仿唐詩《瓷亭》德譯菱形詩尋蹤_第1頁
仿唐詩《瓷亭》德譯菱形詩尋蹤_第2頁
仿唐詩《瓷亭》德譯菱形詩尋蹤_第3頁
仿唐詩《瓷亭》德譯菱形詩尋蹤_第4頁
仿唐詩《瓷亭》德譯菱形詩尋蹤_第5頁
已閱讀5頁,還剩2頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

本文格式為Word版,下載可任意編輯——仿唐詩《瓷亭》德譯菱形詩尋蹤仿唐詩《瓷亭》的德譯菱形詩尋蹤

法國女作家、翻譯家、評論家俞第德資料圖片

俞第德1967年版《玉書》資料圖片

沃爾夫?qū)洞赏ぁ吩膹垞P(yáng)攝

沃爾夫?qū)洞赏ぁ肥娈嬇鋱D張揚(yáng)攝

法國女作家、翻譯家、評論家俞第德(Judith

Gautier)在父親的熏陶和影響下,除了在文學(xué)上頗有造詣之外,還是個(gè)不折不扣的"中國迷'。

31863年,即她818歲那年,父親經(jīng)人介紹,接納了一位名叫丁敦齡的中國人擔(dān)任兩個(gè)女兒的家庭教師。正由于有了這位中國

老師的助力,俞第德那"從事不可翻譯的中國詩的翻譯'的想法得以付諸實(shí)踐,并于71867年出版了自己首部中國古詩譯集,亦是其最具影響力和最廣為流傳的一部詩集《玉書》。該詩集被譯成了德文、英文、意大利文、葡萄牙文、西班牙文、俄文等多國文字,與德理文的《唐詩》共同成為919世紀(jì)下半葉的兩個(gè)現(xiàn)象級唐詩法譯本?!队駮肥装婀彩珍?71首中國詩歌,其中就包括了明確標(biāo)注源自李白詩歌的譯詩《瓷亭》。

《瓷亭》俞第德的"中國風(fēng)俗'

有關(guān)《玉書》的翻譯風(fēng)格,我國學(xué)者錢林森曾在其專著《光自東方來法國作家與中國文化》(2022)中評價(jià)道,"取一勺飲,澆胸中塊壘,或取一意象,加以渲染,表達(dá)新的詩情,創(chuàng)造新的形象'。正因這種不拘泥于原詩而自由發(fā)揮的"仿作'風(fēng)格,《玉書》中的好多詩作大多與原詩相去甚遠(yuǎn)以至于"面目難辨'。本文所關(guān)注的《瓷亭》便是這類譯作的典型。我國詩詞界有名學(xué)者周篤文曾言,該詩風(fēng)格怪誕、離奇,與李白的超然飄逸之風(fēng)相差甚遠(yuǎn),只能是"一首刻意模仿的舶來品,是愛好中華文化的歐洲詩人一時(shí)技癢的形似之作'。

盡管如此,仿唐詩《瓷亭》隨《玉書》傳入德語世界之后卻引發(fā)了一股"仿作熱'。根據(jù)筆者的統(tǒng)計(jì),共有11位譯者對其進(jìn)行過轉(zhuǎn)譯。該詩甚至還先后經(jīng)德國作家漢斯海爾曼、德國詩人漢斯貝特格以及奧地利作曲家古斯塔夫馬勒之手由詩入樂

成為《大地之歌》第三樂章"青春'的歌詞,并最終在國內(nèi)外學(xué)界掀起了一波"追根溯源熱'。

《瓷亭》所經(jīng)歷的這場跨語言、跨文化之旅堪稱中西文化交流史上濃墨重彩的一筆,亦是該詩在德語世界傳播的一大亮點(diǎn)。此外,在此過程中曾數(shù)次出現(xiàn)的德譯菱形詩亦令人眼前一亮,同樣值得我們?nèi)ヒ惶椒价?,?xì)細(xì)品味。

在首版《玉書》中,71首詩歌被依照主題分為"戀人'"月亮'"秋'"旅行者'"酒'"戰(zhàn)爭'和"詩人'這七大類,《瓷亭》被歸為"酒'這一主題?,F(xiàn)將其中文回譯展示如下:

瓷亭

在小小的人工湖中央,有一座綠白兩色的瓷亭;通過一條虎背似的白玉拱橋,就可以到那里。

亭中有幾個(gè)朋友,穿著亮麗的長袍,在一起飲微溫的酒。

他們興高采烈地閑聊、賦詩,同時(shí)把帽子往后推,把袖子稍稍撂起。

在湖中倒映出小橋,像玉制的新月,幾個(gè)朋友,穿著亮麗的長袍,頭腳倒置地在瓷亭中飲酒。

湖、瓷亭、小橋,淡淡幾筆,一個(gè)幽美迷人的中式風(fēng)景花園便躍然紙上;身著長袍的朋友飲酒、閑聊、賦詩,寥寥數(shù)語,一種愜意舒適的休閑生活便浮現(xiàn)眼前?!洞赏ぁ贩路鹩岬诘戮拇蛟斓囊患錆M"中國風(fēng)俗'的藝術(shù)品,傳遞出她頭腦中對這個(gè)東

方遙遠(yuǎn)國度的想象,承載著她自己的"中國夢'。若細(xì)觀文本,不難發(fā)現(xiàn),詩中描寫的內(nèi)容可以水面為界,分成上面的實(shí)景和下面的倒影。或許正是這種虛實(shí)共存、上下呼應(yīng)的特點(diǎn)激發(fā)了德語世界譯者們的菱形詩設(shè)想。

伯姆首創(chuàng)《瓷亭》菱形詩

德國政治家、作家戈特弗里德伯姆為德語世界轉(zhuǎn)譯《瓷亭》的第一人。大學(xué)期間學(xué)習(xí)了法律和東方語言的他,通過《玉書》與中國詩歌結(jié)緣,并于1873年出版了其德文版,名為《譯自朱迪特孟戴斯玉書的中國詩歌》("朱迪特孟戴斯'即"俞第德')?!洞赏ぁ匪愕蒙鲜窃撛娂凶畛霾实淖髌分唬捎谡绾柭u,伯姆在轉(zhuǎn)譯該詩時(shí),產(chǎn)生了"通過排版來對該詩主題加以說明'的奇思妙想。以下是該詩的德文尖角體原文及其中文回譯:

瓷亭多么迷人從湖中央亮閃閃地聳峙起一座中式的亭子由綠白兩色的瓷塊建成幾座輕盈的拱橋通向那里仿佛是那有著棕黃色斑紋的虎背

歡快暢飲的朋友們,身著彩色長袍從酒杯中飲著清亮透明的溫酒,滿心愜意高興閑聊,寫下那些在心靈深處綻放的可愛詩行他們絲質(zhì)長袍的衣袖向后卷起,帽子從頭上滑下但在湖水那微微起伏、迷人而廣闊的鏡波中那倒置著的輕盈橋拱,仿佛是一彎新月那些歡快暢飲、身著彩衣的朋友全看得見坐在那兒高興地閑聊,頭朝下方?jīng)鐾ぷ约簛辛⒃趲r石后面由綠白兩色的瓷塊建成建造得古香古色在湖的中央向下聳峙多么迷人

在內(nèi)容上,譯詩對俞第德的《瓷亭》文本進(jìn)行了改寫和細(xì)節(jié)擴(kuò)展;在形式上,伯姆首創(chuàng)了菱形詩排版。如此一來,全詩(共21行)便以第11行詩句("他們絲質(zhì)長袍的衣袖向后卷起,帽子從頭上滑下')為軸呈對稱圖形,而這行詩又恰恰是詩中描寫實(shí)景的末句,緊接著的便是對水中虛景的勾畫。整首詩所構(gòu)成的菱形圖像,或許象征著橋拱及其水中倒影,又或許代表著被抽象成三角形的瓷亭及其倒影。此外,譯詩的韻腳處理也自出機(jī)杼,

除第10行與第12行的韻腳不能對稱之外,其他對稱行詩句均同韻,且全詩首末行同詞,亦形成上下呼應(yīng)。

措茨曼對菱形圖像的多重運(yùn)用

伯姆的《瓷亭》菱形詩或許也激發(fā)了德國作家、翻譯家里夏德措茨曼對該詩的仿作靈感。措茨曼在其譯詩集《愛神的惡作?。核袝r(shí)代和地區(qū)的愛情詩和戲謔詩》第一卷"東方'中,將《戀人》(對應(yīng)《烏棲曲》)和《瓷亭》這兩首詩歌都?xì)w為詩人李白的作品。

從排版形式來看,措茨曼的《瓷亭》更像是對伯姆菱形詩的進(jìn)一步發(fā)揮和創(chuàng)新。伯姆在排版中僅用了一個(gè)菱形圖像,措茨曼則使用了多個(gè)菱形圖像疊加,更加突出了詩中所描述的情景瓷亭通過水面成像而產(chǎn)生了倒影。就內(nèi)容而言,該譯詩也可被視為是對俞第德《瓷亭》文本的改寫和細(xì)節(jié)擴(kuò)展,但亦獨(dú)具特色:其一,措茨曼在譯詩中描繪的是一幅日景圖,例如詩歌開篇即言"你瞧/從池塘中央/幽美地聳峙起/我們這座古香古色的亭子/由綠色和白色的瓷磚建成/它們在陽光下宛如銀子般閃閃發(fā)光';其二,在俞第德的《瓷亭》以及其他譯文中,均用第三人稱來描述亭中人物活動(dòng)的場景,但措茨曼則是從第一人稱的視角來對此進(jìn)行描述,如詩中寫道"姑娘和小伙,我們身穿節(jié)日長袍,興高采烈地坐著/心情舒暢地從鑲有金邊的精致酒杯中啜飲美酒'。與伯姆一樣,措茨曼在韻腳處理上亦頗費(fèi)心思。假如將整首詩沿

水平對稱軸折疊的話,可以發(fā)現(xiàn),絕大多數(shù)對稱行詩句均同韻,且首行和末行同詞,首尾相互呼應(yīng)。

沃爾夫?qū)鶊D文并茂浮現(xiàn)菱形圖像

奧地利詩人奧托沃爾夫?qū)苍谧约旱淖g詩中承襲了伯姆的菱形詩排版。其中國抒情詩仿作集《瓷塔》雖然僅有薄薄的32頁,但從書籍裝潢來說卻稱得上是件藝術(shù)品。該書于1921年作為高檔印刷品出版,共計(jì)1000冊,且每一冊均標(biāo)注了序號。其整體藝術(shù)裝潢出自奧地利畫家維克托萊雷爾之手,他為每首譯詩都創(chuàng)作了一幅石版畫配圖,設(shè)計(jì)了頗具特色的字體并將其同樣以石版畫的形式浮現(xiàn)出來。在書中,沃爾夫?qū)策x譯了15首中國詩歌,歸于"李太白'名下的有6首,《瓷亭》亦在其中。

沃爾夫?qū)耘f沿用了伯姆的菱形排版,并分別在頂末兩端各加了一個(gè)小圓圈讓菱形圖像看起來更加完整。全詩共18行,沿第9行和第10行之間的分割線呈對稱圖形。第9行詩句"衣袖高卷,帽子被推到腦后'恰好也是描寫水面之上實(shí)景的末句,而第10行詩句"但水面將這幅圖景顛倒著浮現(xiàn)在了眼前:'則筆鋒一轉(zhuǎn),引出了對水面之下虛景的描述。譯者對韻腳的處理也頗具特色。與前面兩首菱形詩對稱行詩句基本同韻相比,該詩中相鄰詩行兩兩同韻,例如第1、2行的"Teich'與"gleich',第3、4行的"von'與"Pavillon',讓譯詩讀起來朗朗上口,富有音律美。畫家萊雷爾為該詩制作的石版畫配圖,則向我們清楚

傳達(dá)了菱形圖像的涵義,即象征著瓷亭及其在水中的倒影。詩文與配圖相互闡發(fā),相映成趣。

宛如一件充滿"中國風(fēng)俗'的藝術(shù)品,《瓷亭》載著俞第德的"中國夢'進(jìn)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論