試論文化差異對口譯的影響_第1頁
試論文化差異對口譯的影響_第2頁
試論文化差異對口譯的影響_第3頁
試論文化差異對口譯的影響_第4頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

試論文化差異對口譯的影響論文關(guān)鍵詞:文化語言文化差異理解和表達(dá)跨文化交際跨文化意識論文摘要:本文旨在從口譯的過程出發(fā),通過對語官和文化的分析、比擬,列舉一系列在口譯理論中影響口譯的文化因素,以說明口譯的本質(zhì)是翻譯文化而不是語言。口譯最終的目的是讓聽眾理解講話人的意思。因此譯員應(yīng)時時兼顧到譯出語受眾的文化,積極培養(yǎng)自己的跨文化意識。語言轉(zhuǎn)換與文化跨越相統(tǒng)一已成為指導(dǎo)口譯理論的根本原那么。作為跨文化交際的橋梁.口譯不只是簡單的語言問題,它與語言所承載的文化有著不可分割的聯(lián)絡(luò)。1語言與文化語言是人類思維和交際的工具?,F(xiàn)代語言學(xué)的創(chuàng)始人索緒爾創(chuàng)立了符號學(xué),他把語言定義為一種表達(dá)思想的符號系統(tǒng)-由語音、詞匯、語法、篇章等構(gòu)成的層階系統(tǒng)。然而,任何思想的表達(dá)—有聲的或無聲的,都需要在一定的社會范疇內(nèi)表達(dá)出來。語言不可能是一種獨立于社會以外起作用的符號系統(tǒng),它具有社會性。而文化又是什么呢?英國人類學(xué)家泰勒對文化的定義是:文化是復(fù)雜體,包括實物,知識,信仰,藝術(shù),道德,法律,風(fēng)俗以及其余社會上習(xí)得的才能與習(xí)慣。文化既是一種社會現(xiàn)象,又是一種歷史現(xiàn)象,同時具有民族特征。因此,語言是文化的重要載體,是文化開展的媒介,又是文化的一局部,而且是最核心、最具影響力的局部。語言是文化的符號,文化是語言的深層構(gòu)造機制。d.ppattanayak博士在其所著的aspetsfappliedlinguistis一書中指出:bthinspaeand玩stylelanguageisulture-riented.languageisbththeprdutandtheexpressinfulture.①同樣,約翰.j.迪尼的?熟悉兩種文化與翻譯?也表達(dá)了這種觀點:“每一種語言都從文化中獲得生命和營養(yǎng),所以我們不能只注意如何將一種語言譯成另一種語言,還必須力求表達(dá)兩種文化在思維方式與表達(dá)情感方面的習(xí)慣。2口譯中需翻譯文化而不是語言從口譯的表層來看,它是將源語(surelanguage)變成目的語(targetb}88e)的一個語言轉(zhuǎn)化過程。但是,口譯絕不是簡單地使兩種語言的詞語等值對應(yīng),而是通過語言領(lǐng)會欲說之意而不只是領(lǐng)會語言本身。從這個意義上來講,口譯并非簡單的語言行為,實際上是一種跨文化交際行為。它是不同的文化所鑄就的交際雙方以語言為媒介,通過信息源—編碼.一曰言息傳遞—解碼—反應(yīng)等環(huán)節(jié)所構(gòu)成的一個雙向信息交換的動態(tài)連續(xù)過程。在這個過程中,信息在一種文化背景下進(jìn)展編碼,而在另一種文化背景下進(jìn)展解碼,譯者在信息傳遞中起著橋梁作用。4隊20世紀(jì)80年代起,在德國研究翻譯理論的一系列新方法中占主導(dǎo)地位的是以文化而非語言為中心的理論,這主要是把翻譯看作是交際行為而非代碼轉(zhuǎn)換的過程;把所翻譯的內(nèi)容看成是整個有機世界的組成局部而非將它歸于單純、獨立的語言一類。尤金.達(dá)奈在?語言、文化與翻譯?一書中指出:“語言在文化中的作用以及文化對詞義、習(xí)語含義如此帶有普遍性,以致于在不仔細(xì)考慮語言文化背景的情況下,任何文本都無法恰當(dāng)?shù)丶右岳斫?。,口譯的最終目的是讓講話者和聽眾能到達(dá)思想、文化的交流。任何兩種文化都享有共性和特性,而任何一種形式的翻譯(無論是筆譯還是口譯)要準(zhǔn)確地表達(dá)另一種文化都不是一件易事。尤其是口譯,它需要譯者在有限的時間內(nèi)準(zhǔn)確地表達(dá)講話者的意思。譯者假設(shè)想要在最大程度上表達(dá)源語的內(nèi)容及文本風(fēng)格,就需要深入,及時地解讀附著在語言層之外的“超語言信息〞,即文化信息,并傳遞給聽眾。3文化差異對口譯過程中理解、表達(dá)的影響從某種意義上講,口譯是通過有聲的語言在做兩種文化的比照。一個民族的文化取向?qū)τ诹硪粋€民族的成員來說可能是生疏的、截然不同的,或者是不可承受的。語言表達(dá),風(fēng)俗習(xí)慣,體態(tài)表情等是文化差異的外部表現(xiàn)形式。在這種形式的背后隱含著更深層的差異,包括:思維方式、價值標(biāo)準(zhǔn)、道德觀念、審美觀、心理因素、感知世界等。整個口譯的過程是由聽—理解—表達(dá)三個步驟組成??谧g最終的形式是口頭用目的語表達(dá)所承載的思想??谧g的三位主體始終處于動態(tài)之中:以漢語為母語者和以英語為母語者的交際雙方的交流溝通實際上是借助譯員來幫助完成的??谧g譯員不是交際者本人,但必須最大限度地貼近交際雙方所采用的語境假設(shè),在整個翻譯過程中根據(jù)不斷建立的新語境瞬間做出真實的意義推斷。然而,這正是口譯的難度所在。以以下舉一些中英文化的差異在語言上對口譯造成的影響和制約。3.1宗教信仰和價值標(biāo)準(zhǔn)的差異英漢民族地理環(huán)境、社會制度、開展程度方面的不同必然導(dǎo)致其宗教信仰和價值標(biāo)準(zhǔn)的差異,反映在其語言和文化上。比方,美國許多孩子星期天上午去sundayshl。這里的sundayshl不同于中國的學(xué)生去學(xué)校上輔導(dǎo)課。在美國,基督教徒星期天去教堂做禮拜,教會為不同年齡層次的學(xué)生安排了圣經(jīng)閱讀班。假如譯員不理解這個文化背景而將其直譯成“周日學(xué)校〞而不加解釋的話,說不定會理解成星期天去進(jìn)修充電。同樣,在中國文化中,每天會出現(xiàn)許多具有中國特色的新穎詞匯,如,“小康生活〞,比擬正式的譯文是“relativelyfrtablelife"。筆者認(rèn)為這樣譯并不確切。因為每個國家對frtablelife的標(biāo)準(zhǔn)不同,興旺國家與開展中國家的經(jīng)濟(jì)差異是顯而易見的。因此,在口譯時,譯員最好再補充說明按中國的標(biāo)準(zhǔn),年收人到達(dá)多少才算是小康生活。這樣的譯文比擬完好。即所謂的解釋性翻譯,首先根據(jù)原文表述的詞義來構(gòu)成意思,其次是用獨立于原文詞義的方法來表達(dá)概念。這也是口譯的靈敏之處,無須拘泥于原文的句子構(gòu)造而旨在領(lǐng)會概念。3.2審美取向與心理聯(lián)想的差異同一事物,不同的民族賦予它們不同的,甚至是截然相反的含義。在一種語言中帶有褒義,正面意義的事物.在另一種語言中那么被視為是貶義,帶有反面意義。漢語中不少帶給我們積極心理聯(lián)想或富有審美情趣的語言并不能引起英美人的共鳴。如“龍〞,在漢語文化中,是皇帝的代表,是高尚、神圣的象征。但在英美文化中卻是兇殘肆虐的怪物,兇惡可怕的象征。當(dāng)中國人宜稱自己是“龍的傳人〞的時候,英美人未必能體會到其中的自豪之情?!巴映升埁暭僭O(shè)譯作“l(fā)ngtseene’ssnbeeadragn",那么更會令他們大惑不解。"vinegar"醋)在漢語中的比喻聯(lián)想意義是嫉妒,如“吃醋〞、“醋勁大發(fā)〞等。而在英語中,其聯(lián)想意義是“badtepei’或“ben-happy"。漢民族斌予“竹〞豐富的文化內(nèi)涵,以竹來象征剛正不阿,自強高潔的品格,但英語中bab卻沒有這種內(nèi)涵。3.3文化信息缺失不同的文化在語言和文化層面上的差異使不同程度的文化信息缺失在所難免。(1)源語中的某些詞匯在譯語中無法找到對等詞,即所謂的語意空缺。在口譯此類詞匯時只能用音譯加解釋的方法。如漢語中的“陰陽〞,“節(jié)氣〞以及英語中的hippie,tel等。(2)兩種語言中的某些詞匯或表達(dá)從字面上看是一樣或相近的,但深層意義卻大相徑庭。如怒發(fā)沖冠(bristleithanger)的意義決不等同于nehairstandsnend?毛骨驚然)。(3)源語中某些概念的表達(dá)形式和譯語中相應(yīng)的形式的語域?qū)捳煌?。如在sister漢語中既可以指“姐姐〞,亦可指“妹妹〞。4結(jié)語口譯是跨語言的交流活動,同時也是跨文化的交流活動。由于文化的共性和個性,使得跨文化交際中不同語言體系所承載的文化特征出現(xiàn)了一樣,局部一樣,空白和沖突的現(xiàn)象。因此,口譯者不但要精通源語和譯語兩種語言,而且還要理解兩種文化,理解兩種文化間的差異反映在語言表達(dá)上的不同。此外,由于口譯的特點:及時性、直接性、場合和形式的多樣性,以及口語體表達(dá)形式的寬松性,導(dǎo)致了對口譯者在文化敏感性方面,知識的廣博方面以及處理文化差異的才能方面有較高的要求。因此,口譯者應(yīng)注重培養(yǎng)跨文化意識,進(jìn)步對兩種文化差異的敏感度,掌握填補不同文化

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論