中國(guó)特色飲食文化分析的藝術(shù)_第1頁(yè)
中國(guó)特色飲食文化分析的藝術(shù)_第2頁(yè)
中國(guó)特色飲食文化分析的藝術(shù)_第3頁(yè)
中國(guó)特色飲食文化分析的藝術(shù)_第4頁(yè)
中國(guó)特色飲食文化分析的藝術(shù)_第5頁(yè)
免費(fèi)預(yù)覽已結(jié)束,剩余1頁(yè)可下載查看

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

中國(guó)特色飲食文化分析的藝術(shù)論文摘要:自古以來(lái),中國(guó)的飲食文化博大精深、源遠(yuǎn)流長(zhǎng),在世界烹飪藝術(shù)中占據(jù)重要地位?!懊褚允碁樘歙?在中國(guó)飲食文化不斷進(jìn)步開(kāi)展的過(guò)程中,飲食翻譯也逐漸彰顯其地位的重要性和特殊性。隨著中外交流的不斷加強(qiáng),中國(guó)飲食文化要“走出去〞,這就需要有正確精準(zhǔn)的翻譯技能。在研究中國(guó)傳統(tǒng)飲食文化的根底上,筆者分析了中國(guó)特色飲食文化負(fù)載詞的翻譯技巧,并給出自己的建議。關(guān)鍵詞:飲食文化;負(fù)載詞;翻譯中華民族的飲食文化博大精深、歷史悠久,不僅內(nèi)涵豐富、百味齊全,而且特征鮮明,飲食中融入了中華各民族的文化藝術(shù)、養(yǎng)生食療,成為中華民族飲食生活的智慧結(jié)晶。中國(guó)的飲食文化吸引了世界各地友人的關(guān)注,在世界飲食文化中享有盛譽(yù)。隨著對(duì)外開(kāi)放的開(kāi)展,中國(guó)特色文化要走出去,飲食文化作為中國(guó)特色文化也需要逐步走出國(guó)門。因此中國(guó)飲食文化詞匯翻譯,作為飲食文化的重要組成局部,在傳播中國(guó)飲食文化中占據(jù)重要地位,同時(shí)也在中西文化交流中扮演著舉足輕重的角色。中國(guó)菜的命名不僅涵蓋了菜肴的原料食材,烹飪工藝,色香味形等根本信息,而且蘊(yùn)含了許多文化元素,比方菜肴的發(fā)源地、創(chuàng)始人的典故等相關(guān)信息。準(zhǔn)確的中式菜名翻譯能傳達(dá)出其中隱含的中國(guó)文化背景知識(shí),對(duì)促進(jìn)中西文化交流有著深遠(yuǎn)的意義。中國(guó)菜的命名表達(dá)食材信息,其次是命名背后的文化內(nèi)涵和藝術(shù)特色,因此,菜名的翻譯是多樣化的。目前,飲食文化的翻譯尚未形成系統(tǒng)完好的翻譯體系,大多數(shù)未經(jīng)考證或隨機(jī)的死譯、硬義,沒(méi)有考慮字面意思背后深藏的文化涵義,譯者未能深化研究飲食文化深層內(nèi)涵,僅滿足于字對(duì)字的翻譯,這就導(dǎo)致翻譯菜名過(guò)程中存在出現(xiàn)諸多問(wèn)題,甚至笑話百出。飲食文化是中華民族文化的重要組成局部,飲食文化負(fù)載詞的翻譯也應(yīng)以中西文化交流為前提,即通過(guò)飲食文化負(fù)載詞的翻譯向世界傳遞中國(guó)飲食文化的博大精深,而不僅僅是漢英語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換。一、文化翻譯觀自20世紀(jì)80年代以來(lái),以蘇珊·巴斯奈特為代表的翻譯學(xué)家以跨文化視角對(duì)翻譯進(jìn)展深層面分析,打破了局限于語(yǔ)言學(xué)層面的翻譯研究,進(jìn)而使翻譯研究步入翻譯文化論階段,即文化轉(zhuǎn)向。蘇珊·巴斯奈特的文化翻譯觀強(qiáng)調(diào)譯語(yǔ)文本中原文形象的承受問(wèn)題。她認(rèn)為在翻譯源文本時(shí),原文中傳遞出的意義并不僅是一種“轉(zhuǎn)型〞,而是在譯語(yǔ)文化中的一種“再創(chuàng)造〞.?當(dāng)代英國(guó)翻譯理論?一書中,廖七一認(rèn)為:“翻譯應(yīng)該把文化作為翻譯的根本單位,而不是停留在以往的語(yǔ)篇之上;翻譯不只是一個(gè)簡(jiǎn)單的解碼---重組過(guò)程,更重要的還是一個(gè)交流的行為;翻譯不應(yīng)局限于對(duì)源語(yǔ)文本的描繪,而在于該文本在譯語(yǔ)文化里功能上的等值;不同的歷史時(shí)期翻譯有不同的原那么和標(biāo)準(zhǔn),用來(lái)滿足文化的需要和一定文化里不同群體的需要。〞〔廖七一,2001:361〕根據(jù)蘇珊·巴斯奈特“文化翻譯觀〞中觀點(diǎn)來(lái)看,文化翻譯理論和中國(guó)飲食負(fù)載詞翻譯的目的均是通過(guò)文化視角將源語(yǔ)中的文化信息準(zhǔn)確地重現(xiàn)于譯入語(yǔ)中,使源語(yǔ)言文化得到廣泛的傳播,同時(shí)到達(dá)文化交流的目的。在以交流飲食文化的背景下,筆者將借助于文化翻譯觀對(duì)典型具有中國(guó)文化特色的菜名進(jìn)展翻譯述評(píng)和研究,“對(duì)蘊(yùn)含在文本語(yǔ)言構(gòu)造中的文化因子,要盡量保存差異,進(jìn)展移植,采用‘異化為主,歸化為輔’的策略〞〔周志培,2022:482〕,即讓世界友人理解到中國(guó)飲食文化展現(xiàn)出來(lái)的真正信息,并明顯區(qū)別于外國(guó)的飲食文化內(nèi)容。翻譯并非是一種純語(yǔ)言的行動(dòng),而要考慮語(yǔ)言現(xiàn)象背后深藏的文化。因此譯者對(duì)中國(guó)飲食文化負(fù)載詞進(jìn)展翻譯時(shí),應(yīng)自覺(jué)樹(shù)立文化翻譯觀,重視跨文化交際的重要意義,探究出文化與文化之間的共性局部。譯者有責(zé)任將中國(guó)傳統(tǒng)文化的精華和靈魂展示給目的語(yǔ)讀者,這樣有利于保持我國(guó)民族文化身份,進(jìn)步我國(guó)傳統(tǒng)文化地位,加強(qiáng)中西文化的交融與浸透,使中國(guó)文化真正“走出去〞.二、飲食文化負(fù)載詞翻譯策略翻譯中國(guó)菜名時(shí)會(huì)涉及到各地方菜系中的歷史典故、文化特色、風(fēng)味迥異及一些雙關(guān)語(yǔ)等,菜名復(fù)雜多樣,翻譯起來(lái)難度較大。但是翻譯菜名是有規(guī)律可循的,翻譯的關(guān)鍵在于食譜的原材料和特色的烹飪方法。因此,翻譯菜肴時(shí)應(yīng)抓住核心局部重點(diǎn)翻譯。例如:〔一〕“四喜丸子〞曾被翻譯為“fourhappymeatballs〞,這種硬譯方法鬧出不少笑話。事實(shí)上,“四喜丸子〞指的是四個(gè)丸子經(jīng)過(guò)炸、蒸、煮等工序。追溯其根源,“喜〞字來(lái)源于一段典故:張九齡進(jìn)京參加朝廷開(kāi)科考試,在眾多進(jìn)京趕考的學(xué)子中,只有穿著寒酸的張九齡中了頭榜。由于皇帝賞識(shí)張九齡的文墨和才智,隨即將他招為駙馬。然而當(dāng)時(shí)他的故土遭遇水災(zāi),父母杳無(wú)消息。在成親的當(dāng)天,張九齡終于打聽(tīng)到父母的下落,于是派人將父母接至京城。這下一來(lái),便是喜上加喜,張九齡令廚師烹制一道桔祥的菜肴表示慶賀。等菜端上來(lái)時(shí),發(fā)現(xiàn)是四個(gè)大丸子,經(jīng)過(guò)炸、蒸,并饒以湯汁,味道極佳。廚師解釋“四喜〞為:頭榜題名為一喜;成家完婚為二喜;乘龍快婿為三喜;合家團(tuán)聚為四喜。從此以后,四喜丸子成為重大喜慶時(shí)宴席上必備之菜。因此,“四喜丸子〞譯為“meatballsbraisedwithgravy〞更為適宜?!捕场敖谢u〞是用泥土和荷葉把加工過(guò)的雞包裹起來(lái),加以烘烤而成的特色菜。這道菜歷史悠久,相傳在乾隆皇帝微服私訪時(shí),在江南一帶流落荒野,又餓又困,有一個(gè)叫花子好心把自己認(rèn)為最好的“叫花雞〞贈(zèng)送給他吃。由于困餓交加,乾隆皇帝覺(jué)得這是人間美味,問(wèn)叫花子這雞的名字。叫花子也不知道叫什么名字,就隨口說(shuō)“富貴雞〞.乾隆皇帝回朝后對(duì)“富貴雞〞贊不絕口,于是“叫花雞〞因皇帝的稱贊而從此流傳開(kāi)來(lái),成為能登大雅之堂的一道名菜。根據(jù)歷史典故,應(yīng)把叫花雞翻譯為“roastwholechickenwrappedinmud〔JiaoHuaJi,namedsobecauseitisabeggarwhofirstcookeditthiswayquiteaccidentally〕較為適宜?!踩敞曉仆虛泼妗笆菑V東小吃,其來(lái)源于餛飩,因餛飩在粵語(yǔ)中的發(fā)音和云吞相似,于是廣東人把面和餛飩的搭配稱作云吞撈面。后來(lái),云吞有了其獨(dú)特的做法,廣東人將面粉和雞蛋按一定的比例搭配后混合起來(lái),揉成正方形的云吞面皮,再裹入豬肉和芹菜配制而成的云吞餡捏制而成。云吞可根據(jù)其漢語(yǔ)發(fā)音譯為wonton,但是這樣一來(lái),就跟傳統(tǒng)餛飩沒(méi)有區(qū)別了,我們可以在保存餛飩本意的同時(shí),再加上inGuangdongStyle,即可表現(xiàn)出云吞的獨(dú)特之處。所謂撈面即拌面,不應(yīng)譯為noodlesoup,因?yàn)閾泼婧蜏嬗兴煌?。因此云吞撈面可譯為NoodleswithWontoninGuangdongStyle.〔四〕〞佛跳墻“:中國(guó)菜名的典故出處迥異,有的是由創(chuàng)始人的名字而命名,例如狗不理包子和東坡肉。有的是由傳說(shuō)直接命名的,例如:佛跳墻。佛跳墻原出自一首詩(shī):〞壇啟葷香飄四鄰,佛聞棄禪跳墻來(lái)。“這道菜是將山珍海味加工后分層次裝進(jìn)酒壇煨制而成。翻開(kāi)酒壇時(shí),會(huì)聞到滿屋子的葷香,從而此菜名震天下。諸如此類菜名翻譯起來(lái)較為復(fù)雜,因此翻譯時(shí)應(yīng)盡最大才能揭露或保存菜名背后隱藏的歷史典故。在翻譯時(shí)應(yīng)采用靈敏的翻譯方法,可采用直譯+釋意翻譯法。先根據(jù)中文菜名直接翻譯出其含義,另補(bǔ)充說(shuō)明其內(nèi)在含義。例如:佛跳墻可翻譯為:Fotiaoqiang-theBuddhajumpedthewallforluringbyitssmell〔assortedmeatandvegetablescookedinembers.〔五〕以中華民族傳統(tǒng)元素命名,如:動(dòng)物、植物以及象征桔祥和富貴的東西來(lái)命名。在我國(guó)菜名中,常見(jiàn)的中華民族傳統(tǒng)元素詞匯有:元寶、如意、翡翠、荷包、鴛鴦、龍、鳳等。以這些詞匯命名的菜肴堪稱甚多。在中國(guó)傳統(tǒng)文化中,以桔祥的東西命名的菜名一般用來(lái)表達(dá)祝福的含義,這些菜經(jīng)常會(huì)出如今重大節(jié)日慶賀的宴會(huì)上、結(jié)婚喜宴上以及生日聚會(huì)上。比方:〞全家?!斑@道菜是山東的一道名菜,食材較為多樣,主要包含鮑魚、海參、雞肉、鴨肉、魚肚、冬菇和菜心等材料。〞全家?!俺3S脕?lái)慶賀老年人的壽辰、婚宴喜慶、合家團(tuán)聚,甚至嬰兒滿月的宴席,取此名是為表達(dá)桔祥的意思。在翻譯此類中國(guó)傳統(tǒng)菜名時(shí),多數(shù)譯者采用轉(zhuǎn)譯的翻譯方法。例如:把〞鳳凰玉米羹“里的〞鳳凰“二字轉(zhuǎn)譯為〞egg“,而不是直譯成〞phoenix“.然后這樣的翻譯策略無(wú)法展現(xiàn)出〞鳳凰“二字代表的桔祥如意的內(nèi)涵。因此,譯者在翻譯時(shí)要首先從中國(guó)傳統(tǒng)文化因素角度考慮,挖掘菜名里面深層次的文化典故和內(nèi)涵,將菜名所要表達(dá)的桔祥如意傳遞出去,其次再考慮食材的構(gòu)成和制作方法。例如:〞紅燒獅子頭“braisedmeatballswithbrownsauce是因?yàn)樾螤羁雌饋?lái)像獅子的頭部,因此以動(dòng)物命名。三、結(jié)語(yǔ)中國(guó)傳統(tǒng)飲食文化博大精深、歷史悠久,菜系豐富多樣,烹飪方法風(fēng)格迥異,具有鮮明的民族特色。我們?cè)谙硎苌阄毒闳牢都央葧r(shí),可以理解我國(guó)民族的歷史典故,人文風(fēng)情,人物傳說(shuō)和傳統(tǒng)文化,同時(shí)也可以食療養(yǎng)生。翻譯中國(guó)傳統(tǒng)飲食文化時(shí),不僅需要理解飲食特色,而且要從我國(guó)傳統(tǒng)文化的內(nèi)涵出發(fā)理解

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論