翻譯論譯詩(shī)三難_第1頁(yè)
翻譯論譯詩(shī)三難_第2頁(yè)
翻譯論譯詩(shī)三難_第3頁(yè)
翻譯論譯詩(shī)三難_第4頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

[翻譯]論譯詩(shī)三難詩(shī)是一種獨(dú)特的語(yǔ)言,它作為一種文學(xué)形式,具有獨(dú)特的形式和內(nèi)涵。詩(shī)具有一定的節(jié)奏和韻律,所以人們總是將詩(shī)與歌聯(lián)絡(luò)起來(lái),認(rèn)為詩(shī)歌是“帶有音樂(lè)性的思想〞;甚至將之等同——認(rèn)為詩(shī)即是歌,歌既是詩(shī)。另外,詩(shī)是由并列的短行構(gòu)成,假設(shè)干短行組成一節(jié),這就和散文的句子連寫,假設(shè)干句組成一段不同。除了形式上的不同以外,詩(shī)的語(yǔ)言特別優(yōu)美和精煉。往往一個(gè)字,一句話就包涵無(wú)窮的意象和聯(lián)想,例如李清照筆下的“人比黃花瘦〞,一個(gè)“瘦〞字就將詩(shī)人的離愁別緒,“為伊消得人憔悴〞的心境刻畫得淋漓盡致。又如葉芝筆下的“gyre〞〔螺旋〕,那么代表了他有關(guān)人性以及人類文明的矛盾運(yùn)動(dòng)的整個(gè)理論體系。這樣的例子不枚勝舉。讀詩(shī)并不僅僅是讀它語(yǔ)言本身,而是透過(guò)語(yǔ)言的表象,讀出它背后所蘊(yùn)涵的深意。所以說(shuō)“詩(shī)在言外〞。正如嚴(yán)羽在他的?滄浪詩(shī)話?中所說(shuō)的唐詩(shī)的境界:“如空中之音,相中之色,水中之月,鏡中之像,言有盡而意無(wú)窮。〞西人約伯特〔Jubert〕也說(shuō):“佳詩(shī)如物之有香,空之有音,純乎氣息。〞又說(shuō):“詩(shī)中妙境,每字能如弦上之音,空外余波,裊裊不絕。〞〔據(jù)錢鐘書譯〕①而詩(shī)最重要的那么是這“言外之意〞,“弦外之音〞,或者說(shuō)“詩(shī)意〞。1)BefreybedThereisbrightnlight,SthatitseesLikefrstnthegrund.Liftyhead,Iaththebrightn,Leringyhead,IdreathatI’he.應(yīng)該說(shuō)Arthurper的譯文根本上做到了對(duì)原詩(shī)內(nèi)容的忠實(shí),或者說(shuō)到達(dá)了“意美〞的傳遞,但卻未能做到形式上和音韻上的和諧統(tǒng)一,即形美和音美。他把原詩(shī)四句拆成八句,而且原詩(shī)固有的由平仄和尾韻構(gòu)成的很強(qiáng)的音樂(lè)感完全蕩然無(wú)存了。相比之下,許淵沖的譯文那么更好地傳達(dá)了原詩(shī)的“形美〞和“音美〞:2)Abed,Iseeasilverylight,Inderifit’sfrstagrund.Lkingup,Ifindthenbright;Bing,inhesiknessI’drned.許淵沖在他的?談唐詩(shī)的英譯?一文中指出,翻譯唐詩(shī)要盡可能傳達(dá)原詩(shī)的“意美〞,“音美〞和“形美〞。③但在他看來(lái),“三美〞之中,最重要的是“意美〞,其次是“音美〞,再次是“形美〞。我認(rèn)為不無(wú)道理。由于中英兩種語(yǔ)言的差異,以及語(yǔ)言所攜帶的文化,歷史,意識(shí)形態(tài)等方面的差異,要想百分之百地傳達(dá)原詩(shī)的“意美〞,“音美〞和“形美〞是很難做到的,甚至是不可能的,尤其是“音美〞。漢語(yǔ)和英語(yǔ)有很大的不同。漢語(yǔ)是腔調(diào)語(yǔ)言〔tnelanguage〕,漢語(yǔ)的四聲構(gòu)成了發(fā)音的抑揚(yáng)頓挫,產(chǎn)生了一種音樂(lè)的特征。難怪外國(guó)人說(shuō)學(xué)漢語(yǔ)好比學(xué)唱歌;同時(shí),漢語(yǔ)根本上是單音節(jié),在1300多個(gè)單字音節(jié)中,除去四腔調(diào)特征以后,只有429個(gè)音節(jié),它們可以組成數(shù)十萬(wàn)條詞組。而英語(yǔ)是重音語(yǔ)言〔intnatinlanguage〕,英語(yǔ)單詞多是多音節(jié),英語(yǔ)中約有1200個(gè)音節(jié),有重音,但沒(méi)有四聲。由于語(yǔ)音的特性,漢語(yǔ)詩(shī)歌的格律為“平仄律〞,英語(yǔ)詩(shī)歌的格律為“輕重律〞。利用發(fā)音的特點(diǎn)形成的語(yǔ)言游戲很難英漢互譯。④象王融的?春游回文詩(shī)?:正讀:池蓮照曉月,幔錦拂朝風(fēng)。倒讀:風(fēng)朝拂錦幔,月曉照蓮池。又例如乾隆題在鼓浪嶼的上聯(lián)“客上天然居,居然天上客。〞而能對(duì)出下聯(lián)“人過(guò)大佛寺,寺佛大過(guò)人〞的,也只有才子紀(jì)曉嵐了。同樣,英文里也有繞口令,如:“ThesixthsikshEik’ssixthsheep’ssik〞和“ada,I’Ada〞。此外,漢語(yǔ)利用單音的特點(diǎn)喜用疊韻或雙聲,如李清照的“尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚〞,林語(yǔ)堂曾將之譯作“sdark,sdense,sdull,sdap,sdank,sdead.〞⑤他也只用了十四個(gè)單詞,其中七個(gè)押“d〞的頭韻,應(yīng)該說(shuō)是絕配了,可是比起原文來(lái),總歸還是缺了那么一點(diǎn)點(diǎn)韻味。所以在我看來(lái),詩(shī)歌的不可譯性主要是指“音美〞的傳達(dá)方面。至于“形美〞,也是詩(shī)不可譯的一個(gè)重要方面。這里的“形〞主要是指詩(shī)歌的體裁方面,或者說(shuō)詩(shī)歌的格律。唐詩(shī)作為一種獨(dú)特的文學(xué)體裁,是按照一定的格律來(lái)寫作的,主要分為律詩(shī)和絕句兩種。律詩(shī)在字句方面,每首限定八句,五字一句為五言律詩(shī),簡(jiǎn)稱五律,七字一句為的為七言律詩(shī),簡(jiǎn)稱七律,絕句亦然。除去節(jié)奏和用韻,唐詩(shī)還講求對(duì)仗,即要求上下聯(lián)詞性一樣,詞義相對(duì)。如“昔〞對(duì)“今〞,“日〞對(duì)“月〞,“上〞對(duì)“下〞,“出〞對(duì)“入〞等等。這一點(diǎn)恐怕再高明的譯詩(shī)高手也得“望洋興嘆〞了吧。另外,由于漢語(yǔ)少有詞匯的曲折變化,而詞性的轉(zhuǎn)換頻繁。例如“上〞,可以作動(dòng)詞,解釋為“去〞,也可以作形容詞,與“下〞相對(duì),還可以作副詞,用在動(dòng)詞后,如“爬上山頂〞。而英語(yǔ)的詞性轉(zhuǎn)變遠(yuǎn)不及漢語(yǔ)靈敏。這一切都構(gòu)成了譯詩(shī)的困難??燎笞肿謱?duì)應(yīng),除非硬譯,那就免談了,因?yàn)槟菢幼g詩(shī)法,簡(jiǎn)直就是糟蹋原詩(shī)。真正的譯詩(shī),在我看來(lái),就是努力用另一套語(yǔ)言系統(tǒng)來(lái)再現(xiàn)原詩(shī)的“意美〞,或者說(shuō)“詩(shī)境〞。這一點(diǎn)較之“音美〞和“形美〞來(lái)說(shuō),相比照擬容易辦到。因?yàn)椤耙饷括曋傅氖钦Z(yǔ)言的深層構(gòu)造,即“語(yǔ)言背后的語(yǔ)言〞。不管人們的語(yǔ)言習(xí)慣,思維方式,文化背景有多么大的差異,人們對(duì)于自身以及對(duì)與世界的認(rèn)識(shí)過(guò)程還是相似的,是共通的。這才使得翻譯成為可能。音樂(lè)之所以被稱之為世界的語(yǔ)言,正是因?yàn)樗缭搅苏Z(yǔ)言的障礙,以直接的方式打動(dòng)人們的心弦,引起聽者的共鳴。而詩(shī)歌的真正音樂(lè)是它的詩(shī)意。一首好詩(shī)能引起人們無(wú)限的遐思和感慨。如馬致遠(yuǎn)的?天凈沙?:“枯藤老樹昏鴉,小橋流水人家。夕陽(yáng)西下,斷腸人在天涯。〞多么凄美的意境!又如王籍的“風(fēng)定花猶落,鳥鳴山更幽〞,多么恬靜的畫面!美國(guó)詩(shī)人龐德〔Pund〕不懂中文,卻深深被中國(guó)唐詩(shī)的意境所打動(dòng),發(fā)起了新詩(shī)運(yùn)動(dòng),開意象詩(shī)之先河。從他的詩(shī)中,我們不難覓到漢詩(shī)的蹤影。如他的代表作“InaStatinftheetr〞(在地鐵車站):InaStatinftheetrTheapparitinfthesefaesintherd;Petalsnaet,blakbugh.(人群,幾張臉忽隱忽現(xiàn);陰濕的嫩枝上幾片花瓣?!砳lliaBlake在“TSeetherldinaGrainfSand〞中這樣寫道:Tseetherldinagrainfsand,Andaheaveninaildfler;Hldinfinityinthepalfyurhand,Andeternityinanhur.(一花一世界,一沙一天國(guó);君掌盛無(wú)邊,剎那含永劫?!尺@首詩(shī)與中國(guó)宋僧道燦的重陽(yáng)詩(shī)句:“天地一東籬,萬(wàn)古一重九〞有著異曲同工之妙。⑥看來(lái)不管古今中外的詩(shī)歌有多么大的差異,其真正的靈魂——詩(shī)意是共通的?!吧頍o(wú)彩蝶雙飛翼,心有靈犀一點(diǎn)通。〞大概,就是謂此吧。總而括之,譯詩(shī)之難,難于上青天。要做到“音美〞,“形美〞和“意美〞三者兼顧是很難的,但并不是完全沒(méi)有可能的。相對(duì)來(lái)說(shuō),音美最難傳達(dá),形美其次,而意美再次。而在這三者之中,最重要的是意美,因?yàn)樗且皇自?shī)的靈魂。真正的譯詩(shī),應(yīng)該努力用另一套語(yǔ)言形式來(lái)忠實(shí)地傳達(dá)原詩(shī)的“意美〞,或者說(shuō)“詩(shī)意〞。正如同錢鐘書先生所說(shuō)的那樣:“軀殼換了一個(gè),而精神姿致仍然故我〞。最后,我想引用莎士比亞的Snnet18中的最后一句來(lái)完畢此文,用來(lái)為所有那些“知其不可而為之〞的譯詩(shī)之“無(wú)冕英雄〞而道聲喝彩:Slngasananbreathe,reyesansee,Slnglivesthis,andthisgiveslifetthee.(只要人們可以呼吸,雙眼可以看得見亮光,這首詩(shī)就可以永存,使你的生命萬(wàn)古輝煌?!匙⑨將僖宰诎兹A?美學(xué)漫步?,上海人民出版社19

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論