):The position assumed by translated literature in the literary polysystem tends to be a peripheral one except in three special cases.a. when a polysystem has not yet been c
29、rystallized, that is to say, when a literature is “young,” in the process of being established;b. when a literature is either “peripheral” or “weak,” or both; andc. when there are turning points, crises, or literary vacuums in a literature.Polysystem Theory“The Position“The Position of Translated Li
30、terature Within the Literary Polysystem”2. Translation tends toward acceptability when it is at the periphery, and toward adequacy when it is at the center.Adequacy(“充分性”) 意謂遵守源文以至于發(fā)源語言和文化的規(guī)范。Acceptability(“可接受性”) 則是遵守源于目的文化的規(guī)范。 為探討翻譯的“歸化”、“異化”問題,提供了理論視角?!癟he Position of Translated Li多元系統(tǒng)論對翻譯研究學(xué)術(shù)空間開
31、拓的意義為“面向譯語”(target-oriented)的翻譯研究“提供了一個(gè)全面而又雄心勃勃的框架,研究者可據(jù)此對實(shí)際行為作出解釋或分析其背景” 1 Theo Hermans, Translation in Systems: Descriptive and System-oriented Approaches Explained,p.102.)多元系統(tǒng)論“將翻譯研究直接置于更為廣闊的文化活動(dòng)領(lǐng)域”,“將翻譯與更為廣泛的社會(huì)文化實(shí)踐和過程結(jié)合起來,使之成為更激動(dòng)人心的研究對象,并促進(jìn)了后來人們所說的翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向。”2 ibid, p.110.多元系統(tǒng)論對翻譯研究學(xué)術(shù)空間開拓的意義為“面向
32、譯語”(tar系統(tǒng)理論的整合與發(fā)展在多元系統(tǒng)理論的啟發(fā)下,研究者對翻譯的性質(zhì)有了新的認(rèn)識(shí)。Theo Hermans指出:“所有的翻譯都是出于某種目的而對源文某種程度上的操縱。” 1“操縱學(xué)派”(manipulation school)的學(xué)者,如勒菲弗爾、喬塞朗貝爾(Jos Lambert) 、赫曼斯、蘇姍巴斯奈特(Susan Bassnett)等人,在翻譯研究中克服了埃文佐哈爾、圖里只關(guān)注語言和文學(xué)的規(guī)范的傾向,將“贊助、社會(huì)條件、經(jīng)濟(jì)、體制操縱等文學(xué)之外的因素”與“文學(xué)系統(tǒng)內(nèi)翻譯的選擇與功能”聯(lián)系起來, 從而發(fā)展并真正實(shí)踐了多元系統(tǒng)論的思想。1 Theo Hermans, “Introduc
33、tion: Translation Studies and a New Paradigm, ” The Manipulation of Literary Translation,ed. Theo Hermans ( London & Sydney: Croom Helm,1985),p.11.系統(tǒng)理論的整合與發(fā)展在多元系統(tǒng)理論的啟發(fā)下,研究者對翻譯的性系統(tǒng)理論的整合與發(fā)展:操縱、改寫理論巴斯奈特和勒菲弗爾指出:“翻譯當(dāng)然是對原文的改寫。無論出于什么意圖,所有的改寫都反映了某種意識(shí)形態(tài)和詩學(xué)以及在特定的社會(huì)以特定的方式對文學(xué)的操縱。改寫就是操縱,為權(quán)力服務(wù),就其積極方面來說,有助于文學(xué)和社會(huì)的變
34、革?!?2“操縱” (manipulation)和“改寫”(rewriting)概念說,顯豁了翻譯的文化性質(zhì)。以此觀點(diǎn)來觀照文學(xué)翻譯現(xiàn)象,就會(huì)認(rèn)識(shí)到,文學(xué)翻譯并不是簡單的文字轉(zhuǎn)換,而是與譯語文化系統(tǒng)諸多因素有復(fù)雜關(guān)聯(lián)的跨文化行為。 2 Susan Bassnett & Andr Lefevere, “General Editors Preface,”Translation, Rewriting & Manipulation of Literary Fame,p.vii.系統(tǒng)理論的整合與發(fā)展:操縱、改寫理論巴斯奈特和勒菲弗爾指出:Skopos TheoryThe skopos theory ho
35、lds that “the way the target text eventually shapes up is determined to a great extent by the function, or skopos, intended for it in the target context” (Hatim 2005:74). As a result, it is the skopos of the translation which determines the translation methods and strategies that a translator may ad
36、opt in order to produce a functionally adequate translation. Skopos TheoryThe skopos theorySkopos TheoryThe important factor in Vermeers skopos theory is the addressee, i.e. the intended receiver of the target text, who determines the purpose of a translation. For Vermeer, “Every translation is dire
37、cted at an intended audience, since to translate means to produce a text in a target setting for a target purpose and target addressees in target circumstances” (Nord 1997:12). Skopos TheoryThe important fac當(dāng)代翻譯研究的突破性進(jìn)展什么是“翻譯”?什么是“翻譯研究”?“翻譯研究”有哪些層面?“翻譯研究”應(yīng)該研究什么?當(dāng)代翻譯研究的突破性進(jìn)展什么是“翻譯”?對“翻譯” 和“翻譯研究”性質(zhì)認(rèn)識(shí)的
38、變化翻譯不是在真空中發(fā)生,不是簡單的文字轉(zhuǎn)換,不是獨(dú)立于譯語文化語境的語言轉(zhuǎn)換行為,而是跨文化行為。對翻譯的認(rèn)識(shí)超越了語言層面翻譯是國家行為翻譯是政治(意識(shí)形態(tài))行為翻譯是跨文化行為翻譯是社會(huì)行為翻譯是共同體行為翻譯是審美行為翻譯是經(jīng)濟(jì)行為對“翻譯” 和“翻譯研究”性質(zhì)認(rèn)識(shí)的變化翻譯不是在真空中發(fā)生翻譯的跨文化性質(zhì)對“翻譯” 和“翻譯研究”性質(zhì)認(rèn)識(shí)的變化翻譯,從翻譯選擇翻譯過程翻譯策略譯本的流通、作品的評價(jià)(主要不是譯作質(zhì)量的評價(jià)),都會(huì)受到譯入語多種因素的制約與影響。因此,翻譯是譯入語文化對原文的操縱(manipulation),是對原文的改寫 (rewriting)。翻譯的跨文化性質(zhì)對“翻
39、譯” 和“翻譯研究”性質(zhì)認(rèn)識(shí)的變對翻譯研究認(rèn)識(shí)的突破性進(jìn)展從尋找翻譯規(guī)律到描述、闡釋翻譯現(xiàn)象。從探討“如何譯”到探討“為何譯”(翻譯目的)、“為何如此譯”(翻譯策略)。從譯文對比優(yōu)劣的評析,到對譯文背后所潛含的譯語文化因素影響的闡發(fā)。對翻譯研究認(rèn)識(shí)的突破性進(jìn)展從尋找翻譯規(guī)律到描述、闡釋翻譯現(xiàn)象“文化轉(zhuǎn)向”對翻譯研究空間的開拓 “文化轉(zhuǎn)向”增強(qiáng)了翻譯研究的跨文化問題意 識(shí),對翻譯研究的內(nèi)容、范圍和研究深度,提出了更高的要求,拓展了翻譯研究的學(xué)術(shù)空間。翻譯研究的跨文化意識(shí),提高了翻譯研究的學(xué)術(shù)地位,增強(qiáng)了翻譯研究的學(xué)術(shù)性和思想性品質(zhì)。翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”,契合了比較文學(xué)對翻譯研究的要求,為比較文
40、學(xué)視域中的翻譯研究,提供了理論視角。 “文化轉(zhuǎn)向”對翻譯研究空間的開拓“文化轉(zhuǎn)向”與翻譯研究的新課題翻譯的“文化轉(zhuǎn)向”與翻譯研究的新課題超越譯文對比的優(yōu)劣評論和賞析的層次。在譯文對比的基礎(chǔ)上,發(fā)掘深層次的問題(為何這樣翻譯?什么原因譯者個(gè)人還是時(shí)代文化原因?什么目的?什么效果?)“文化轉(zhuǎn)向”與翻譯研究的新課題翻譯的“文化轉(zhuǎn)向”與翻譯研究的翻譯策略背后的譯入語文化原因 I had not known you a month before I felt that you were the last man in the world whom I could ever be prevailed on
41、 to marry 我還沒有認(rèn)識(shí)你一個(gè)月,就覺得像你這樣一個(gè)人,哪怕天下男人都死光了,我也不愿意嫁給你。( 王科一譯) 翻譯策略背后的譯入語文化原因 王科一翻譯策略背后的時(shí)代文化原因王科一:譯者前記: 奧斯丁“寫得那樣精確細(xì)致,可以說明她的觀察力的敏銳,她的唯物主義的世界觀”。 “伊麗莎白向達(dá)西的挑戰(zhàn),實(shí)在是當(dāng)時(shí)婦女對當(dāng)時(shí)的婚姻制度、門第觀念等一系列腐朽的社會(huì)現(xiàn)象的強(qiáng)烈抗議,是當(dāng)時(shí)的婦女要求自己的人格獨(dú)立、爭取平等的呼聲!”(王科一:譯者前記,傲慢與偏見,新文藝出版社,1956年,第8、10頁。王科一翻譯策略背后的時(shí)代文化原因王科一:譯者前記:朱生豪翻譯策略的時(shí)代文化原因He made you
42、 a highway to my bed, But I, a maid, die maiden-widowed. (Romeo & Juliet)譯文1:他要借你做牽引相思的橋梁,可是我卻要做一個(gè)獨(dú)守空閨的怨女而死去。(朱生豪譯)譯文2:他本要借你做捷徑,登上我的床;/可憐我這處女,到死是處女。(方平譯)朱生豪翻譯策略的時(shí)代文化原因He made you a hi有意誤譯的時(shí)代文化原因三套車冰河上跑著三套車 有人在唱著憂郁的歌 唱歌的是那趕車的人; 小伙子你為什么悲傷為什么低著你的頭 是誰讓你這樣的傷心 問他的是那乘車的人有意誤譯的時(shí)代文化原因三套車有意誤譯的時(shí)代文化原因 你看吧我這匹可憐的老
43、馬 它跟我走遍天涯 可恨那財(cái)主要把他買了去 今后不能再看到它 (唉,老爺 圣誕節(jié)就要到了 她從此離開了我 可惡的財(cái)主看中了她 她生活再不會(huì)有快樂)有意誤譯的時(shí)代文化原因 你看吧我這匹可憐原歌詞 “唉,好心先生您聽我言。 有位姑娘我愛了快一年, 壞村長總罵我沒有錢, 急得我心里似油煎。 唉,很快就要過圣誕節(jié),姑娘她出嫁在大年夜。 她不愛的富人要娶走她,從此我倆將永遠(yuǎn)隔絕。” 趕車人講完沉默不語, 把鞭子、手套塞進(jìn)腰里。“到地方了,我的好馬,吁!” 說完又傷心地長嘆氣。 原歌詞 “唉,好心先生您聽我言。 翻譯的“文化轉(zhuǎn)向”與譯文對比研究的深化超越譯文對比的優(yōu)劣評論和賞析的層次。在譯文對比的基礎(chǔ)上,
44、發(fā)掘深層次的跨文化性問題(為何這樣翻譯?什么原因?什么目的?)翻譯的“文化轉(zhuǎn)向”與譯文對比研究的深化超越譯文對比的優(yōu)劣評論傅東華飄的研究歸化、異化Scarlett OHara 郝思嘉Rhett Butler 白瑞德Ashley Wilkes 衛(wèi)希禮Melanie Hamilton 韓媚蘭Atlanta 餓狼陀sweet little thing小妮子old man Robillard羅老頭子five men爺五個(gè)傅東華飄的研究歸化、異化“文化轉(zhuǎn)向”與翻譯研究的新課題余光中鄉(xiāng)愁及其英譯的“詩味”比較詩歌翻譯中丟失的是什么?“文化轉(zhuǎn)向”與翻譯研究的新課題余光中鄉(xiāng)愁及其英譯的“詩味余光中:鄉(xiāng)愁小時(shí)侯
45、鄉(xiāng)愁是一枚小小的郵票我在這頭母親在那頭長大后鄉(xiāng)愁是一張窄窄的船票我在這頭新娘在那頭后來呵鄉(xiāng)愁是一方矮矮的墳?zāi)刮以谕忸^母親呵在里頭而現(xiàn)在鄉(xiāng)愁是一灣淺淺的海峽我在這頭大陸在那頭When I was a childMy nostalgia was a little stampI was hereMother was thereWhen I grew upMy nostalgia was a small ship ticketI was hereMy bride was thereLater onMy nostalgia was a low graveI was outsideMother was i
46、nsideNowMy nostalgia is a narrow straitI am on this sideMainland is on other side 余光中:鄉(xiāng)愁小時(shí)侯When I was a child“文化轉(zhuǎn)向”與翻譯研究的新課題詩歌翻譯中的“文學(xué)性”丟失與跨文化問題從的英譯談起“文化轉(zhuǎn)向”與翻譯研究的新課題詩歌翻譯中的“文學(xué)性”丟失與翻譯是比較文學(xué)的重要研究對象法國比較文學(xué)家梵第根(Paul Van Tieghem)是最早關(guān)注比較文學(xué)里翻譯研究問題的學(xué)者之一。他在比較文學(xué)(1931)的第七章“媒介”中,討論了“譯本和譯者”問題,對如何研究譯本和譯者提出了富有啟迪性的意見。他
47、認(rèn)為,譯本研究有兩個(gè)方面:一、將譯文與原作比較,看是否有增刪,以“看出譯本所給與的原文之思想和作風(fēng)的面貌,是逼真到什么程度,他所給與的(故意的或非故意的)作者的印象是什么”;二、將同一作品不同時(shí)代譯本進(jìn)行比較,以“逐代地研究趣味之變化,以及同一位作家對于各時(shí)代發(fā)生的影響之不同”。關(guān)于譯者研究,他最早提出了應(yīng)注意譯本的序言,因?yàn)樗峁┝恕瓣P(guān)于每個(gè)譯者的個(gè)人思想以及他所采用(或自以為采用)的翻譯體系”等“最可寶貴材料”。翻譯是比較文學(xué)的重要研究對象法國比較文學(xué)家梵第根(Paul翻譯是比較文學(xué)的重要研究對象基亞(Marius-Franois Guyard)在比較文學(xué)(1951)中也提出了譯本和譯者研
48、究,并且認(rèn)為,譯本無論好壞,都有文學(xué)研究價(jià)值,因?yàn)椤八阶畈畹淖g者也能反映一個(gè)集團(tuán)或一個(gè)時(shí)代的審美觀,最忠實(shí)的譯者則可能為人們了解外國文化的情況作出貢獻(xiàn);而那些真正的創(chuàng)造者則在移植和改寫他們認(rèn)為需要的作品”。 其后,其他比較文學(xué)家,如法國的布呂奈爾(Pierre Brunel)、畢修瓦(Claude Pichois)和盧梭(Andr-Marie Rousseau)、意大利的梅雷加利(Franco Meregali)、德國比較文學(xué)家霍斯特呂迪格(Host Rdiger)、羅馬尼亞的迪馬(Al Dima)、斯洛伐克比較文學(xué)家朱里申(Dioniz Durisin)、日本比較文學(xué)家大塚幸男等,也都強(qiáng)調(diào)
49、了文學(xué)翻譯和文學(xué)翻譯研究的重要性。翻譯是比較文學(xué)的重要研究對象基亞(Marius-Frano比較文學(xué)視域中翻譯研究新課題文學(xué)翻譯選擇研究翻譯選擇與翻譯史發(fā)展面貌的關(guān)系?為何選擇的是這些國家的作品?為什么是這些國家、這些作家的作品?為什么是這個(gè)作家的這部作品而不是別的作品?有意排斥了哪些作家的作品?比較文學(xué)視域中翻譯研究新課題文學(xué)翻譯選擇研究文學(xué)翻譯選擇研究文學(xué)翻譯選擇決定了外國文學(xué)在譯入語國家的存在規(guī)模、樣態(tài)和精神品質(zhì)。20世紀(jì)中國不同時(shí)期,由于時(shí)代語境不同,文學(xué)翻譯選擇規(guī)范也就不同。文學(xué)翻譯選擇研究文學(xué)翻譯選擇決定了外國文學(xué)在譯入語國家的存在文學(xué)翻譯選擇研究翻譯選擇規(guī)范背后,隱含著譯入語文化
50、的態(tài)度和價(jià)值判斷,因而決定了對外國文學(xué)的取舍。我們不僅要考察某一時(shí)期翻譯了哪些國家、哪些作家的作品,同時(shí)還要注意,是否有意排斥了哪些作家的作品。對翻譯選擇規(guī)范的考察,亦即將文學(xué)譯介現(xiàn)象納入到具體的文化語境中來考察。這個(gè)方面的研究,最能看出某個(gè)時(shí)期中外文學(xué)關(guān)系的特質(zhì)。文學(xué)翻譯選擇研究翻譯選擇規(guī)范背后,隱含著譯入語文化的態(tài)度和價(jià)文學(xué)翻譯選擇研究在50年代前期為意識(shí)形態(tài)所允許的資本主義國家當(dāng)代作家作品有英國的肖伯納、高爾斯華綏;法國的羅曼羅蘭、阿拉貢、巴比塞、安斯梯;美國的德萊塞、斯坦貝克、杰克倫敦、法斯特、馬爾茲、休斯;日本的小林多喜二、德永直、宮本百合子;丹麥的尼克索、漢斯基亞克等。這些作家中,
51、如阿拉貢、巴比塞、小林多喜二、德永直、法斯特、尼克索、漢斯基亞克等,出生于“無產(chǎn)階級”或?yàn)椤肮伯a(chǎn)黨員”作家;其他作家或因作品“揭露了資本主義制度的腐朽本質(zhì)”,或描寫了“下層人民的艱難生活”。文學(xué)翻譯選擇研究在50年代前期為意識(shí)形態(tài)所允許的資本主義國家文學(xué)翻譯選擇研究五六十年代,人民民主國家與亞非拉國家文學(xué)作品的翻譯越南、朝鮮、阿爾巴尼亞、羅馬尼亞、古巴、東德等國家作品受到青睞,因?yàn)椋骸拔覀儸F(xiàn)在翻譯人民民主國家的文學(xué)作品主要為了增進(jìn)我們兄弟國家人民之間的友好團(tuán)結(jié),在我們新的社會(huì)建設(shè)中互相鼓舞,在我們新的文學(xué)創(chuàng)造中交流經(jīng)驗(yàn)。我們的優(yōu)良傳統(tǒng)的這一方面,現(xiàn)在在一定意義上,就發(fā)揮在我國翻譯界對亞、非、拉
52、丁美洲文學(xué)的重視上。” (文學(xué)評論1959年第5期,第47頁)文學(xué)翻譯選擇研究五六十年代,人民民主國家與亞非拉國家文學(xué)作品比較文學(xué)視域中的翻譯研究課件伊瓦肖娃:十九世紀(jì)外國文學(xué)史伊瓦肖娃:十九世紀(jì)外國文學(xué)史書影書影文學(xué)翻譯選擇研究20世紀(jì)文學(xué)史上的一些著名作家,如艾略特、卡夫卡、薩特、加繆、菲茨杰拉德、奧尼爾、海明威、福克納等,他們的作品由于不符合“優(yōu)秀”和“進(jìn)步”的標(biāo)準(zhǔn)而遭到了有意的冷落和排斥。至于西方現(xiàn)代主義文學(xué),更是被貶斥為“頹廢主義”、“反動(dòng)”文學(xué)。如奧尼爾被斥為“美國文學(xué)界的腐化分子”,艾略特被看成“美英帝國主義的御用文人”,王爾德、喬伊斯、勞倫斯、艾略特、赫胥黎(T. H. Hux
53、ley)等劃為“頹廢派文學(xué)”作家。文學(xué)翻譯選擇研究20世紀(jì)文學(xué)史上的一些著名作家,如艾略特、卡文學(xué)翻譯選擇研究在中國的文學(xué)話語系統(tǒng)中,西方現(xiàn)代主義文學(xué)政治上反動(dòng)、思想上頹廢,藝術(shù)上是形式主義,因此是反現(xiàn)實(shí)主義的反動(dòng)文學(xué)。對現(xiàn)代主義文學(xué)這些貼標(biāo)簽式的批判,就是為了剝奪現(xiàn)代主義文學(xué)在翻譯文學(xué)生產(chǎn)場中的話語權(quán)力,使其完全喪失生存條件,從而從根本上維護(hù)社會(huì)主義文學(xué)話語的權(quán)威地位,強(qiáng)化其“真理效果”。文學(xué)翻譯選擇研究在中國的文學(xué)話語系統(tǒng)中,西方現(xiàn)代主義文學(xué)政治文學(xué)翻譯選擇研究五六十年代中國,王爾德的作品,只重印了巴金翻譯的童話故事快樂王子集舊譯本,他的名著道林格雷的畫像、真誠的重要性、莎樂美等都被排斥在
54、翻譯選擇之外;葉芝(W.B. Yeats)的作品只翻譯出版了他的愛爾蘭民間故事,真正奠定他文學(xué)地位的象征主義詩歌卻未獲翻譯出版;茨威格的作品只翻譯出版了一本他的歷史小品集歷史的剎那間以及短篇小說看不見的收藏和家庭女教師(世界文學(xué)1963年第3期),而他的著名小說一個(gè)陌生女人的來信、象棋的故事等中譯,則付之闕如;文學(xué)翻譯選擇研究五六十年代中國,王爾德的作品,只重印了巴金翻文學(xué)翻譯選擇研究作家的階級出身與作品的“進(jìn)步性”,決定了翻譯選擇的合法性和正當(dāng)性。戴維赫伯特勞倫斯(David Herbert Lawrence,18851930)“是英國礦工家庭出身”,其作品本應(yīng)得到譯介,但之所以被排斥,是因
55、為“他那極端腐朽的思想?yún)s使他完全背叛了自己的階級”(袁可嘉 1963: 75)。文學(xué)翻譯選擇研究作家的階級出身與作品的“進(jìn)步性”,決定了翻譯農(nóng)民詩人彭斯(Robert Burns,1759 1796)為什么突然躥紅?18世紀(jì)蘇格蘭農(nóng)民詩人彭斯(Robert Burns)的詩歌五十年代初本沒有受到重視。但1957年,由大躍進(jìn)引發(fā)的“文藝大躍進(jìn)”中出現(xiàn)了“紅旗歌謠”、“新民歌”,文學(xué)界展開了新詩與民歌的討論(參見周揚(yáng) 1958;何其芳 1959)。翻譯界在外國文學(xué)里找到了與“新民歌”相對應(yīng)的文本彭斯的詩歌。彭斯詩歌的“民間性”正可配合當(dāng)時(shí)的全民詩歌運(yùn)動(dòng)。文學(xué)界認(rèn)為,彭斯“運(yùn)用詩歌這一銳利武器諷刺了
56、當(dāng)時(shí)的統(tǒng)治階級。成為當(dāng)時(shí)蘇格蘭人民的號(hào)手”,并且是“用勞動(dòng)人民喜聞樂見的形式寫出了勞動(dòng)人民所關(guān)心的題材”(人民日報(bào)1959年5月28日)。農(nóng)民詩人彭斯(Robert Burns,1759 179農(nóng)民詩人彭斯(Robert Burns,1759 1796)為什么突然躥紅?彭斯被看成是英國詩歌史上的重要詩人而成為譯介的“熱點(diǎn)”。1959年,彭斯誕生二百周年,中國出版了三種彭斯詩選譯本1,并在該年的5月27日,北京還舉行了紀(jì)念“世界文化名人”彭斯誕生二百周年紀(jì)念會(huì)。注:1 分別為:袁可嘉翻譯的彭斯詩鈔(收入詩89首。上海:上海文藝出版社,1959)、王佐良譯的彭斯詩選(收入詩37首,北京:人民文學(xué)出
57、版社,1959)和袁水拍譯的我的心呀,在高原(收入詩30首,北京:人民文學(xué)出版社,1959)。農(nóng)民詩人彭斯(Robert Burns,1759 179彭斯(Robert Burns,1759 1796) 彭斯(Robert Burns,1759 1796) “紅與黑”:意識(shí)形態(tài)的變化和需要決定作品的“顏色”從“優(yōu)秀”、“進(jìn)步”到“反動(dòng)”;“紅”到“黑”。約翰克里斯多夫、紅與黑法斯特在中國從大紅大紫到嗤之以鼻的命運(yùn)“紅與黑”:意識(shí)形態(tài)的變化和需要決定作品的“顏色”從“優(yōu)秀”前迎而后拒:法斯特(Howard Fast, 19142003)在中國的命運(yùn)前迎而后拒:法斯特(Howard Fast, 1
58、914201950年到1957年期間,法斯特作品全部翻譯過來,共有17部作品以單行本的形式在中國翻譯出版,還有3部短篇小說集。自由之路(Freedom Road, 1944出版,1950年譯)知識(shí)分子為爭取和平而斗爭(Intellectuals in the Fight for Peace, 1949年出版, 1951年譯)最后的邊疆(The Last Frontier, 1941年出版,1952年譯)文學(xué)與現(xiàn)實(shí)(Literature and Reality, 1950年出版,1952年譯)美國人(The American: A Middle Western Legend, 1946年出版,1
59、952年譯)孕育在自由中(Conceived in Liberty , 1939年出版,1953年譯)美國的皮克斯基爾(Peekskill: USA/a personal experience, 1951年出版,1953年譯)斯巴達(dá)克思(Spartacus, 1951年出版,1953年譯)沒有被征服的人(Unvanquished, 1942年出版,1953年譯)都會(huì)的一角(Place in City, 1937年出版,1953年譯)孩子(Children, 1947年出版,1954年譯)唐尼和奇怪的門(Tony and the Wonderful Door, 1952 年出版,1954年譯)公
60、民湯姆潘恩(Citizen Tom Paine, 1943年出版,1954年譯)我的光榮的兄弟(My Glorious Brothers, 1948年出版,1955年譯)克拉克頓(Clarkton, 1947年出版,1955年譯)薩柯和樊塞蒂的受難(Passion of Sacco and Vanzetti, 1953年出版,1956年譯)賽拉斯丁伯曼(Silas Timberman, 1954年出版,1957年譯)。 短篇小說集3部:跪在上升的太陽下(1950年),光明列車(1954年),海盜與將軍(1954年4月)。 1950年到1957年期間,法斯特作品全部翻譯過來,共有17前迎而后拒:
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2024-2030年中國內(nèi)窺鏡消毒機(jī)行業(yè)發(fā)展?jié)摿︻A(yù)測及投資戰(zhàn)略研究報(bào)告
- 2025年中國生啤箱行業(yè)市場發(fā)展前景及發(fā)展趨勢與投資戰(zhàn)略研究報(bào)告
- 2025年中國家用無線路由器行業(yè)發(fā)展監(jiān)測及投資戰(zhàn)略規(guī)劃報(bào)告
- Unit 5 第2課時(shí) Section A (3a-3d)2024-2025學(xué)年新教材七年級英語上冊同步教學(xué)設(shè)計(jì)(人教版2024)河北專版
- 2025年中國X射線機(jī)市場調(diào)查研究及行業(yè)投資潛力預(yù)測報(bào)告
- 2025年鋼結(jié)構(gòu)裝配式建筑構(gòu)件加工合作合同
- 2025年度電子商務(wù)物流配送合同風(fēng)險(xiǎn)評估與優(yōu)化方案
- 2025年中國光纖陀螺儀行業(yè)市場前景預(yù)測及投資戰(zhàn)略研究報(bào)告
- 9《古詩三首》第二課時(shí) 教學(xué)設(shè)計(jì)-2024-2025學(xué)年語文四年級上冊統(tǒng)編版
- 2025年度環(huán)保型二次結(jié)構(gòu)模板施工及廢棄物處理合同
- 2025年南通科技職業(yè)學(xué)院高職單招職業(yè)適應(yīng)性測試近5年??及鎱⒖碱}庫含答案解析
- 人工智能與機(jī)器學(xué)習(xí)在風(fēng)險(xiǎn)管理中的應(yīng)用-深度研究
- 河南省洛陽市伊川縣2024-2025學(xué)年上學(xué)期期末八年級生物試題
- 2025年東營科技職業(yè)學(xué)院高職單招職業(yè)技能測試近5年??及鎱⒖碱}庫含答案解析
- 福建省廈門市2024-2025學(xué)年八年級上學(xué)期1月期末英語試題(含筆試答案無聽力答案、原文及音頻)
- 全脊柱x線攝影技術(shù)
- 《酸棗營銷戰(zhàn)略》課件
- 真需求-打開商業(yè)世界的萬能鑰匙
- 三年級數(shù)學(xué)下冊總復(fù)習(xí)課件
- 倉庫禮儀培訓(xùn)
- 2024土方工程承包合同包含進(jìn)度支付與違約責(zé)任條款范本3篇
評論
0/150
提交評論