漢英翻譯13課件_第1頁
漢英翻譯13課件_第2頁
漢英翻譯13課件_第3頁
漢英翻譯13課件_第4頁
漢英翻譯13課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩14頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

TranslationTechniques(9)Translationofsentencesandclauses(2)I.TeachingContents:1.TranslationofAttributiveClauses2.TranslationofAdverbialClausesII.TeachingAims:Tomakestudentsskilledintranslation.III.TeachingFocus:Students’abilityindealingwiththetechniques.IV.TeachingMethods:

Student-centered(groupwork,thenclasswork).V.TeachingApproaches:Multi-mediaaided.VI.TeachingProcedures:Step1Commentsontheassignment.(Omitted.)Step2定語從句的翻譯(TranslationofAttributiveClauses)譯成前置定語(合譯法)把定語從句譯成漢語帶“的”的定語短語,放在被修飾詞之前,從而將復(fù)合句譯成漢語簡單句。例如:1.Thepeoplewhoworkedforhimlivedinmortalfearofhim.在他手下干活的人對他都怕得要死。2.Pollutionisapressingproblemwhichwemustdealwith.污染是我們必須解決的一個迫切問題。3.ThisisthereasonwhyIamnotinfavorofrevisingtheplan.這就是我不贊成修改計劃的原因。譯成并列分句(分譯法)

如果從句太長,譯成前置定語顯得太長而且不符合漢語表達(dá)習(xí)慣,往往可以譯成后置的并列分句。例如:1.Afuelisamaterialwhichwillburnatareasonabletemperatureandproduceheat.燃料是一種物質(zhì),在適當(dāng)溫度下能燃燒并放出熱量。2.Newtoninventedapaperlanternilluminatedbyacandlewhichhecarriedwithhimtolighthiswaytoschoolondarkwintermorning.牛頓發(fā)明了一只蠟燭的紙燈籠,在昏暗的冬天早晨上學(xué)時帶著燈籠照路。3.Wewillputofftheoutinguntilnextweek,whenwewon’tbesobusy.我們把郊游推遲到下星期,到那時我們不會這么忙了。4.Inpowerstations,coaloroilisburnedandchangedintoelectricity,whichisthensentovertohomesandfactories.在發(fā)電站里,煤和油燃燒變成電,然后電沿著導(dǎo)線輸送到住家和工廠。5.Shewasnotunconscious,ascouldbejudgedfromhereyes.她沒有失去知覺,這從她的眼睛可以看出來。6.Nearlyeveryoneknowsthestoryof“thedogthatworriedthecatthatcaughttheratthatatethegrainthatlayinthehousethatJackbuilt.”幾乎人人都知道這個故事:“杰克蓋了房,房里堆了糧,耗子把糧吃光,貓把耗子抓傷,狗又把貓逼上房?!被旌献g法有時根據(jù)漢語的表達(dá)習(xí)慣,可以把原句中的主語和定語從句溶合在一起譯成一個獨立的句子。這種方法比較適合翻譯限制性定語從句和“Therebe”結(jié)構(gòu)中含有的定語從句。例如:1.Therearemanypeoplewhowanttoapplyfortheposition.有很多人想應(yīng)聘這個崗位。2.Fortunatelytherearesomechemicalfuelsthatarecleanandsmokeless.幸好有些化學(xué)燃料是潔凈無煙的。3.TheacidtestisexpectedtocometodayorearlynextweekwhenabillgoesbeforetheU.S.CongressforapprovalofthesaleofUS$60millionworthofsparepartstoTaiwan.出售價值六千萬美元的零件給臺灣的法案將在今天或下周初提交美國國會批準(zhǔn),屆時嚴(yán)峻的考驗就要到來了。4.Weusedaplaneofwhichalmosteverypartcarriedsomeidentificationofnationalidentity.我們駕駛的飛機幾乎每一個部件都有國籍的某些標(biāo)志。四.譯成狀語從句:英語中有些定語從句,兼有狀語從句的職能,在意義上與主句有狀語關(guān)系,說明原因、結(jié)果、目的、讓步、假設(shè)等關(guān)系。翻譯時應(yīng)善于從原文的字里行間發(fā)現(xiàn)這些邏輯關(guān)系,然后譯成漢語各種相應(yīng)的偏正復(fù)句。例如:1.Mancan’tliveonthemoon,wherethereisnoairorwater.人不能月球上生活,因為那里沒有空氣和水。(譯成原因狀語從句)2.Electricalenergythatissuppliedtoalampcanbeturnedintolightenergy.當(dāng)把電供給電燈時,它就會變成光能。(譯成時間狀語從句)3.Nothingisdifficultintheworldforanyone,whodarestoscaletheheight.世上無難事,只要肯登攀。(譯成條件狀語從句)4.Themanufactureofthisequipmentisaverycomplexone,whichtookusalotoftime.這一儀器的生產(chǎn)非常復(fù)雜,結(jié)果花了我們很多時間。5.Hewishestowriteanarticle,whichwillattractpublicattentiontotheairpollutioninthiscity.他想寫一篇文章,以此來引起公眾對這座城市空氣污染的關(guān)注。(譯成目的狀語從句)6.HelikesMissNancyverymuch,whodespiseshim.盡管南希小姐很討厭他,他卻很喜歡她。(譯成讓步狀語從句)Step3Exercisesinclass.PutthefollowingintoChinese,payingspecialattentiontothetechniquesofthetranslationofattributiveclauses.一.合譯:1.JulyandAugustarethemonthswhentheweatherishot.七八月是天氣很熱的月份。2.Intheroomwheretheelectroniccomputeriskept,theremustbenodustatall.在存放電子計算機的房間,不能有一點灰塵。3.ImustmakefulluseofthetimethereislefttomeanddoasmuchasIcanforthepeople.我要充分利用我剩下的歲月,盡量為人民多做些事情。4.Acarwhichisinmotionhaskineticenergy.正在開動的車子具有動能。三.混合譯:7.YoucompareherwithyourEnglish---womenwhowolfdownfromthreetofivemeatmealsaday;andnaturallyyoufindherasylph.你們英國女人每天狼吞虎咽地吃上三粲到五粲的肉食,你們拿她來比她們,當(dāng)然覺得她是窈窕仙女了。8.Thereisamandownstairswhowantstoseeyou.樓下有人要見你。五.譯成狀語從句:Einstein,whoworkedoutthefamousTheoryofRelativity,wontheNovelPrizein1921.愛因斯坦由于提出了著名的“相對論”,于1921年獲得了諾貝爾獎。(原因)13.Wehavetooilthemovingpartsofthemachine,thefrictionofwhichmaybereducedgreatly.我們必須給機器的可動部件加油,以便使摩擦大大減少。(目的)14.Howcananyonehopetobeaqualifiedteacher,whodoesn’tknowwhatthestudentsarethinkinganddemanding?一個教師如果不知道他的學(xué)生在想什么,需要什么,怎能指望成為一個合格的教師呢?條件)15.Electroniccomputers,whichhavemanyadvantages,can’tcarryoutcreativeworkandcompletelyreplacepeople.盡管電子計算機有很多優(yōu)點,但是它們不能進(jìn)行創(chuàng)造性的工作,也不能代替人。(讓步)16.Iknockedatthedooroftheredhouse,whichopenedrightaway.(結(jié)果)我敲了敲那座紅房子的門,那門就立即開了。Step4狀語從句的翻譯(TranslationofAdverbialClauses)將狀語從句譯成漢語時,一般應(yīng)按照漢語的語序習(xí)慣來譯,即根據(jù)從句所表達(dá)的不同語氣和意義,可將狀語從句放在句首,也可以放在句尾。必要時也可以將其譯成一個單句或其它從句,如定語從句等。我們通常可以采用以下幾種方法來翻譯狀語從句。一.前置譯法1.Whileshespoke,tearswererunningdown.她說話時,淚水直流。2.Pleaseturnoffthelightwhenyouleavetheroom.離屋時請關(guān)燈。3.Whereverthereismatter,thereismotion.哪里有物質(zhì),哪里就有運動。4.Itwasbetterincasetheywerecaptured.要是把他們捉到了,那就更好了。5.WhileIgranthishonesty,Isuspecthismemory.雖然我對他的誠實沒有異議,但我對他的記憶力卻感到懷疑。6.Nomatterwhatmisfortunebefellhim,healwayssquaredhisshouldersandsaid:“Nevermind,I’llworkharder.”不管他遭受什么不幸事兒,他總是把胸一挺,說:“沒關(guān)系,我再加把勁?!?.Thevalueofhealthisnotesteemeduntilitislost.人要到失去了健康,才知道健康的可貴。8.ThoughIwerestarving,Iwouldnotaskafavorofhim.我縱然餓死,也不去向他求助。二.后置譯法1.Thesteelisheateduntilitbecomesred.將鋼加熱到發(fā)紅。2.Weshouldstartearlysothatwemightgettherebeforenoon.我們應(yīng)該早點動身,以便中午前趕到那里。Icouldunderstandhispointofview,inthatI’dbeeninasimilarposition.我能夠理解他的觀點,因為我自己也有過類似的處境。4.Electricityflowsthroughawirejustaswaterflowsthroughapipe.電流通過導(dǎo)線,正像水流過管子一樣。5.Youcandrivetonightifyouareready.

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論