第三版新視野大學(xué)英語(yǔ)讀寫教程1課后答案1-8單元_第1頁(yè)
第三版新視野大學(xué)英語(yǔ)讀寫教程1課后答案1-8單元_第2頁(yè)
第三版新視野大學(xué)英語(yǔ)讀寫教程1課后答案1-8單元_第3頁(yè)
第三版新視野大學(xué)英語(yǔ)讀寫教程1課后答案1-8單元_第4頁(yè)
第三版新視野大學(xué)英語(yǔ)讀寫教程1課后答案1-8單元_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩3頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、文檔編碼 : CR5V2Z6S8G1 HC9E8L9T6Q7 ZZ2B4O9Q1X10英語(yǔ)課本中譯英(第 18 單元)Unit 1 漢譯英 Translation 孔 子 是 中 國(guó) 歷 史 上 著 名 的 思 想 家 、 教 育 家 , 是 儒 家 學(xué) 派(Confucianism )的創(chuàng)始人,被尊稱為古代的 圣人 (sage);他的言論和生平活動(dòng)記錄在論語(yǔ) (The Analects )一書(shū)中;論語(yǔ)是中國(guó)古代文化的經(jīng)典著作,對(duì)后來(lái)歷代的思想家、文學(xué)家、政治家產(chǎn)生了很大影響;不爭(zhēng)論論語(yǔ) ,就不能真正把握中國(guó)幾千年的傳統(tǒng)文化;孔子的很多思想,特殊是其訓(xùn)練思想,對(duì)中國(guó)社會(huì)產(chǎn)生了深遠(yuǎn) 的影響;在

2、21 世紀(jì)的今日,孔子的學(xué)說(shuō)不僅受到中國(guó)人的重視,而 且也越來(lái)越受到整個(gè)國(guó)際社會(huì)的重視;Confucius was a great thinker and educator in Chinese history. He was the founder of Confucianism and was respectfully referred to as an ancient sage. His words and life story were recorded in The Analects. An enduring classic of ancient Chinese culture, T

3、he Analects has had a great influence on the thinkers, writers, and statesmen that came after Confucius. Without studying this book, one could hardly truly understand the thousands-of-years traditional Chinese culture. Much of Confucius thought, especially his thought on education, has had a profoun

4、d influence on Chinese society. In the 21st century, Confucian thought not only retains the attention of the Chinese, but it also wins an increasing attention from the international community. 1 / 8Unit 2 漢譯英 Translation 每 年 農(nóng) 歷(Chinese lunar calendar )八 月 十 五 是我 國(guó) 的 傳 統(tǒng) 節(jié) 日 中 秋 節(jié)(the Mid-Autumn Fes

5、tival);這時(shí)是一年 秋季的中期,所以被稱為中秋;中秋節(jié)的一項(xiàng)重要活動(dòng)是賞月; 夜晚,人們賞明月、吃月餅,共慶中秋佳節(jié);中秋節(jié)也是家庭團(tuán)圓的時(shí)刻,遠(yuǎn)在他鄉(xiāng)的游子, 會(huì)借此寄托自己對(duì)家鄉(xiāng)和親人的思念之情;中秋節(jié) 的習(xí)俗很多,都寄托著人們對(duì)美好生活的寵愛(ài)和向往;自 2022 年起,中秋節(jié)成為中國(guó)的法定節(jié)假日;According to the Chinese lunar calendar, August 15 of every year is a traditional Chinese festival the Mid-Autumn Festival. This day is the middl

6、e of autumn, so it is called Mid-Autumn. One of the important Mid-Autumn Festival activities is to enjoy the moon. On that night, people gather together to celebrate the Mid-Autumn Festival, looking up at the bright moon and eating moon cakes. The festival is also a time for family reunion. People l

7、iving far away from home will express their feelings of missing their hometowns and families at this festival. There are many customs to celebrate the festival, all expressing peoples love and hope for a happy life. Since 2022, the Mid-Autumn Festival has become an official national holiday in China

8、. 2 / 8Unit 3 漢譯英 Translation 中國(guó)航天業(yè)開(kāi)創(chuàng)于 1956 年;幾十年來(lái),中國(guó)航天事業(yè)制造了一個(gè)又 一個(gè)奇跡; 1970 年,中國(guó)成功發(fā)射了第一顆人造地球衛(wèi)星,成為世 界上第五個(gè)獨(dú)立自主研制和發(fā)射人造地球衛(wèi)星的國(guó)家;1992 年,中 program);2022 國(guó)開(kāi)頭實(shí)施載人航天飛行工程 (manned spaceflight 年,中國(guó)成功發(fā)射了 神舟五號(hào) 載人飛船, 使中國(guó)成為第三個(gè)發(fā)射載 人飛船的國(guó)家;2022 年發(fā)射了 嫦娥一號(hào) ,即第一顆繞月球飛行(lunar-orbiting)的人造衛(wèi)星; 2022 年,第五艘載人飛船 神舟十 號(hào) 發(fā)射成功,為中國(guó)空間站的

9、建設(shè)打下了基礎(chǔ);Chinas space industry was launched in 1956. Over the past decades, Chinas space industry has created one miracle after another. In 1970 China launched its first man-made earth satellite, ranking China the fifth country in the world to independently develop and launch man-made earth satellite

10、s. In 1992 China began to carry out the manned spaceflight program. In 2022 China launched Shenzhou-5, a manned spaceship. The successful launch made China the third country to launch manned spaceships. In 2022 Change-1, the first lunar-orbiting man-made satellite, was sent to space. In 2022 Shenzho

11、u-10, the fifth manned spaceship, was launched successfully, laying the foundation for building the Chinese Space Station. 3 / 8Unit 4 漢譯英 Translation 鄭和是中國(guó)歷史上最著名的航海家(maritime explorer );公元 1405 年,明朝的統(tǒng)治者為了穩(wěn)固邊防 (border defense )和開(kāi)展海上貿(mào)易,派鄭和下西洋( the Western Seas );在此后的28 年里,鄭和帶領(lǐng)船隊(duì)七下西洋,前后出海的人員有10 多萬(wàn)人,拜望

12、了30 多個(gè)國(guó)家和地區(qū);船隊(duì)縱橫南亞、西亞,始終到非洲大陸;鄭和下西洋是世界 航海(navigation )史上的壯舉,它出現(xiàn)了鄭和杰出的航海和組織才能 , 同 時(shí) 展 現(xiàn) 了 明 朝 的 國(guó) 力 和 國(guó) 威 ( national strength and prestige ),加強(qiáng)了明朝和海外各國(guó)之間的關(guān)系;Zheng He was the most famous maritime explorer in Chinese history. In 1405 AD, the ruler of the Ming Dynasty sent Zheng He on a voyage to the We

13、stern Seas in order to strengthen border defense and develop trade by sea. In the following 28 years, Zheng He led his fleet, made seven voyages to the Western Seas with over 100,000 crew members in total, and visited more than 30 countries and regions. The fleet traveled far into South Asia and Wes

14、t Asia, and made all the way to the continent of Africa. Zheng Hes voyages to the Western Seas were a great feat in the worlds navigation history. It showed Zheng Hes outstanding navigation and organization talents; meanwhile, it exhibited the national strength and prestige of the Ming Dynasty, and

15、strengthened the relationships between the Ming Dynasty and the overseas countries. 4 / 8Unit 5 漢譯英 Translation 太極拳( Tai Chi )是一種武術(shù)( martial arts)項(xiàng)目,也是一種健身運(yùn)動(dòng),在中國(guó)有著悠久的歷史;太極拳動(dòng)作緩慢而柔和,適合任何 年齡、性別、體型的人練習(xí);太極拳既可防身,又能強(qiáng)身健體,因而 深受中國(guó)人的寵愛(ài); 太極拳在進(jìn)展的過(guò)程中, 借鑒并吸取了中國(guó)傳統(tǒng) 哲學(xué)、醫(yī)術(shù)、武術(shù)的合理內(nèi)容 (element ),成為特色鮮明的一項(xiàng)運(yùn)動(dòng);作為中國(guó)特有的一種運(yùn)動(dòng)形式,

16、 太極拳也越來(lái)越受到眾多外國(guó)伴侶的寵愛(ài);Tai Chi is a kind of martial arts, and a fitness exercise as well. It has a long history in China. With slow and gentle movements, Tai Chi is suitable for people of any age, sex, or body type to practice. It can be used to provide self-defense as well as build the body. Therefore

17、, it has become very popular among Chinese people. During its development, Tai Chi borrowed and absorbed desirable elements from traditional Chinese philosophy, medicine, and martial arts, and it has developed into a sport with unique features. As a unique sport in China, Tai Chi is also gaining inc

18、reasing popularity among many foreign friends. Unite 6 漢譯英 Translation 5 / 8改革開(kāi)放以來(lái), 中國(guó)的訓(xùn)練事業(yè)得到了快速進(jìn)展,取得了引人矚目的成就; 中國(guó)政府把訓(xùn)練擺在優(yōu)先進(jìn)展的位置,堅(jiān)持科教興國(guó)(revitalize the country),全面提倡素養(yǎng)訓(xùn)練 quality-oriented education;同時(shí),積極推動(dòng)訓(xùn)練公平,保證人人有受訓(xùn)練的機(jī)會(huì); 中國(guó)的訓(xùn)練成就反映在兩個(gè)不同的層面:一個(gè)是全面普及了九年義務(wù)訓(xùn)練( nine-year compulsory education),另一個(gè)是實(shí)現(xiàn)了高等訓(xùn)練大眾化

19、( mass higher education);訓(xùn)練的進(jìn)展為中國(guó)的經(jīng)濟(jì)進(jìn)展和社會(huì)進(jìn)步作出了重大貢獻(xiàn);近年來(lái),為適應(yīng)社會(huì)、經(jīng)濟(jì)進(jìn)展的需要,中國(guó)政府不斷加快培養(yǎng)各領(lǐng)域的急需人才;Since its economic reform and opening-up to the world, Chinas education has gone through rapid development and made remarkable achievements. The Chinese government gives top priority to the development of educati

20、on, persists in revitalizing the country by science and education, and fully advocates quality-oriented education. Meanwhile, it actively promotes equality in education to guarantee everyone access to education. Chinas achievements in education can be reflected in two different layers: One is the po

21、pularization of the nine-year compulsory education; the other is the realization of mass higher education. The development of education has made significant contributions to Chinas economic development and social progress. In recent years, to satisfy the needs of social and economic development, the

22、 Chinese government has sped up the training of qualified personnel urgently needed in various fields. 6 / 8Unit 7 漢譯英 Translation 為人誠(chéng)信,以和為貴是中華民族的傳統(tǒng)美德;“ 和” 的思想表達(dá)在很多方面;在處理人與人的關(guān)系上,中國(guó)傳統(tǒng)思想主見(jiàn)“ 和為貴” 以及“ 家和萬(wàn)事興” ,從而創(chuàng)建一個(gè)和諧的社會(huì)環(huán)境;在人與自然的關(guān)系上,人類應(yīng)當(dāng)學(xué)會(huì)熟識(shí)自然,敬重自然,愛(ài)惜自然;人與人、人與社會(huì)關(guān)系、人與自然都需要“ 和諧”;如今,和諧進(jìn)展照舊是我們的治國(guó)之本和治理人才之道;

23、隨著中國(guó)社會(huì)經(jīng)濟(jì)和文化的進(jìn)展,“ 和”的思想更加深化人心; 中國(guó)正在向構(gòu)建社會(huì)主義和諧社會(huì)的目標(biāo)邁進(jìn);Integrity and harmony are traditional Chinese virtues. “Harmony” is demonstrated in various aspects. In regard to interpersonal relations, traditional Chinese thoughts hold that “Harmony is most precious” and “A family that lives in harmony will pro

24、sper”. A harmonious social environment can be created based on these principles. As for relations between human beings and nature, people should learn to understand, respect and protect nature. Harmony is essential to interpersonal relations, relations between human beings and society, as well as be

25、tween human beings and nature. Nowadays, harmonious development is still the way of running the country and managing talented personnel. With the development of Chinas society, economy and culture, the idea of “harmony” goes even deeper into peoples hearts. China is on its way toward the goal of bui

26、lding a harmonious socialist society. 7 / 8Unit 8 漢譯英 Translation 新中國(guó)成立后,中國(guó)堅(jiān)持(persist in )獨(dú)立自主的和平外交政策,在外交領(lǐng)域取得了巨大成就;截至 2022 年,中國(guó)已與 172 個(gè)國(guó)家建立了外交關(guān)系(diplomatic relations);近年來(lái),隨著中國(guó)綜合國(guó)力的提升 (enhancement),中國(guó)在國(guó)際事務(wù)中的作用越來(lái)越重要,中國(guó)的國(guó)際位置得到進(jìn)一步提升;在地區(qū)性事務(wù)中,中國(guó)積極推動(dòng)各種區(qū)域合作,為愛(ài)惜地區(qū)和平、促進(jìn)地區(qū)進(jìn)展作出了重要貢獻(xiàn);中國(guó)外交(diplomacy )將高舉“ 和平、進(jìn)展、合作、共贏” 的旗幟( banner);在和平共處五項(xiàng)原就的基礎(chǔ)上,通過(guò)全面進(jìn)展同各國(guó)的友好合作,為建設(shè)長(zhǎng)期和平、共同富強(qiáng)的和諧世界作出不懈努力(make unremitting efforts);Since the founding of the People Republic of China, China has persisted in the independent f

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論