西方女性主義翻譯觀課件_第1頁(yè)
西方女性主義翻譯觀課件_第2頁(yè)
西方女性主義翻譯觀課件_第3頁(yè)
西方女性主義翻譯觀課件_第4頁(yè)
西方女性主義翻譯觀課件_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩26頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

西方女性主義翻譯觀第十五周女性主義翻譯的歷史背景目錄翻譯研究與女性主義的結(jié)合女性主義翻譯觀的理論基礎(chǔ)女性主義翻譯觀的理論主張女性主義翻譯觀的代表人物女性主義翻譯理論批評(píng)

女性主義——女性主義運(yùn)動(dòng)起源于18世紀(jì)的自由女性主義(LiberalFeminism),以社會(huì)性別差異論(gendertheory)為基礎(chǔ),以“從邊緣走向中心”為行動(dòng)綱領(lǐng)。理論基礎(chǔ)歷史背景翻譯策略理論主張F(tuán)eminism女性主義(feminism)也曾被稱為女權(quán)主義。女權(quán)主義代表了早期婦女運(yùn)動(dòng)爭(zhēng)取男女平權(quán)斗爭(zhēng)的政治意識(shí),而女性主義則更注重相別差異及文化意識(shí)。女性主義發(fā)展歷程品牌介紹公司介紹互不關(guān)聯(lián)戰(zhàn)略多品牌運(yùn)作理論基礎(chǔ)歷史背景翻譯策略理論主張第一次思潮19世界末至20世紀(jì)60年代第二次思潮20世紀(jì)七八十年代以來(lái),傳統(tǒng)的翻譯理論中原作與譯作,作者與譯者的二元地位遭到了質(zhì)疑與動(dòng)搖。品牌介紹公司介紹互不關(guān)聯(lián)戰(zhàn)略多品牌運(yùn)作理論基礎(chǔ)歷史背景翻譯策略理論主張第三世界女性主義后現(xiàn)代女性主義

女同性戀女性主義生態(tài)女性主義女性主義品牌介紹公司介紹互不關(guān)聯(lián)戰(zhàn)略多品牌運(yùn)作理論基礎(chǔ)二者結(jié)合翻譯策略理論主張女性主義如何延伸到翻譯領(lǐng)域?首先,從中世紀(jì)開(kāi)始翻譯一直是女性進(jìn)入文學(xué)世界的有效途徑。在男權(quán)統(tǒng)治的壓迫下,女性長(zhǎng)期以來(lái)生活在社會(huì)文化的底層,被排斥在公共社會(huì)和學(xué)術(shù)領(lǐng)域之外,不被鼓勵(lì)文學(xué)創(chuàng)作只被允許翻譯,且題材僅限于宗教文本,女性的話語(yǔ)權(quán)受到嚴(yán)格的限制不能發(fā)表自己的意見(jiàn)。后來(lái)的女性主義翻譯研究在挖掘這段歷史的時(shí)候發(fā)現(xiàn)早期的女性譯者在翻譯宗教文本時(shí)并未按照傳統(tǒng)翻譯要求的那樣完全“忠實(shí)”地進(jìn)行翻譯,而是在翻譯的過(guò)程中加入和個(gè)人的政治宣言,改變了宗教文獻(xiàn)中的某些原意,盡管這些改動(dòng)及其細(xì)微,但它反映了女性不甘于父權(quán)制的壓迫,在自己狹小的空間里積極地對(duì)男權(quán)進(jìn)行著反抗,表達(dá)自己對(duì)生活,社會(huì),愛(ài)情,政治的看法。

品牌介紹公司介紹互不關(guān)聯(lián)戰(zhàn)略多品牌運(yùn)作理論基礎(chǔ)二者結(jié)合翻譯策略理論主張女性主義如何延伸到翻譯領(lǐng)域?其次,翻譯和女性在各自等級(jí)結(jié)構(gòu)中都處于從屬地位,有著“同構(gòu)”關(guān)系?!妒ソ?jīng)》里,上帝是先創(chuàng)造了男人,然后用亞當(dāng)?shù)睦吖莿?chuàng)造了夏娃,于是人們認(rèn)為世界上先是有了男人后有女人,女性屬于“第二性”,是“從屬于他人的人”。而在翻譯研究領(lǐng)域也是先有原作再有譯作,原作對(duì)譯作具有等級(jí)上的權(quán)威。無(wú)論譯者在翻譯過(guò)程中如何努力的接近原文,譯作也被認(rèn)為是派生的,是“摹本”和“替代品”,必然存在著缺陷。一部作品的成就也大都?xì)w于原作者,而為作品傳播做出巨大貢獻(xiàn)的譯者則被忽視,是不可見(jiàn)的。翻譯與女性之間的這種“同構(gòu)”關(guān)系使得人們將二者聯(lián)系起來(lái),把原作比喻為強(qiáng)壯而有生產(chǎn)力的男性,譯作比喻為低劣的,派生的女性。

品牌介紹公司介紹互不關(guān)聯(lián)戰(zhàn)略多品牌運(yùn)作理論基礎(chǔ)二者結(jié)合翻譯策略理論主張翻譯研究女性主義翻譯與女性主義的聯(lián)系主要是由翻譯的地位而來(lái)。在傳統(tǒng)的觀念中,女性的地位是低下的,同樣翻譯也處于這種低下的地位。所有的翻譯因?yàn)楸厝挥腥毕?,所以一般被認(rèn)為是女性。

——弗洛里歐(Florio)翻譯是女性進(jìn)入文學(xué)世界的有效途徑。

品牌介紹公司介紹互不關(guān)聯(lián)戰(zhàn)略多品牌運(yùn)作翻譯目的歷史背景理論主張理論基礎(chǔ)(1)消除翻譯研究中對(duì)女性的歧視,關(guān)注女性的存在,將性別意識(shí)植入翻譯理念中。(2)重新界定譯作和原作的關(guān)系,從語(yǔ)言上對(duì)原文進(jìn)行解構(gòu),消除男性中心主義及性別歧視,強(qiáng)調(diào)譯文與原文的平等關(guān)系。(3)延展女性話語(yǔ)權(quán),分析翻譯作品中不同性別的語(yǔ)言的處理,盡量讓女性在語(yǔ)言中顯現(xiàn)。目的品牌介紹公司介紹互不關(guān)聯(lián)戰(zhàn)略多品牌運(yùn)作代表人物歷史起源理論主張理論基礎(chǔ)翻譯理論中的性別化立場(chǎng)SherrySimon雪莉·西蒙性別與翻譯的隱喻LoriChamberlain勞麗·錢(qián)伯倫女性主義翻譯理論批評(píng)巴巴拉·格達(dá)德GodardLuisevonFlotow路易斯·馮·弗羅托,女性主義話語(yǔ)/翻譯的理論化代表人物

品牌介紹公司介紹互不關(guān)聯(lián)戰(zhàn)略多品牌運(yùn)作理論基礎(chǔ)歷史背景翻譯策略理論主張德里達(dá)的解構(gòu)主義理論由于翻譯的文化轉(zhuǎn)向是在解構(gòu)主義,女性主義和后殖民主義等后現(xiàn)代思潮和運(yùn)動(dòng)風(fēng)起雨涌的文化語(yǔ)境中發(fā)生的。解構(gòu)主義大師德里達(dá)認(rèn)為現(xiàn)代社會(huì)二元對(duì)立的表現(xiàn)之一是男權(quán)中心論和終極存在論,解構(gòu)主義的目的就是要顛覆之一中心。德里達(dá)把他的解構(gòu)主義引入翻譯理論,否定原文和譯文的對(duì)立,以及由此派生出來(lái)的種種二元對(duì)立關(guān)系,主張?jiān)暮妥g文,作者和譯者應(yīng)當(dāng)是一種相互依存的關(guān)系。德里達(dá)的翻譯理論超越了對(duì)微觀翻譯技巧的探討,從根本上改變了人們的翻譯理念,成為女性主義批判父權(quán)制的理論基石之一。

品牌介紹公司介紹互不關(guān)聯(lián)戰(zhàn)略多品牌運(yùn)作理論基礎(chǔ)歷史背景翻譯策略理論主張德里達(dá)的解構(gòu)主義理論女性主義借用了德里達(dá)對(duì)“忠實(shí)”原則的解構(gòu),從解構(gòu)立場(chǎng)出發(fā),否認(rèn)原文意義的單一性和絕對(duì)性。因此,女性主義者肯定翻譯中存在的差異,認(rèn)為翻譯的“忠實(shí)”背后隱藏的是性別隱喻以及男權(quán)的意識(shí)形態(tài),即:要求譯文忠實(shí)于原文無(wú)非是要求婦女屈從于男人在翻譯領(lǐng)域的翻版而已。這正體現(xiàn)了Simon所倡導(dǎo)的:“女性主義翻譯理論要實(shí)現(xiàn)的目標(biāo)是要識(shí)別和批判那些既將女性又將翻譯逐入社會(huì)和文化底層的一團(tuán)概念。于是女性主義譯者對(duì)那”一團(tuán)概念“進(jìn)行了顛覆與重寫(xiě),解構(gòu)”忠實(shí)“這一被翻譯奉為圭臬的千年神話,便成為了女性翻譯家們的重要目標(biāo)。

品牌介紹公司介紹互不關(guān)聯(lián)戰(zhàn)略多品牌運(yùn)作品牌介紹公司介紹互不關(guān)聯(lián)戰(zhàn)略多品牌運(yùn)作新歷史主義女性主義翻譯觀借鑒新歷史主義關(guān)于文學(xué)研究的觀點(diǎn),解構(gòu)男權(quán)支撐下的男性話語(yǔ)權(quán)利,女性主義對(duì)“權(quán)威和權(quán)力中心”否定,在翻譯研究中的反應(yīng)便是女性主義翻譯觀所強(qiáng)調(diào)的翻譯的政治視角,原語(yǔ)與譯語(yǔ)之間的關(guān)系從來(lái)都是不能超越政治的。女性主義翻譯觀支持新歷史主義的文學(xué)研究觀點(diǎn),認(rèn)為原語(yǔ)與譯語(yǔ)之間,原作與譯作之間,作者與譯者之間,男性與女性之間的二元對(duì)立關(guān)系不是絕對(duì)的,文本是隨著時(shí)間,地點(diǎn),環(huán)境等變化而變化的。

品牌介紹公司介紹互不關(guān)聯(lián)戰(zhàn)略多品牌運(yùn)作理論基礎(chǔ)歷史背景翻譯策略理論主張讀者反映理論美國(guó)翻譯理論家奈達(dá)提出了讀者反映論,是奈達(dá)對(duì)等理論的重要組成部分。讀者反映論重視讀者,重視原文信息的傳達(dá),堅(jiān)持文本因讀者的閱讀而存在,即文本如果沒(méi)有了讀者,文本就沒(méi)有了存在的價(jià)值,無(wú)論讀者如何解讀文本,都是讀者對(duì)文本的內(nèi)涵進(jìn)行理解,因?yàn)橛辛俗x者,文本才得以存在,這正是讀者反映論的核心思想。

品牌介紹公司介紹互不關(guān)聯(lián)戰(zhàn)略多品牌運(yùn)作理論基礎(chǔ)歷史背景翻譯策略理論主張讀者反映理論翻譯歸根結(jié)底是為讀者服務(wù)的,因而翻譯應(yīng)以譯文讀者為中心,譯者作為原文本的第一讀者存在,因此譯者的閱讀,理解和闡釋過(guò)程同其他讀者一樣,首先具有創(chuàng)造性,從而影響譯文讀者的解讀。女性主義翻譯理論重視女性譯者對(duì)原作的反映,不拘泥于詞匯,語(yǔ)法,修辭等細(xì)節(jié),更看重的是接受者正確理解和欣賞譯文文本的程度,這一點(diǎn)與讀者反映論十分相似。女性主義翻譯觀認(rèn)為原作所傳達(dá)的內(nèi)容因讀者和閱讀視角的不同而不同,原作只有被譯者,讀者解讀時(shí)才可稱作真正意義上的作品。品牌介紹公司介紹互不關(guān)聯(lián)戰(zhàn)略多品牌運(yùn)作理論基礎(chǔ)歷史背景翻譯實(shí)踐理論主張一,女性主義的翻譯理論都堅(jiān)持翻譯的意識(shí)形態(tài)和政治立場(chǎng)為其性別身份建構(gòu)創(chuàng)造條件。二,女性主義翻譯理論家顛覆傳統(tǒng)的“忠實(shí)”觀念。三,女性主義翻譯理論打破了傳統(tǒng)的“作者/原文—譯者/譯文”的兩元對(duì)立模式,提倡原文-譯文的共生共榮。四,提出“性別譯者”的概念,也提高了譯者的主體性并肯定了譯者在翻譯過(guò)程中的創(chuàng)造性。五,女性主義翻譯理論家們進(jìn)行了豐富的翻譯實(shí)踐。

品牌介紹公司介紹互不關(guān)聯(lián)戰(zhàn)略多品牌運(yùn)作理論基礎(chǔ)歷史背景翻譯實(shí)踐理論主張一,女性主義翻譯理論家都堅(jiān)持翻譯的意識(shí)形態(tài)和政治立場(chǎng)為其性別身份建構(gòu)創(chuàng)造條件。借助德里達(dá)的解構(gòu)主義這一理論武器,女性主義翻譯家們開(kāi)始對(duì)男性中心發(fā)起攻擊。翻譯領(lǐng)域的許多傳統(tǒng)觀念在這里遭到解構(gòu),比如忠實(shí)觀,原文意義的終極權(quán)威性。更關(guān)鍵的是翻譯文本獲得了獨(dú)立存在的價(jià)值,并視翻譯為寫(xiě)作實(shí)踐,在這一實(shí)踐過(guò)程中貫穿了種種意識(shí)形態(tài),權(quán)利關(guān)系的張力。女性主義翻譯理論并非來(lái)源于文本內(nèi)部的翻譯問(wèn)題的討論,而是源于一種文化研究對(duì)翻譯現(xiàn)象的關(guān)注,它的理論主張與其說(shuō)是翻譯理論,還不如說(shuō)是一種文化策略或政治實(shí)踐。其最終的目的不是為了生產(chǎn)評(píng)判好譯文的標(biāo)準(zhǔn)和規(guī)則,而是通過(guò)譯文的生產(chǎn),在知識(shí)的傳播,轉(zhuǎn)譯中建構(gòu)女性主體的身份詩(shī)學(xué)。

品牌介紹公司介紹互不關(guān)聯(lián)戰(zhàn)略多品牌運(yùn)作理論基礎(chǔ)歷史背景翻譯實(shí)踐理論主張二,既然承認(rèn)了翻譯本身無(wú)法遠(yuǎn)離意識(shí)形態(tài),承認(rèn)了語(yǔ)言建構(gòu)現(xiàn)實(shí)的重要力量,女性主義翻譯理論家們就要顛覆傳統(tǒng)的“忠實(shí)”觀念,提出“忠實(shí)”不是忠實(shí)于原文作者,也不是忠實(shí)于接受語(yǔ)言文化的讀者,而是忠實(shí)于自己的閱讀。解構(gòu)了忠實(shí)的觀念,女性主義譯者就不再對(duì)那個(gè)權(quán)威的作者/源文俯首帖耳,惟命是從了。正如戈達(dá)爾德(Godard,1990:94)所言:女性主義者公開(kāi)聲明她的關(guān)鍵性差異,以及對(duì)永無(wú)休止的重讀和重寫(xiě)的樂(lè)趣,公然打出操縱語(yǔ)篇的旗號(hào)。她要粗暴的婦占(womanhandle)她所翻譯的語(yǔ)篇,因此不會(huì)做一個(gè)謙恭的,隱性的譯者。這種觀點(diǎn)無(wú)疑對(duì)傳統(tǒng)的忠實(shí)于源文作者的觀點(diǎn)帶來(lái)了前所未有的沖擊。

品牌介紹公司介紹互不關(guān)聯(lián)戰(zhàn)略多品牌運(yùn)作理論基礎(chǔ)歷史背景翻譯實(shí)踐理論主張四,提出了“性別譯者”的概念,首先肯定了譯者性別差異所導(dǎo)致的對(duì)原文文本意義闡釋過(guò)程中的不同,從而豐富了原文文本的內(nèi)涵;同時(shí)也提高了譯者的主體性并肯定了譯者在創(chuàng)作過(guò)程中的創(chuàng)造性。長(zhǎng)期以來(lái),翻譯理論和實(shí)踐均過(guò)分強(qiáng)調(diào)翻譯主體(譯者)的被動(dòng)與消極和受制約的一面,壓抑譯者的主體性。譯者自身遭到冷遇,其文化地位和社會(huì)地位被邊緣化。余光中先生(余光中,2002:150)就曾說(shuō)過(guò)“在文壇上,譯者永遠(yuǎn)是冷門(mén)人物,稿酬比人低,名氣比人小,書(shū)評(píng)家也絕少惠加青睞……書(shū)譯好了,大家就贊賞原作者,譯壞了呢,就回頭來(lái)罵譯者?!迸灾髁x翻譯理論的性別譯者在解放女性譯者的同時(shí),解放了受壓抑,失去自己聲音的譯者的創(chuàng)造性。品牌介紹公司介紹互不關(guān)聯(lián)戰(zhàn)略多品牌運(yùn)作理論基礎(chǔ)歷史背景翻譯實(shí)踐理論主張1跨越大西洋把法國(guó)女性主義者的理論著述譯介到英美2,當(dāng)代女性主義的《圣經(jīng)》翻譯

3,翻譯實(shí)踐中三種最主要的翻譯策略翻譯實(shí)踐五,品牌介紹公司介紹互不關(guān)聯(lián)戰(zhàn)略多品牌運(yùn)作理論基礎(chǔ)歷史背景翻譯策略理論主張?增補(bǔ)(supplementing)增補(bǔ)指譯者對(duì)源語(yǔ)與目的語(yǔ)之間的差異進(jìn)行補(bǔ)充,在增補(bǔ)過(guò)程中譯者基于自己性別立場(chǎng)或信仰對(duì)文本進(jìn)行創(chuàng)造性改寫(xiě)。增補(bǔ)策略的運(yùn)用體現(xiàn)了女性譯者對(duì)源語(yǔ)文本有意識(shí)的干預(yù),并且這項(xiàng)策略主要用于在翻譯性別相關(guān)的語(yǔ)言表達(dá)。品牌介紹公司介紹互不關(guān)聯(lián)戰(zhàn)略多品牌運(yùn)作理論基礎(chǔ)歷史背景翻譯策略理論主張?增補(bǔ)(supplementing)RevisedStandardVersionofJone:Jesussaidtothem,Iamthebreadoflife;hewhocomestomeshallnothunger,andhewhobelievesinmeshallneverthirst……andhimwhocomestomeIwillnotcastout.譯文中的”he”以男性涵蓋了兩性。女性主義者認(rèn)為這是對(duì)女性歧視在語(yǔ)言中的表現(xiàn),并對(duì)此提出了抗議:上帝是博愛(ài)的,他的愛(ài)覺(jué)不止施舍給男性,基督教也不止是男性的宗教。他們覺(jué)得有必要“從女性主義角度重新審視《圣經(jīng)》原文,如果原文與女性主義觀點(diǎn)相違背,他們有權(quán)對(duì)原文進(jìn)行干涉并作出修正。(Flottow,1997:24)品牌介紹公司介紹互不關(guān)聯(lián)戰(zhàn)略多品牌運(yùn)作理論基礎(chǔ)歷史背景翻譯策略理論主張?增補(bǔ)(supplementing)女性主義翻譯家JoannHaugerud在翻譯時(shí)并沒(méi)有照字面將原文的人稱代詞譯為“he”,而是采用增補(bǔ)的辦法將其改譯成了涵蓋兩性的“anyone”和“those”,譯文如下:Jesussaidtothem,Iamthebread

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論