翻譯論譯詩三難_第1頁
翻譯論譯詩三難_第2頁
翻譯論譯詩三難_第3頁
翻譯論譯詩三難_第4頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

[翻譯]論譯詩三難詩是一種獨特的語言,它作為一種文學(xué)形式,具有獨特的形式和內(nèi)涵。詩具有一定的節(jié)奏和韻律,所以人們總是將詩與歌聯(lián)絡(luò)起來,認(rèn)為詩歌是“帶有音樂性的思想〞;甚至將之等同——認(rèn)為詩即是歌,歌既是詩。另外,詩是由并列的短行構(gòu)成,假設(shè)干短行組成一節(jié),這就和散文的句子連寫,假設(shè)干句組成一段不同。除了形式上的不同以外,詩的語言特別優(yōu)美和精煉。往往一個字,一句話就包涵無窮的意象和聯(lián)想,例如李清照筆下的“人比黃花瘦〞,一個“瘦〞字就將詩人的離愁別緒,“為伊消得人憔悴〞的心境刻畫得淋漓盡致。又如葉芝筆下的“gyre〞〔螺旋〕,那么代表了他有關(guān)人性以及人類文明的矛盾運動的整個理論體系。這樣的例子不枚勝舉。讀詩并不僅僅是讀它語言本身,而是透過語言的表象,讀出它背后所蘊涵的深意。所以說“詩在言外〞。正如嚴(yán)羽在他的?滄浪詩話?中所說的唐詩的境界:“如空中之音,相中之色,水中之月,鏡中之像,言有盡而意無窮。〞西人約伯特〔Jubert〕也說:“佳詩如物之有香,空之有音,純乎氣息。〞又說:“詩中妙境,每字能如弦上之音,空外余波,裊裊不絕。〞〔據(jù)錢鐘書譯〕①而詩最重要的那么是這“言外之意〞,“弦外之音〞,或者說“詩意〞。1)BefreybedThereisbrightnlight,SthatitseesLikefrstnthegrund.Liftyhead,Iaththebrightn,Leringyhead,IdreathatI’he.應(yīng)該說Arthurper的譯文根本上做到了對原詩內(nèi)容的忠實,或者說到達(dá)了“意美〞的傳遞,但卻未能做到形式上和音韻上的和諧統(tǒng)一,即形美和音美。他把原詩四句拆成八句,而且原詩固有的由平仄和尾韻構(gòu)成的很強的音樂感完全蕩然無存了。相比之下,許淵沖的譯文那么更好地傳達(dá)了原詩的“形美〞和“音美〞:2)Abed,Iseeasilverylight,Inderifit’sfrstagrund.Lkingup,Ifindthenbright;Bing,inhesiknessI’drned.許淵沖在他的?談唐詩的英譯?一文中指出,翻譯唐詩要盡可能傳達(dá)原詩的“意美〞,“音美〞和“形美〞。③但在他看來,“三美〞之中,最重要的是“意美〞,其次是“音美〞,再次是“形美〞。我認(rèn)為不無道理。由于中英兩種語言的差異,以及語言所攜帶的文化,歷史,意識形態(tài)等方面的差異,要想百分之百地傳達(dá)原詩的“意美〞,“音美〞和“形美〞是很難做到的,甚至是不可能的,尤其是“音美〞。漢語和英語有很大的不同。漢語是腔調(diào)語言〔tnelanguage〕,漢語的四聲構(gòu)成了發(fā)音的抑揚頓挫,產(chǎn)生了一種音樂的特征。難怪外國人說學(xué)漢語好比學(xué)唱歌;同時,漢語根本上是單音節(jié),在1300多個單字音節(jié)中,除去四腔調(diào)特征以后,只有429個音節(jié),它們可以組成數(shù)十萬條詞組。而英語是重音語言〔intnatinlanguage〕,英語單詞多是多音節(jié),英語中約有1200個音節(jié),有重音,但沒有四聲。由于語音的特性,漢語詩歌的格律為“平仄律〞,英語詩歌的格律為“輕重律〞。利用發(fā)音的特點形成的語言游戲很難英漢互譯。④象王融的?春游回文詩?:正讀:池蓮照曉月,幔錦拂朝風(fēng)。倒讀:風(fēng)朝拂錦幔,月曉照蓮池。又例如乾隆題在鼓浪嶼的上聯(lián)“客上天然居,居然天上客。〞而能對出下聯(lián)“人過大佛寺,寺佛大過人〞的,也只有才子紀(jì)曉嵐了。同樣,英文里也有繞口令,如:“ThesixthsikshEik’ssixthsheep’ssik〞和“ada,I’Ada〞。此外,漢語利用單音的特點喜用疊韻或雙聲,如李清照的“尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚〞,林語堂曾將之譯作“sdark,sdense,sdull,sdap,sdank,sdead.〞⑤他也只用了十四個單詞,其中七個押“d〞的頭韻,應(yīng)該說是絕配了,可是比起原文來,總歸還是缺了那么一點點韻味。所以在我看來,詩歌的不可譯性主要是指“音美〞的傳達(dá)方面。至于“形美〞,也是詩不可譯的一個重要方面。這里的“形〞主要是指詩歌的體裁方面,或者說詩歌的格律。唐詩作為一種獨特的文學(xué)體裁,是按照一定的格律來寫作的,主要分為律詩和絕句兩種。律詩在字句方面,每首限定八句,五字一句為五言律詩,簡稱五律,七字一句為的為七言律詩,簡稱七律,絕句亦然。除去節(jié)奏和用韻,唐詩還講求對仗,即要求上下聯(lián)詞性一樣,詞義相對。如“昔〞對“今〞,“日〞對“月〞,“上〞對“下〞,“出〞對“入〞等等。這一點恐怕再高明的譯詩高手也得“望洋興嘆〞了吧。另外,由于漢語少有詞匯的曲折變化,而詞性的轉(zhuǎn)換頻繁。例如“上〞,可以作動詞,解釋為“去〞,也可以作形容詞,與“下〞相對,還可以作副詞,用在動詞后,如“爬上山頂〞。而英語的詞性轉(zhuǎn)變遠(yuǎn)不及漢語靈敏。這一切都構(gòu)成了譯詩的困難。苛求字字對應(yīng),除非硬譯,那就免談了,因為那樣譯詩法,簡直就是糟蹋原詩。真正的譯詩,在我看來,就是努力用另一套語言系統(tǒng)來再現(xiàn)原詩的“意美〞,或者說“詩境〞。這一點較之“音美〞和“形美〞來說,相比照擬容易辦到。因為“意美〞指的是語言的深層構(gòu)造,即“語言背后的語言〞。不管人們的語言習(xí)慣,思維方式,文化背景有多么大的差異,人們對于自身以及對與世界的認(rèn)識過程還是相似的,是共通的。這才使得翻譯成為可能。音樂之所以被稱之為世界的語言,正是因為它跨越了語言的障礙,以直接的方式打動人們的心弦,引起聽者的共鳴。而詩歌的真正音樂是它的詩意。一首好詩能引起人們無限的遐思和感慨。如馬致遠(yuǎn)的?天凈沙?:“枯藤老樹昏鴉,小橋流水人家。夕陽西下,斷腸人在天涯。〞多么凄美的意境!又如王籍的“風(fēng)定花猶落,鳥鳴山更幽〞,多么恬靜的畫面!美國詩人龐德〔Pund〕不懂中文,卻深深被中國唐詩的意境所打動,發(fā)起了新詩運動,開意象詩之先河。從他的詩中,我們不難覓到漢詩的蹤影。如他的代表作“InaStatinftheetr〞(在地鐵車站):InaStatinftheetrTheapparitinfthesefaesintherd;Petalsnaet,blakbugh.(人群,幾張臉忽隱忽現(xiàn);陰濕的嫩枝上幾片花瓣?!砳lliaBlake在“TSeetherldinaGrainfSand〞中這樣寫道:Tseetherldinagrainfsand,Andaheaveninaildfler;Hldinfinityinthepalfyurhand,Andeternityinanhur.(一花一世界,一沙一天國;君掌盛無邊,剎那含永劫?!尺@首詩與中國宋僧道燦的重陽詩句:“天地一東籬,萬古一重九〞有著異曲同工之妙。⑥看來不管古今中外的詩歌有多么大的差異,其真正的靈魂——詩意是共通的?!吧頍o彩蝶雙飛翼,心有靈犀一點通。〞大概,就是謂此吧。總而括之,譯詩之難,難于上青天。要做到“音美〞,“形美〞和“意美〞三者兼顧是很難的,但并不是完全沒有可能的。相對來說,音美最難傳達(dá),形美其次,而意美再次。而在這三者之中,最重要的是意美,因為它是一首詩的靈魂。真正的譯詩,應(yīng)該努力用另一套語言形式來忠實地傳達(dá)原詩的“意美〞,或者說“詩意〞。正如同錢鐘書先生所說的那樣:“軀殼換了一個,而精神姿致仍然故我〞。最后,我想引用莎士比亞的Snnet18中的最后一句來完畢此文,用來為所有那些“知其不可而為之〞的譯詩之“無冕英雄〞而道聲喝彩:Slngasananbreathe,reyesansee,Slnglivesthis,andthisgiveslifetthee.(只要人們可以呼吸,雙眼可以看得見亮光,這首詩就可以永存,使你的生命萬古輝煌。〕注釋①引自宗白華?美學(xué)漫步?,上海人民出版社19

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論