大學英語四級翻譯輔導-課件_第1頁
大學英語四級翻譯輔導-課件_第2頁
大學英語四級翻譯輔導-課件_第3頁
大學英語四級翻譯輔導-課件_第4頁
大學英語四級翻譯輔導-課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩37頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

大學英語四級

翻譯輔導1ppt課件大學英語四級

翻譯輔導1ppt課件基本介紹新改革后翻譯題型:段落翻譯(漢譯英)測試學生把漢語所承載的信息用英語表達出來的能力。

分值比例:15%

考試時間:30分鐘。

內容:中國歷史、文化、經濟、社會發(fā)展

長度:140-160個漢字;2ppt課件基本介紹新改革后翻譯題型:段落翻譯(漢譯英)2ppt課件大學英語四級考試新題型評分標準3ppt課件大學英語四級考試新題型評分標準3ppt課件基本要求詞—

詞的選擇(準確)—專業(yè)詞匯(積累)—

詞組間的固定搭配長句—

核心語法:并列句、主從復合句(名詞性從句、定語從句、狀語從句等)、并列復合句、獨立結構—

抓句子主干—時態(tài)、語態(tài)以及結構正確&譯文連貫性&句式變化草稿和“寫”—

注重平時草稿練習—

練習答案多樣化—

注重書寫,書寫要更加工整和清晰。4ppt課件基本要求詞4ppt課件樣卷Part

IV

Translation

(30

minutes)

Directions:

For

this

part,

you

are

allowed

30

minutes

to

translate

a

passage

from

Chinese

into

English.

You

should

write

our

answer

on

Answer

Sheet

2.

5ppt課件樣卷Part

IV

Translation

(30

minu樣題剪紙(paper

cutting)是中國最為流行的傳統(tǒng)

民間藝術形式之一。中國剪紙有一千五百多年的歷史,在明朝和清朝時期(the

Ming

and

Qing

Dynasties)特別流行。人們常用剪紙美化居家環(huán)境。特別是在春節(jié)和婚慶期間,剪紙被用來裝飾門窗和房間,以增加喜慶的氣氛。剪紙最常用的顏色是紅色,象征健康和興旺。中國剪紙在世界各地很受歡迎,經常被用作饋贈外國友人的禮物。

注意:此部分試題請在答題卡2上作答。6ppt課件樣題剪紙(paper

cutting)是中國最為流行的傳分解成句子1.剪紙(paper

cutting)是中國最為流行的傳統(tǒng)民間藝術形式之一。2.中國剪紙有一千五百多年的歷史,在明朝和清朝時期(the

Ming

and

Qing

Dynasties)特別流行。3.人們常用剪紙美化居家環(huán)境。特別是在春節(jié)和婚慶期間,剪紙被用來裝飾門窗和房間,以增加喜慶的氣氛。4.剪紙最常用的顏色是紅色,象征健康和興旺。5.中國剪紙在世界各地很受歡迎,經常被用作饋贈外國友人的禮物。7ppt課件分解成句子1.剪紙(paper

cutting)是中國最為流1.剪紙(paper

cutting)是中國最為流行的傳統(tǒng)民間藝術形式之一。

PapercuttingisoneofChina’smostpopulartraditionalfolkarts.

專業(yè)詞匯剪紙papercutting民間藝術folkarts流行popular/widespread形式(省譯-減詞)詞的選擇句子主干:剪紙是…之一Papercuttingisoneof…8ppt課件1.剪紙(paper

cutting)是中國最為流行的傳統(tǒng)民2.中國剪紙(1)有一千五百多年的歷史,(2)在明朝和清朝時期(the

Ming

and

Qing

Dynasties)特別流行。Chinesepapercuttinghasahistoryofmorethan1,500years.ItwaswidespreadparticularlyduringtheMingandQingDynasties.固定搭配:有…年歷史have/has/bewithahistoryof在(某)朝代during/in…Dynasty/Dynasties句式變化—合并為一句:Withahistoryofmorethan1,500years.ChinesepapercuttingwaswidespreadparticularlyduringtheMingandQingDynasties.長句核心語法:并列句9ppt課件2.中國剪紙(1)有一千五百多年的歷史,(2)在明朝和清朝時3.人們常用剪紙美化居家環(huán)境。特別是在春節(jié)和婚慶期間,剪紙被用來裝飾門窗和房間,以增加喜慶的氣氛。Peopleoftenbeautifytheirhomeswithpapercuttings.(papercuttingsareoftenusedtobeautify...)DuringtheSpringFestivalandweddingcelebrations,inparticular,papercuttingsareusedtodecoratedoors,windowsandroomsinordertoenhancethejoyousatmosphere.詞的選擇美化beautify婚慶weddingcelebrations居家環(huán)境(抽象譯法)homes增加…氣氛=加強…氣氛enhance10ppt課件3.人們常用剪紙美化居家環(huán)境。特別是在春節(jié)和婚慶期間,剪紙被4.剪紙最常用的顏色是紅色,象征健康和興旺。Thecolormostfrequentlyusedinpapercuttingisred,whichsymbolizeshealthandprosperity.長句句式變化:Thecolorredismostfrequentlyusedinpapercuttingbecauseitsymbolizeshealthyandprosperity或者:Thecolormostfrequentlyusedinpapercuttingisred,symbolizinghealthandprosperity長句核心語法:非限制性定語從句/伴隨狀語11ppt課件4.剪紙最常用的顏色是紅色,象征健康和興旺。長句核心語法:5.中國剪紙在世界各地很受歡迎,經常被用作饋贈外國友人的禮物。

Chinesepapercuttingisverypopulararoundtheworld

anditisoftengivenasapresenttoforeignfriends.長句核心語法:并列句詞的選擇世界各地allaround/overtheworld12ppt課件5.中國剪紙在世界各地很受歡迎,經常被用作饋贈外國友人的禮物答案PapercuttingisoneofChina’smostpopulartraditionalfolkarts.Chinesepapercuttinghasahistoryofmorethan1,500years.ItwaswidespreadparticularlyduringtheMingandQingDynasties.Peopleoftenbeautifytheirhomeswithpapercuttings.DuringtheSpringFestivalandweddingcelebrations,inparticular,papercuttingsareusedtodecoratedoors,windowsandroomsinordertoenhancethejoyousatmosphere.Thecolormostfrequentlyusedinpapercuttingisred,whichsymbolizeshealthandprosperity.Chinesepapercuttingisverypopulararoundtheworldanditisoftengivenasapresenttoforeignfriends.13ppt課件答案Papercuttingison翻譯具體步驟1.解剖漢語長句,搞清詞性,一一對應的去翻譯。2.整理翻譯出來的每個元素,調整句式。3.在落筆之前進行檢查,避免詞不達意等現象(翻譯的過程中學會靈活變通,以簡代繁,以通俗代高深,求全不求滿。)14ppt課件翻譯具體步驟1.解剖漢語長句,搞清詞性,一一對應的去翻詞注重專業(yè)詞匯的積累:有關中國節(jié)日、歷史事件、旅游活動、經濟文化、社會發(fā)展…15ppt課件詞注重專業(yè)詞匯的積累:有關中國節(jié)日、15ppt課件DoYouKnow?京劇太極孔子社會保障獨生子女社會保險創(chuàng)業(yè)精神獵頭公司市場多元化PekingoperaTaiChiConfuciussocialsecuritytheonlychildinafamilysocialinsuranceenterprisingspirit;pioneeringspirithead-huntermarketdiversification16ppt課件DoYouKnow?京劇Pekingopera16pp翻譯題目的攻克方法硬件條件——積累stimulate詞匯量,句型量......!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!17ppt課件翻譯題目的攻克方法硬件條件——積累stimulate17其他翻譯技巧一、增詞在段落翻譯時,為了能充分的表達原文含義,以求達意,翻譯時有必要增加詞語來使英文的表達更加順暢。例如:虛心使人進步,驕傲使人落后。譯文為:Modestyhelpsonetogoforward,whereasconceitmakesonelagbehind.其中間加上了增連詞whereas,以使英語的句子表達更加有邏輯性。18ppt課件其他翻譯技巧一、增詞18ppt課件二、減詞考生要明白,英語的表達傾向簡潔,漢語比較喜歡重復,重復作為漢語的一種修辭手法,在某種場合下,重復的表達一個意思,是為了強調,加強語氣。漢語中為了有更強的節(jié)奏感和押韻,也經常會出現排比句。考生在翻譯這些句子時,為了符合英文表達的邏輯,就要有所刪減或省略。例如:這是革命的春天,這是人民的春天,這是科學的春天!讓我們張開雙臂,熱烈擁抱這個春天吧!譯文為:Letusstretchoutourarmstoembracethespring,whichisoneoftherevolution,ofthepeople,andofscience.以上的漢語是比較重復的排比句,漢譯英時考生要遵守英語的邏輯表達,加上定語從句來翻譯,這樣英文句子讀起來也朗朗上口。19ppt課件二、減詞19ppt課件三、詞類轉換英語語言的一個很重要的特點,就是詞類變形和詞性轉換,尤其是名詞、動詞、形容詞之間的轉換。例如:她的書給我們的印象很深。譯文為:Herbookimpressedusdeeply.在此翻譯中漢語中的名詞印象轉化成英語中的動詞impress。四、語態(tài)轉換語態(tài)分為被動語態(tài)和主動語態(tài),漢語中主動語態(tài)使用率較高,英語中被動語態(tài)的使用率較高。所以考生在翻譯時,要注意語態(tài)之間的轉換。例如:這個小女孩在上學的路上受了傷。譯文為:Thelittlegirlwashurtonherwaytoschool.20ppt課件三、詞類轉換20ppt課件五、語序變換為了適應英文的修辭避免歧義,有時需要對原文的語序進行調整。六、分譯與合譯考生在遇到較長的句子或較復雜的句子時,可以考慮分譯,以使譯文簡潔,通俗易懂。同時考生也可以把漢語的兩個較簡短的句子翻譯成一句英文,可以用連接詞來鏈接。七、正反表達翻譯正反表達翻譯可以分為兩種情況:1.漢語從正面表達,英語從反面表達。2.漢語從反面表達,譯文從正面表達。例如:他的演講不充實。譯文為:Hisspeechisprettythin.21ppt課件五、語序變換21ppt課件漢語從正面表達,譯文從反面表達例4:他這個人優(yōu)柔寡斷,而且總是反復無常。譯文:Hewasanindecisivesortofpersonandalwayscapricious.(詞)例5:調查結果清清楚楚地顯示病人死于心臟病。譯文:Theinvestigationleftnodoubtthatthepatienthaddiedofheartdisease.(短語)例6:這類舉動遲早會被人發(fā)覺的。譯文:Suchactionscouldn’tlongescapenotice.(句子)22ppt課件漢語從正面表達,譯文從反面表達22ppt課件長句

核心語法:并列句、主從復合句(名詞性從句、定語從句、狀語從句等)、并列復合句、獨立結構—

單句翻譯真題挖掘新四級段落翻譯考點,舉一反三:定語從句、狀語從句、名詞性從句、倒裝、虛擬、否定、強調、比較結構。23ppt課件長句

—核心語法:并列句、主從復合句(名詞性從句、定語從句TranslationPractice24ppt課件TranslationPractice24ppt課件Sample11.如今,越來越多的大學生抱怨很難找到好工作。2.只有當他們開始找工作的時候,才意識到自己缺乏必要的職業(yè)培訓。3.因此,強烈建議大學生在課余時間做一些兼職工作,以積累相關的工作經驗。

25ppt課件Sample11.如今,越來越多的大學生抱怨很難找到好工

1.如今,越來越多的大學生抱怨很難找到好工作。

做…事有困難havedifficultiesindoingsth.“找工作有困難”havinggreatdifficultiesinfindingagoodjob“抱怨做某事”complainaboutdoingsth.抱怨很難找到好工作:complainabouthavinggreatdifficultiesinfindingagoodjob。參考譯文:Nowadays,moreandmoreuniversitystudentscomplainabouthavinggreatdifficultiesinfindingagoodjob.26ppt課件

1.如今,越來越多的大學生抱怨很難找到好工作。

做…事有

2.只有當他們開始找工作的時候,才意識到自己缺乏必要的職業(yè)培訓。

只有當…才’’強調句型itisonlywhen…that…必要的職業(yè)培訓necessaryjobtraining翻譯為Itisonlywhentheystartlookingforajobthattheyrealizetheylacknecessaryjobtraining27ppt課件

2.只有當他們開始找工作的時候,才意識到自己缺乏必要的職業(yè)

3.因此,強烈建議大學生在課余時間做一些兼職工作,以積累相關的工作經驗。

強烈建議:翻譯為itishighlysuggestedthat...,其中highlysuggested也可以用stronglyrecommended替換,都表示“強烈建議做某事”。積累相關的工作經驗:翻譯為accumulaterelevantworkingexperience.參考譯文:Therefore,itishighlysuggestedthatcollegestudentsshoulddosomepart-timejobsintheirsparetimetoaccumulaterelevantworkingexperience.28ppt課件

3.因此,強烈建議大學生在課余時間做一些兼職工作,以積累相詞匯積累29ppt課件詞匯積累29ppt課件專業(yè)詞匯

民間藝術高雅藝術戲劇藝術文化產業(yè)文化交流文化沖突民族文化表演藝術文化底蘊folkartsrefinedarttheatricalartcultureindustrycross-culturalcommunicationcultureshocknationalcultureperformingartculturaldeposit30ppt課件專業(yè)詞匯

民間藝術folkarts30ppt課件華夏祖先同宗同源中國文學中國武術中國書法四大發(fā)明火藥造紙術印刷術指南針theChineseancestorsofthesameoriginChineseliteratureChinesemartialart/KungFuChinesecalligraphythefourinventionsofancientChinagunpowderpaper-makingprintingthecompass31ppt課件華夏祖先theChineseancestors31ppt四書中國畫習武健身工藝手工藝品寓言神話傳說陰歷對聯theFourBookstraditionalChinesepaintingpracticemartialartforfitnessworkmanship/craftsmanshiphandicraftfablemythologylegendlunarcalendarantitheticalcouplet32ppt課件四書theFourBooks32ppt課件傳統(tǒng)節(jié)日春節(jié)元宵節(jié)清明節(jié)端午節(jié)中秋節(jié)重陽節(jié)中華文明朝代中外學者拜年traditionalholidaysSpringFestivalLanternFestivalPureBrightnessFestivalDragonboatfestivalMid-AutumnFestivalDoubleNinthDay/theAgedDayChinesecivilizationdynastyChineseandoverseasscholarspayanewyearvisit33ppt課件傳統(tǒng)節(jié)日traditionalholidays33ppt課爆竹、鞭炮除夕春聯辭舊迎新餃子掛年畫年夜飯年終大掃除壓歲錢舞龍firecrackereveofChinesenewyearspringcoupletsbringouttheoldyearandringinthenewboileddumplingtohangoutnewyear’spicturestheevefeastyearendhouseholdcleaningnewyeargiftmoneydragondance34ppt課件爆竹、鞭炮firecracker34ppt課件燈謎踏青賞月登高文明搖籃賽龍舟離退休人員貧困地區(qū)致富獨生子女家庭lanternriddlegoforanoutinginSpringappreciate/enjoy/watch

thefullmoonclimbmountaincradleofcivilizationdragon-boatraceretiredpeoplepoverty-strickenareatobecomewell-offfamilywithonlyonechild35ppt課件燈謎lanternriddle35ppt課件人才流動儒家文化一國兩制火鍋下崗中外合資企業(yè)必游之地旺季隨團旅游風景,自然景觀世界觀braindrain/brainflowConfuciancultureOneCountry,TwoSystemshotpotlayoffjointventuresamust-seeplace/sighthighseasongrouptourlandscapeworldoutlook36ppt課件人才流動braindrain/brainflow36pp淡季公共交通不夜城大都市歷史文化名城地方風味小吃旅游景點絲綢之路名勝古跡歷代lowseasonpublictransitsleeplesscitymetropolisafamoushistoricandculturalcitylocaldelicacyscenicspotstheSilkRoadscenicspotsandhistoricalsitesvariousdynasty37ppt課件淡季lowseason37ppt課件象征人類文化國民生活媒體活動民間舞蹈廣為人知追溯悠久傳統(tǒng)人情味symbol/symbolizethecultureofmankindpeople’slivesmediaeventsfolkdancebewidelyknowntracebacklongtraditiongenuinehumanity.38ppt課件象征symbol/symbolize38ppt課件素質教育中國特色的社會主義大中型國有企業(yè)物質精神文明建設Essential-qualities-orientedEduca

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論