下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
關(guān)于英美文學(xué)翻譯中的幾點啟示摘要:文學(xué)作為人類社會共同的精神財富,既可以充分展示人類社會的多彩文化和精神世界,還可以給人們帶來精神考慮和美的享受。要想讓文學(xué)進展無國界和無隔膜的傳播,讓更多的人可以閱讀文學(xué),享受文學(xué),文學(xué)翻譯起到了很重要的作用。英美文學(xué)有著悠久的歷史,開展出別具一格的風(fēng)格,將某一時代的社會風(fēng)貌和精神世界立體呈現(xiàn)了出來。對其進展文學(xué)翻譯,可以拓寬我國人民的認知范圍和眼界,且能有效促進中國自身文化的輸出,對于中西方文化交流起著紐帶和橋梁的作用。在英美文學(xué)翻譯過程中,應(yīng)當(dāng)注意相關(guān)問題,認識到中西方在語言和文化以及思維方式等方面有著宏大差異,且在翻譯的信達雅方面作出相應(yīng)的努力,保證翻譯的準確性,進步翻譯作品的質(zhì)量。關(guān)鍵詞:英美文學(xué);翻譯;啟示[中圖分類號]:H315.9[文獻標識碼]:A1.英美文學(xué)翻譯的重要意義英美文學(xué)作為英美等國家在文化上的重要組成局部,不僅展現(xiàn)了英美國家的文化環(huán)境和社會環(huán)境,還展現(xiàn)了深化的思想內(nèi)涵和藝術(shù)興趣。對英美文學(xué)進展翻譯,可以將其轉(zhuǎn)化為我國人民可以看得懂的文學(xué),跨越了語言的障礙,使得英美文學(xué)可以廣泛傳播。人們可以透過文學(xué)作品看到西方國家的社會和文化環(huán)境,體會文學(xué)作品傳達的思想內(nèi)涵和藝術(shù)情趣,可以開闊思維和眼界,這對于中西方互相理解以及文化交流有著宏大作用[1]。同時,對于翻譯者本身而言,既可以通過優(yōu)秀文學(xué)作品翻譯感知到英語語言的美感和英語習(xí)慣,還可以在翻譯過程中積累英語詞匯和語式,并可以充分理解并體會作品傳達的思想和興趣。因此,進展英美文學(xué)翻譯有著重要的意義和價值。2.英美文學(xué)翻譯的幾點啟示2.1明確中英文化價值上的差異在進展英美文學(xué)翻譯時,首先要考慮的就是明確中英在文化價值上的差異。不同的國家在文化價值上往往都會存在或大或小的差異,這是由于每個國家的地理位置和歷史背景不同,在文化形成時往往會帶有特殊地域性和社會差異性。文化包括風(fēng)俗人情和生活方式以及歷史傳統(tǒng)等,每個國家和民族往往都有帶著自身特色的生活風(fēng)俗和價值判斷[2]。要進展英美文學(xué)翻譯,首先應(yīng)認清這一特點,并對文學(xué)所產(chǎn)生的地域和國家的文化風(fēng)俗及價值觀念等進展深化理解和學(xué)習(xí),并充分理解本民族和本國與其存在的差異和不同。只有在此根底上,才可以保證翻譯內(nèi)容的準確性,保證將原作品的精華和思想內(nèi)核完好地展現(xiàn)出來。文化含括歷史和審美情趣以及價值取向,其中,對于文化的影響因素就包括宗教產(chǎn)生的影響。宗教在英美國家廣泛存在,影響最大的是基督教?;浇淘谟⒚绹业拈L期廣泛流傳,使得宗教逐漸浸透到人們的精神和生活等各個層面[3]。人們把宗教教義作為行為標準和精神準那么,且宗教典故和宗教詞匯廣泛浸透到人們的語言當(dāng)中。要想翻譯好英美文學(xué),就應(yīng)當(dāng)理解宗教以及宗教對英美國家的影響和重要意義,才能保證充分理解文學(xué)作品涵義以及作品翻譯的準確性。2.2理解英美的風(fēng)俗習(xí)慣風(fēng)俗習(xí)慣的不同也會對英美文學(xué)翻譯的準確性造成阻礙。風(fēng)俗習(xí)慣指的是當(dāng)?shù)厝说亩Y節(jié)和習(xí)性以及生活方式等,表達在生活和社會行為的方方面面。英美國家的風(fēng)俗習(xí)慣與我國有很大不同,在禮節(jié)風(fēng)俗和對事物的認知和反響等方面都存在著宏大差異。如節(jié)日的不同和生活習(xí)性的不同,甚至在對某一事物的認知反響上也存在不同甚至產(chǎn)生完全相反的反響。比方,中國有春節(jié)和中秋節(jié)等傳統(tǒng)節(jié)日,而英美國家有復(fù)活節(jié)和圣誕節(jié)等節(jié)日,在節(jié)日的慶賀方式和節(jié)日寓意上就存在著很大不同。還比方,在對動物的看法上,中國普遍對豬和狗存在鄙視,認為豬代表著懶惰和愚笨,用狗來比喻壞人或不好的事情。而英美國家那么會認為豬代表得意和幸福,狗那么是人類忠誠的朋友。對于龍的看法,也存在著完全相反的意見。在英美文學(xué)翻譯中,應(yīng)明確這些差異和不同,使得翻譯可以站在英美國家的認知角度上,準確傳達出作者意圖和文學(xué)內(nèi)涵。2.3注意翻譯的“信達雅〞英美文學(xué)翻譯不是簡單對文學(xué)內(nèi)容進展逐字逐句的翻譯,還應(yīng)注重語句的順暢和語言的美感,盡可能貼近文學(xué)作者的表達意圖和審美取向,傳達出作者想要傳達的美學(xué)內(nèi)涵。文學(xué)不同于一般性文字作品,它包含著豐富的內(nèi)容,具有相當(dāng)?shù)乃囆g(shù)性和思想性。因此,要進展英美文學(xué)翻譯,首先應(yīng)進展自我文學(xué)文化的修行和美學(xué)修養(yǎng),提要保證根本的英語才能和翻譯才能,還要掌握文學(xué)審美方法,具備文學(xué)審美思維??梢泽w會并傳達出作品的藝術(shù)意境,讓讀者切身體會到這一美學(xué)享受。所以,在英美文學(xué)翻譯上做到“信達雅〞,是翻譯過程中必須把握的準那么和標準。3.結(jié)語英美文學(xué)翻譯在英美文學(xué)的傳播和中西文化交流上有著宏大的作用,因此,必需要保證其準確性。在翻譯當(dāng)中,首先應(yīng)注意到中英在文化價值上的差異,理解并掌握文化上的區(qū)別,充分理解英美的風(fēng)俗習(xí)慣,保證對文學(xué)作品理解上的準確。同時,在翻譯期間,把握“信達雅〞的準那么,才能實現(xiàn)翻
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- SMARCA2-ligand-12-3-methylazetidine-生命科學(xué)試劑-MCE-3446
- N-Methylcanadium-iodide-生命科學(xué)試劑-MCE-3917
- 3-Fluoro-4-hydroxymethyl-benzonitrile-d2-4-Cyano-2-fluorobenzyl-alcohol-d-sub-2-sub-生命科學(xué)試劑-MCE-3394
- 二零二五年度影視作品分紅協(xié)議書
- 二零二五年度紅磚新材料研發(fā)與應(yīng)用合作協(xié)議書
- 2025年度電影項目演員聘用合同模板
- 二零二五年度企業(yè)薪資補充協(xié)議及員工住房補貼
- 2025年度綠色生態(tài)園區(qū)物業(yè)公司股權(quán)轉(zhuǎn)讓合作協(xié)議
- 二零二五年度私人老板與藝術(shù)策展人合作協(xié)議
- 二零二五年度科研機構(gòu)競業(yè)禁止協(xié)議期限與成果轉(zhuǎn)化
- 二零二五版電力設(shè)施維修保養(yǎng)合同協(xié)議3篇
- 六安市葉集化工園區(qū)污水處理廠及配套管網(wǎng)一期工程環(huán)境影響報告書
- 運動技能學(xué)習(xí)與控制課件第一章運動技能學(xué)習(xí)與控制概述
- 固體廢棄物檢查記錄
- 工程設(shè)計費取費標準
- 2023年遼寧鐵道職業(yè)技術(shù)學(xué)院高職單招(數(shù)學(xué))試題庫含答案解析
- CAPP教學(xué)講解課件
- 自然環(huán)境的服務(wù)功能課件 高中地理人教版(2019)選擇性必修3
- 小耳畸形課件
- 精美唯美淡雅個人求職簡歷模板 (7)
- 環(huán)保鐵1215物質(zhì)安全資料表MSDS
評論
0/150
提交評論