版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
交替(即席、連續(xù))傳譯(ConsecutiveInterpreting)
演講、祝詞、談判、參觀、采訪、宴會等。同聲傳譯(SimultaneousInterpreting)
會議傳譯(conferencesimultaneousinterpreting))視譯(On-SightInterpreting)
咬耳傳譯(WhisperingInterpreting)
英語導(dǎo)游算口譯員嗎?
口譯的種類1
1、按操作形式:
a.交替口譯(alternatinginterpretation)
b.接續(xù)翻譯(consecutiveinterpretation)
c.同聲傳譯(simultaneousinterpretation)
d.耳語口譯(whisperinginterpretation)
e.視閱口譯(sightinterpretation)2、按傳譯方向:
a.單向口譯(one-wayinterpretation)
b.雙向口譯(two-wayinterpretation)3、按任務(wù)分類:
a.導(dǎo)游口譯(guideinterpretation)
b.禮儀口譯(ceremonyinterpretation)
c.宣傳口譯(informationinterpretation)
d.會議口譯(conferenceinterpretation)
e.談判口譯(negotiationinterpretation)21.Sighttranslation譯員拿到一份書面文字材料,把它口頭翻譯出來。2.Sightinterpretation譯員手頭有文字材料,還有聽覺信息輸入,這個(gè)過程是邊看,邊聽,邊說。譯員要跟上發(fā)言人語速。視譯種類3
1)視譯要求譯語產(chǎn)出與源語發(fā)布同步進(jìn)行,因此譯員在聽完一段講話后,無法按目的語表達(dá)習(xí)慣對源語詞序先作出較大調(diào)整,然后再給出譯文,他只能按源語講話的句子順序?qū)⑾嚷牭降暮涂吹降南茸g;此外由于時(shí)間的限制,譯員也無法對剛剛發(fā)布的譯語進(jìn)行過多的修正和補(bǔ)充,他必須盡量讓譯語的產(chǎn)出一次成型。
視譯練習(xí)與同聲傳譯的相似之處:4Japansurrenderedin1945afterAmericansdroppedtwoatombombs.日本人在1945年投降了。美國人投了兩顆原子彈后。日本人投降了,那是在1945年,在這之前,美國人投了兩顆原子彈。
ResistingtheTemptationofSeekingPerfection!Eg.5
2)由于時(shí)間限制,視譯與同傳譯員都必須做到眼、耳、口并用,以便在同一時(shí)間處理好雙耳分聽、信息預(yù)測、斷句、試譯以及譯語的重組、發(fā)布、修正與監(jiān)聽等多重任務(wù);同時(shí)譯員還需靈活運(yùn)用推理、概括、解釋、挪位、添加、刪簡、重復(fù)等技巧,保證譯語的順利產(chǎn)出。
視譯練習(xí)與同聲傳譯的相似之處:63)通過視譯練習(xí),學(xué)員學(xué)會在領(lǐng)受口譯任務(wù)之后認(rèn)真分析講稿,并通過有針對性的閱讀積累主題知識,掃除口譯過程中可能遇到的理解和術(shù)語障礙,并盡可能地事先準(zhǔn)備好發(fā)言稿的譯文(至少也應(yīng)打好譯文腹稿),以取得更好的傳譯效果。這一過程與同傳譯員的譯前準(zhǔn)備工作非常相似。
視譯練習(xí)與同聲傳譯的相似之處:7視譯也稱為:有稿同傳(SimultaneousInterpretingwithText)一般的同聲傳譯訓(xùn)練:注意力的分配訓(xùn)練
視譯
無稿同聲傳譯因此:81)不可回頭重說(backtrack)2)譯者的視覺距離(perceptualspan)不夠大,或訊息處理(messageprocessing)的能量不足,或是標(biāo)示記號不夠周全,都會造成必須重新安排訊息單位次序的窘境。3)若是遺漏重要的訊息,則可另外加一句補(bǔ)足意思。4)表達(dá)要流暢,簡潔,明白。要能掌握訊息的重點(diǎn)。5)出現(xiàn)this、that、these、those,往往需要加以說明,指的是什么:
視譯表達(dá)的注意事項(xiàng):91)選一篇材料,進(jìn)行中英互翻。練習(xí)的材料:較為前沿的信息2)速度要均勻,不要停頓太久,3)初級階段:盡量使用順譯技巧高級階段:這一階段適用于能夠一目一行或幾行并同時(shí)能夠理解用另一種語言及該語言的最熟練的一種結(jié)構(gòu)將材料翻譯出來。視譯練習(xí)方法:10實(shí)戰(zhàn)篇
第一原則:依序順譯1.Therewillcomeadaywhenpeopletheworldoverwillliveahappylifeunderthesunofsocialism.112.
On
theaverage,malestudentsscorehigheronteststhatmeasuremathematicalreasoning,mechanicalability,andproblemsolvingskills.3.EugeneRostowwasdirectoroftheUSArmsControlandDisarmamentAgencyuntil1983whenhewasfiredafterrepeatedclasheswiththeWhiteHouseovertheconductofstrategicweaponstalkswiththeSovietsinGeneva.121筆譯譯文打破了英語原句語序,而視譯譯文基本保持原文語序2筆譯譯文結(jié)構(gòu)緊湊,而視譯疑問結(jié)構(gòu)較松散,較口語化3筆譯譯文與視譯譯文傳達(dá)的內(nèi)容信息基本相同。任何口譯形式傳達(dá)的都是information?words。筆譯與視譯區(qū)別13scholarlytreatise學(xué)術(shù)論文bureaucracy政府部門rational合乎情理的courteous有禮貌的InternalRevenueService(美國)國內(nèi)收入署welfaredepartment福利部門bungle弄糟,搞壞discriminatory帶有歧視的
insensitive冷漠的revup加速語段詞匯14Mostironicwastheimageofgovernmentthatwasbornoftheseexperiences.Asanyscholarlytreatiseonthesubjectwilltellyou,thegreatadvantagebureaucracyissupposedtoofferforacomplex,modernsocietylikeoursisefficient,rational,uniformandcourteoustreatmentforthecitizensitdealswith.YetnotonlydidthesequalitiesnotcomethroughtothepeopleItalkedwith,itwastheirveryoppositesthatseemedmorecharacteristic.Peopleofallclasses-therichmandealingwiththeInternalRevenueServiceaswellasthepoorwomanstrugglingwiththewelfaredepartment-feltthatthetreatmenttheyhadreceivedhadbeenbungled,notefficient;unpredictable,notrational;discriminatory,notuniform;alltoooften,insensitive,ratherthancourteous.Itwasasiftheyhadboughtabignewcarthatnotonlydidnotrunwhentheywanteditto,butperiodicallyrevveditselfupanddroveallaroundtheiryards.151.ManyChinesepeoplefeelalittlebitpuzzledwhentheyseeaseriesofeventsthattheUSgovernmentseemstohavetakenamoreconfrontationalapproachtowardChina.2.AndIthinkwhatIwouldliketosaytotheChinesepeopleisthatweviewChinaasaveryimportantnationthatisgoingthroughaperiodoftransformation.練習(xí)163.PresidentBushverymuchbelievesingettingtomeetotherleadersandtotalktothemfacetofaceandconveythatAmericanattitudeof“l(fā)et’sseeifwecanworktogethertosolveanyproblemsthatexistbetweenus,andlet’salwaysbedoingwhatwecantoimprovetherelationshipbetweenourtwocountries.”174.Theareasthatwewillhavesomedifficultywith,andthePresidentwillbecandidaboutthis,havetodowithhumanrights,andwedohavesomeconcernsaboutproliferationissues.5.BecausetherelationshipbetweentheUnitedStatesandChinaissocomplexandithassomanypiecestoitthatitdoesn’tdoitjusticetocaptureitwithasingleword.186.Butitisarelationshipthatincreasinglywillbebasedonfriendship,ontrust,onworkingtogether,onworkingthroughproblems,onbeingcandidwitheachotherwhenwehavedisagreements,andsomepeoplehavecalleditapartnershipinthepast.19以類意群斷句斷句是保持譯出語語序的關(guān)鍵斷句的關(guān)鍵在于采取可行的斷句方法單詞?意群?整句?斷句的基本方法是使用類意群作為視譯單位。類意群是一種類似意群卻又比它更加靈活的單位。第二原則201相對獨(dú)立的意義概念??梢元?dú)立翻譯而不產(chǎn)生意義上的誤會或不完整。2在一目可及的范圍之內(nèi),指譯員可以一目掃過而盡收眼中的長度。能保證譯員速度。3能夠通過連接語較靈活地與前后的視譯單位結(jié)合。指在增加一個(gè)連接詞后,就可以比較順暢地將一個(gè)句子的意思完整地表達(dá)出來。類意群特征211.Themomentwhenallthepeopleintheorganizationbecameangryandbegantoarguewithoneanotherastowhoshouldtaketheresponsibilitywasexactlythetimewhenanevenmoreseriouseventtookplace.2.Indeed,wehopetointensifyworkwithaChinathatnotonlyadjuststotheinternationalrulesdevelopedoverthelastcentury,butalsojoinsusandotherstoaddressthechallengesofthenewcentury.223.TheGeneralAssemblyrecognizedtheimportanceofinternationalcooperationindevisingmeasureseffectivelytopreventtheir(terroristacts)occurrenceandofstudyingtheirunderlyingcauseswithaviewtofindingjustandpeacefulsolutionsasquicklyaspossible.4.ThemomentwhentheUnitedstatestookitsplaceasaleaderandapermanentactoronthestageofinternationalpolitics-attheendoftheSecondWorldWar-coincidedwiththedawnofthenuclearage.23CommunicationsDepartment交通處station駐扎billet安頓Partisanschool黨校radiooperator無線電報(bào)務(wù)員Unleavened不發(fā)酵的Whole-wheatbread全麥饅頭millet小米famish挨餓nonchalant冷淡的bill帽舌flap(帽邊等)垂下provoke激起,引起,惹Embolden使有膽量,使更勇敢
視譯語段中詞匯24
AfterItalkedforafewminuteswithChouEnlai,andexplainedwhoIwas,hearrangedformetospendthenightinPaiChiaPing,andaskedmetocomenextmorningtohisheadquarters,inanearbyvillage.IsatdowntodinnerwithasectionoftheCommunicationDepartment,whichwasstationedhere,andImetadozenyoungmenwhowasbilletedinPaiChiaPing.Someofthemwereteachersinthepartisanschool,onewasaradiooperator,andsomewereofficersoftheRedArmy.Ourmealconsistedofboiledchicken,unleavenedwhole-wheatbread,cabbages,millet,andpotatoes,ofwhichIateheartedly.視譯語段25
But,asusual,therewasnothingtodrinkbuthotwaterandIcouldnottouchit.Iamfamishedwiththirst.Thefoodwasserved-deliveredistheword-bytwononchalantyoungladswearinguniformsseveralsizestoolargeforthem,andpeakedRedCapswithlongbillsthatkeptflappingdownovertheireyes.Theylookedatmesourlyatfirst,butafterafewminutesImanagedtoprovokeafriendlygrinfromoneofthem.Emboldenedbythissuccess,Icalledtohimashewentpast.Tobecontinued26類意群間的銜接視譯的連接成分不是語法中的連接詞,而是連接兩個(gè)類意群之間的一種句子成分,它可以是代詞,名詞,也可以是詞組等,目的是使整個(gè)句子通順。Theoldman,whowaswalkingslowlyalongtheriverside,lookedaroundandstoppedfromtimetotime.Thatthoseyoungpeoplewhohadbeensoenergeticdiedsosuddenlyintheearthquakewasarealshocktoevertbody.第三原則27Inthissmalltown,almosteveryoneknewMr.Smith,theonetimebossofaprestigiouscompanycalledSmith&Sons.Themethodwaslargelydevelopedbyphysicists,chemistsandbiologists;itwaslateradoptedbypeopleworkinginsuchareasaseducation,psychologyandsociology,wherethesubjectsofresearchwereoftenpeople.Butsadlytheinternationalcommunityonlyreactswhenthemediabeamsthepainfulspectacleofworldsufferingintothehomesofthewealthycountries.視譯中兩種連接情況
一、需要增加名詞或代詞作連接成分的句子28Finallyhesucceededininventingthenewproductthroughrepeatedconsultationandexperiments.Shetriedtopronouncesoundcorrectlybyreadingthepoemaloudeverymorning.Despitetheheavyrain,theymanagedtoarriveatthesummercampingoodtime.二、介詞引導(dǎo)的句子成分29AsianAmerican亞裔美國人Familygrocery家庭經(jīng)營的雜貨店Legacy遺產(chǎn)Endemic某地(或某些人中)流行的Identitycrisis認(rèn)同危機(jī)Accommodationist傾向白人思想觀點(diǎn)的語段視譯詞匯30ItisoftensaidthatAsianAmericansarea“modelminority”,withParentswhowork18hoursadayinthefamilygroceryandchildrenwhoworkwithequalamazingperseveranceintheclassroom.Ataglance,theevidenceseemsclear:whilethefirstAsianstocometoAmericalivedpoorlyasafarmers,minersandrailwayworkers,wenowenjoyoneofthehighestaverageincomesinthecountry.HereatHarvard,18%oftheclassof1996areAsianAmericans,comparedto3%ofthetotalUSpopulation.Byfocusingonthe“positivestereotype”,however,oneneglectstheothersideofourlives.視譯語段一31Formanyofus-thesecondgeneration-thereissomethinguncomfortableaboutbeingAsianinAmerica.Althoughmanyofusappreciatethegreatsacrificesourparentshavemade,theireconomicsuccesssomehowrepresentsforusanunsatisfyinglegacy.Wesufferinparticularfromanendemicidentitycrisis.Wehavebeguntoquestiontheaccommodationistwaysofourforebears,ourquietlystudiousmanner,ournarrowpriorities,andourpreviousnotionsofsuccess.Tobecontinued32Therearemanykindsofcourage.Awesomekinds.Andeverydaykinds.Still,courageiscourage—whateverkind.Courageisridingyourbicycleforthefirsttimewithouttrainingwheels.Courageisaspellingbeeandyourwordissuperciliousness.Couargeistwocandybarsandsavingonefortomorrow.視譯語段二33Courageisnobodybetterpickonyourlittlebrother.Courageisit’syourjobtocheckoutthenightnoisesinthehouse.Courageisbeingthenewkidontheblockandsaying,flatout,“Hi,myname’swayne.What’syours?Courageistastingthevegetablebeforemakingaface.Courageisnotpeekingatthelastpagesofyourwhoduitbooktofindoutwhodidit.Tobecontinued34Courageisbeingthefirsttomakeupafteranargument.Courageisdeliberatelysteppingonsidewalkcracks.Courageisthejuicysecretyoupromisednevertotell.Courageisbreakingbadhabits.Courageissuddenlyrememberingasillyjokeandtryingnottogigglewheneveryoneelseisbeingespeciallyserious.Courageisarrivingmuchtooearlyforabirthdayparty.Tobecontinued35Courageissendingavalentinetosomeoneyousecretlyadmireandsigningyourrealname.Courageisadmiring,butnotplucking.Courageisgoingtobedwithoutanightlight.Courageisdecidingtohaveyourhaircut.Courageistryingtocoverupyourmean,jealousside.Courageisexplainingtheripinyourbrand-newpants.Tobecontinued36Courageisgoingonagain.Courageisifyouknewwherethereweresomemountains,youwoulddefinitelyclimbthem.Courageisexploringheightsanddepths.Courageisabladeofgrassbreakingthroughtheicysnow.Courageisstartingover.Courageisholdingontoyourdream.Courageissometimeshavingtosaygoodbye.Courageiswhatwegivetoeachother.Tobecontinued37YourExcellencyStateCouncilorDaiBingguo,
YourExcellenciesDiplomaticEnvoys,RepresentativesofInternationalOrganizationsandYourSpouses,
DistinguishedGuests,
LadiesandGentlemen,
DearFriends,視譯語段三38TheNew
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年滬科新版必修2物理上冊月考試卷含答案
- 2025年外研版2024四年級數(shù)學(xué)上冊階段測試試卷
- 2025年北師大新版必修1生物下冊階段測試試卷
- 2025年中圖版六年級英語下冊階段測試試卷含答案
- 2025年滬科版九年級科學(xué)上冊月考試卷含答案
- 2025年上外版七年級語文下冊階段測試試卷含答案
- 二零二五年度版權(quán)購買合同標(biāo)的為某電影公司的電影作品的購買權(quán)
- 2025年岳麓版九年級生物上冊月考試卷
- 多重耐藥感染預(yù)防與控制
- 2025年度高校人才引進(jìn)與培養(yǎng)委托人力資源合同協(xié)議3篇
- 《輪機(jī)英語》試題(二三管輪)
- 部編版二年級語文下冊《蜘蛛開店》
- 北師大二年級數(shù)學(xué)上教學(xué)反思
- 200m3╱h凈化水處理站設(shè)計(jì)方案
- 個(gè)體化健康教育記錄表格模板1
- 空調(diào)系統(tǒng)維保記錄表格模板
- 全國中等職業(yè)學(xué)校學(xué)生管理信息系統(tǒng)用戶操作手冊(學(xué)校級普通)
- 《數(shù)學(xué)廣角——數(shù)與形》評課稿
- 鋼結(jié)構(gòu)管廊安裝施工方案36完美版
- 財(cái)務(wù)負(fù)責(zé)人統(tǒng)一委派制度
- 提高混凝土外觀質(zhì)量
評論
0/150
提交評論