




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
英漢互譯簡明教程英漢互譯簡明教程1TranslationTechniques
Generallyspeaking,thebasictranslationtechniquesthatmeritourattentionandaretobeappliedinEnglish-ChineseorChinese-Englishtranslationsinclude:1.Diction(遣詞用字)2.Repetition(重譯法)3.Amplification(增譯法)4.Omission(減譯法)5.Conversion(轉(zhuǎn)換法)6.Inversion(詞序調(diào)整法)7.Negation(正說反譯,反說正譯法)8.ChangeofVoices(語態(tài)變換法)9.Division(分譯法)10.Combination(合譯法)TranslationTechniques24.1DictionTeachingContents:
WordMeaningConceptualMeaningStylisticMeaningLinguisticMeaningPragmaticMeaningChoiceofWordMeaningsChoiceofWordMeaningsAccordingtoTheirPartsofSpeechChoiceofWordMeaningsAccordingtoDifferentCollocation.ChoiceofMeaningShiftsBetweentheAbstractandtheConcrete.ChoiceofAffectiveMeanings.ChoiceofContextualMeaningsSpecialTechniquesEmployedinTranslatingaword.Deduction(推演法)Transplant(移植法)Extension(引申法)Substitution(替換法)Explanation(釋義法)Combination(合并法)Pictographic(圖形法)Transliteration(音譯法)Zero-Translation(零翻譯法)Transliteration+Explanation(音義結(jié)合法)4.1DictionTeachingContents:3DefinitionofamplificationDictionisoneofthebasictranslationtechniquestoexpressmeaningbyusingtheproperchoiceofwordsandphrases.Itmustbebasedontheaccuratecomprehensionoftheoriginal.Speakingofwordmeanings,thereareconceptualmeaning,stylisticmeaning,linguisticmeaningandpragmaticmeaning.Definitionofamplification4WordMeaningsConceptualMeaning:isthebasicmeaningandthemaininformationcarriedbylinguisticsigns.e.g.Nosmoking(禁止吸煙)StylisticMeaning:iscommunicatedofthesocialcircumstanceoflanguageuse.WordMeanings5LinguisticMeaning:isbuiltontherelationshipsofthesignswitheachotherinthesamesystem.
e.g.千山鳥飛絕,F(xiàn)romhilltohillnobirdinfight.萬徑人蹤滅。Frompathtopathnomaninsight.PragmaticMeaning:isthestudyofthe“relationofsignstointerpreters”.e.g.大家見面,招呼聲“吃了嗎?”透著和氣。Theygreetwitheachotherwitha“Hi”justtoshowtheirgoodneighbourlyfeelings.年夜飯familyreunionmealontheeveoftheSpringFestival.LinguisticMeaning:isbuilt6Therearedifferentviewsonclassificationoflevelsofformalityofwords,andMartinJoosclassifiesthisintofivecategoriesinhispaper“FiveClocks”asfollows:Frozen(拘謹)Formal(正式)Consultative(商議)Casual(隨意)Intimate(親密)Forexample:
LinguisticTermsSampleWordsFrozenQuaffFormalImbibeConsultativeDrinkCasualSwigIntimateGuzzleTherearedifferentviewsonc7Inpractice,wordsareactuallyclassifiedintothreecategoriesas:colloquial(口語)2)common(常用語)3)formal(書面語).Take“wife”forinstance:Colloquial:woman,oldwoman,betterhalfCommon:wifeFormal:consort,spouse,helpmate.Inpractice,wordsareactuall8ChoiceofWordMeaningInthepracticeoftranslation,whatperplexesusmostfrequentlyishowtofindanequivalentinthelanguagetobetranslatedinto.Greatcareiscalledforinthetranslationof“familiar”EnglishintoChinese,astheirmeaningvarywiththechangeincollocationorcontext.Bydiction,generallyspeaking,thefollowingaresomecommonly-usedwaysavailabletofindanequivalentintheTL.ChoiceofWordMeaning9ChoiceofWordMeaningsAccordingtoTheirPartsofSpeech.Awordmayhavevariousmeaningswithdifferentpartsofspeech.
Forexample:
他們省吃儉用,為的是替國家多積累資金。Theysavefoodandexpensestoaccumulatemorefundsforthecountry.(savefood:“把食物放起來”)改譯:Theylivefrugallytoaccumulatemorefundsforthestate.Note:不要進行字對字的死譯。要考慮中英文的真正含義。ChoiceofWordMeaningsAccord10ChoiceofWordMeaningsAccordingtoDifferentCollocation.Thesamewordwiththesamepartofspeechmayhavedifferentmeaningsduetodifferentcollocations.Forexample:DelicateDelicateskin嬌嫩的皮膚Delicateporcelain精致的瓷器Delicateupbringing嬌生慣養(yǎng)Delicateliving奢侈的生活Delicatehealth虛弱的身體Delicatestomach容易吃壞的胃Delicatevase易碎的花瓶Delicatediplomaticquestion微妙的外交問題Delicatedifference講不大清楚的差別Delicatesurgicaloperation難做的外科手術(shù)ChoiceofWordMeaningsAccord11ChoiceofMeaningShiftsBetweentheAbstractandtheConcrete.Sometimesitisnecessarytoputthewordwithconcreteimageintoonewithabstractmeaningandviceversa.e.g.Ifyoudaretoplaythefoxwithme,I’llshootyouatonce
你要是敢和我?;^,我馬上斃了你。
上海反映了中國的發(fā)展與現(xiàn)狀。
ShanghaimirrorsthedevelopmentandcharactersofChina.ChoiceofMeaningShiftsBetwe12ChoiceofAffectiveMeanings.Affectivemeaningreferstowhatiscommunicatedofthefeelingandattitudesofthewritertowardsthereader.e.g.Theenemy’sschemewentbankrupt.敵人的陰謀破產(chǎn)了。Thisisourschemefortheterm’swork.這是我們這學期的工作計劃。Heisverymuchinterestedinpolitics.他對政治很有興趣。Maryalwaysgetswhatshewantsbyplayingofficepolitics.瑪麗總是靠耍手腕來達到她的目的。ChoiceofAffectiveMeanings.13ChoiceofContextualMeanings.Thesamewordhasdifferentmeaningsindifferentcontextsorfieldsofdiscourse.Therefore,atranslatorshouldtrytofinditcontextualmeaninginTL.Forexample:Hiseyeswerewarmandfierceandbrightandhismoustachewasthinandcoarse.Version1:他的眼睛熱情,兇猛又明亮,胡子又稀又粗。Version2:他的眼睛熱情,銳利,炯炯有神,胡子稀疏粗硬ChoiceofContextualMeanings14SpecialTechniquesEmployedinTranslatingaWord.1.Deduction(推演法)DeductionistodeducetheoriginalmeaninginthelightoftheexplanationofanEnglishdictionary.e.g.challenge-toquestionthelawfulnessorrightnessof(sth.orsb.)對…..表示懷疑,質(zhì)疑;對……提出異議
2.Transplant(移植法)ThisisliteraltranslationofthepartsofagivenEnglishword.e.g.微型電腦minicomputer背包客backpacker超女supergirl3.Extension(引申法)Thiscanbeeitherfromspecifictogeneralorfromconcretetoabstract,andviceversa.e.g.braindrain腦排干-人才外流-人才流失SpecialTechniquesEmployedin154.Substitution(替換法)Itistoreplacethewordsoftheoriginalexpressionwithsynonymsoridiomsinthetargetlanguageaccordingtodifferentsituations.e.g.Itneverrainsbutitpours.不鳴則已,一鳴驚人。5.Explanation(釋義法)Thistechniqueiscommonlyusedwhenthereisnocorrespondingexpressioninthetargetlanguageandalltheabove-mentionedtechniquesfailtomakesense.e.g.swansong絕唱,辭世之作,歸天之作6.Combination(合并法)Thismeanstointegratemorethanonewordintooneexpression.e.g.lordandmaster主人;multicolored五顏六色4.Substitution(替換法)167.Pictographic(圖形法)Bythistechniquewordsaretranslatedaccordingtotheirshapes.e.g.環(huán)形圈O-ring;交叉支撐X-brace8.Transliteration(音譯法)e.g.Pentium奔騰;黑客hacker9.Zero-translation(零翻譯法)e.g.KTV包房;BP機;CD唱盤;NBA;IQ10.Transliteration+Explanation(音義結(jié)合法)e.g.tank坦克;來復槍rifleballet芭蕾;sardine沙丁魚
7.Pictographic(圖形法)174.2RepetitionTeachingContents:RepetitioninE-CTranslationRepetitionforClarificationRepetitionforEmphasisRepetitionforMakingtheTranslationMoreVividorFullofAestheticValueRepetitionbyIntegratingChineseFour-characterPhrasesandReduplicatedWordsRepetitioninC-ETranslationRepetitionasaStylisticDeviceforEmphasisandConveyingtheSameForceContainedintheOriginal.VariationorOmissionSubstitution4.2RepetitionTeachingContent18RepetitionGenerallywhatisrepeatedinChinesemayinmanycasesbesubstituted,variedoromittedinEnglish.4.2.1RepetitioninE-CTranslationRepetitionis,tosomeextent,aspecialcaseofamplification.A.RepetitionforClarificationa.RepetitionofNouns.RepetitionoftheNounasObjectWhichHasMorethanOneModifiers.e.g.Letusreviseoursafetyandsanitaryregulations.我們來修訂安全規(guī)則和衛(wèi)生規(guī)則吧。Wehavetoanalyzeandsolveproblems.我們要分析問題,解決問題。RepetitionoftheNounaftertheLinkVerb.Repetition19e.g.Hebecameanoilbaron-allbyhimself.他成為一個石油大王——一個白手起家的石油大王。Ignoranceisthemotheroffearaswellasadmiration.無知是羨慕的根源,也是恐懼的根源。RepetitionoftheOmittedNounBeforethePrepositionalPhrases.e.g.Theuseofatomicweaponsisaclearviolationofinternationallaw,inparticularoftheGenevaConvention.使用原子武器顯然違反國際法,特別是違反《日內(nèi)瓦公約》Hebrokeallconnectionswithhispast,andwiththeoldsocietyineveryway.他和他的過去斷絕了一切聯(lián)系,和舊社會的各個方面也斷絕了一切聯(lián)系。RepetitionoftheNounasAntecedents.e.g.Allofthesearrangementwereapreludetotheball,thehostess’ultimateprize.所有的這些安排都只是這次舞會的序曲,舞會才是女主人的最終目的。Hemadethesoundofsympathywhichcomessoreadilyfromthosewhohaveanindependentincome.他發(fā)出了同情之聲,這種同情是那些有獨立收入的人最容易脫口而出的。e.g.Hebecameanoilbaron-al20b.RepetitionofVerbs.Whenaverbisfollowedbymorethanoneobjectorpredicative,it’scommontorepeatthisverbinChinese.e.g.Weshallovercomeallthedifficultiessolongaswe
studyhardandinagoodway.只要我們學習努力,而且學習得法,我們就能克服學習中的困難。Atmosphericpressuredecreaseswithincreaseinaltitudeandsodoesthedensityoftheatmosphere.大氣壓力隨高度增加而降低,大氣密度也隨著高度增加而降低。Whenaverbisfollowedbyseveralobjects,beforewhichthere’sthesameprepositionorthereistheomissionofthesamepreposition.Insuchacase,it’snecessarytorepeattheverbinsteadofrepeatingthesamepreposition.e.g.Wetalkedofourselves,ofourprospects,ofthejourney.oftheweather,ofeachother—ofeverythingbutourhostandhostess.我們談到自己,談到前途,談到教程,談到天氣,談到彼此的情況——談到一切,只是不談我們的男女主人。Hesuppliedhisworksnotonlywithbiographies,butwithportraitsoftheirsupposedauthors.他不僅在他的作品上提供作者傳記,而且還提供假想作者的畫像。
b.RepetitionofVerbs.21c.RepetitionoftheNounsinChineseforthePronounsinEnglish.Englishpronounsarewidelyusedtoavoidtherepetitionofnouns.InChinese,however,preferstorepeatnounsinsteadofusingpronounsinmanycases.e.g.Eachcountryhasitsowncustoms.各國有各國的風俗。Somehaveenteredcollegeandothershavegonetothecountryside。上大學的,上大學了,下鄉(xiāng)的,下鄉(xiāng)了。(有的上大學了,有的下鄉(xiāng)了。Happyfamiliesalsohadtheirowntroubles.幸福的家庭也有幸福家庭的苦惱。d.Anothercase:thereisnorepetitioninEnglish,inordertoachieveclarification,repetitionofcontentsinsteadofformsisoftenadoptedinChinese.e.g.Tohim,thebirdssang,thesquirrelchatteredandtheflowersbloomed.鳥兒向他歌唱,松鼠對他嘰咕,花兒也為他開放。c.RepetitionoftheNounsin22B.Repetitionforemphasis.RepetitionoftheOriginalRepeatedWordsorAntithesisorParallelStructuresforRetainingtheSameEmphasisinChinese.e.g.Nealshaditallwrittenoutneatly納爾斯把它寫得清清楚楚。RepetitionoftheOriginalRepeatedWordsbyEmployingSynonymsforRetainingtheSameEmphasisinChinese.e.g.“Oh,pleasure,pleasure!Whatelseshouldbringoneanywhere?”“哦,尋歡作樂呀!一個人出門,還為了別的嗎?”(余光中譯)“Itwasthebestoftimes,anditwastheworstoftimes.Itwastheageofwisdom,anditwastheageoffoolishness.Itwastheepochofbelief,anditwastheepochofincredulity.Itwastheseasonoflight,anditwastheseasonofdarkness.Itwasthespringofhope,anditwasthewinterofdespair.Wehadeverythingbeforeus,andwehadnothingbeforeus.WewereallgoingdirecttoHeaven,andwewereallgoingdirecttheotherway.”這是最好的時光,這也是最壞的時光;這是智慧的年代,這也是愚蠢的年代;這是信仰的時代,這也是懷疑的時代;這是光明的時節(jié),這也是黑暗的時節(jié);這是希望的春天;這也是絕望的冬天;我們面前萬物皆有,我們面前也一無所有;我們都在直登天堂,我們也都在直下地獄。B.Repetitionforemphasis.23C.RepetitionforMakingtheTranslationMoreVividorFullofAestheticValue.RepetitionbyChineseFour-characterPhrases.e.g.Hischildren,too,wereasraggedandwildasiftheybelongedtonobody.他的那些孩子,也是穿得破破爛爛,粗野不堪,就象沒有父母似的。ThestreetsofNewYorkwerebrilliantwithmovingmen.紐約的大街上,人來人往,五光十色。RepetitionbyChineseReduplicatedWordse.g.Ihadbeencompletelyhonestinmyreplies,withholdingnothing.我的回答完全是坦坦蕩蕩,(直言無隱),不藏不掖。Motherjawedandcried,butpapadidn’tsaymuch.媽媽嘮叨著,哭著,但是爸爸沒有說什么。RepetitionofSynonymousCharactersorWords.e.g.greatcontributions豐功偉績gratitude感恩戴德ingratitude忘恩負義prosperity繁榮昌盛arrogance驕傲自大careless粗心大意inchaos烏煙瘴氣streetgossip街談巷議rumor流言蜚語C.RepetitionforMakingtheT24RepetitionbyIntegratingChineseFour-characterPhrasesandReduplicatedWordse.g.Onlyaveryslightandveryscatteringripplesofhalf-heartedhandclappinggreetedhim.歡迎他的只有幾下輕輕的,零零落落的,半心半意的掌聲。Theradiosqueaksmidnight.Thecafesmustbeclosing,thelastguestsgoinghome.Loversstandbeforehousedoorsunabletotakeleaveofeachother.收音機傳來“嘟—嘟—嘟”的午夜報時訊號??Х瑞^正在打烊,最后一批顧客在離店回家,出了店門的情侶們?nèi)匀磺淝湮椅?,難分難舍。4.2.2RepetitioninC-ETranslationRepetitionasaStylisticDeviceforEmphasisandConveyingtheSameForceContainedintheOriginale.g.“事實就是事實?!薄癋actisfact.”尋尋覓覓,冷冷清請,凄凄慘慘戚戚;乍暖還寒時侯,最難將息。Iseekbutseekinvain,Isearchandsearchagain;Ifeelsosad,sodrear,Solonely,withoutcheer.(許淵沖譯)RepetitionbyIntegratingChin25VariationorOmissione.g.科學是老老實實的學問,來不得半點虛假,需要付出艱巨的勞動。Sciencemeanshonest,solidknowledge,notallowinganiotaoffalsehood,anditinvolvesHerculeaneffortsandgruelingtoil.對待同志要滿腔熱忱,不能冷冷清清,漠不關(guān)心。Weshouldbewarmtowardsourcomrades,notinicecoldandindifferent.Substitutione.g.有條件要上,沒有條件,創(chuàng)造條件也要上!Whenconditionsexist,goahead;whentheydon’t,createthemandgoahead!他們?yōu)閲易龅氖卤任覀兯龅亩嗟枚?。TheyhavedonemuchmorefortheStatethanwehave.VariationorOmission264.3AmplificationTeachingContents:AmplificationinE-CTranslationAmplificationbySupplyingWordsOmittedintheOriginalAmplificationbySupplyingNecessaryConnectivesAmplificationbySupplyingWordsIndicatingPluralsAmplificationbySupplyingWordsofGeneralizationAmplificationbySupplyingWordsIndicatingTenseAmplificationforPurposesofRhetoricorCoherenceAmplificationforlogicAmplificationbySupplyingSomeNecessaryWordstoConveytheToneoftheOriginalAmplificationinC-ETranslationAmplificationbySupplyingPronounsorNounsAmplificationbyAddingNecessaryArticlesAmplificationbyAddingNecessaryConnectivesAmplificationbyAddingNecessaryPropositionsAmplificationbyAddingNecessaryBackgroundWordsorExplanatoryWordsAmplificationbySupplyingSomeNecessaryWordstoConveytheToneoftheOriginal4.3AmplificationTeachingCont27AmplificationDefinitionofamplificationByamplificationwemeansupplyingnecessarywordsinourtranslationworktomaketheversioncorrectandclear,tomakeitappearmorelikethelanguagetranslatedinto.AmplificationinE-CTranslationAmplificationbySupplyingWordsOmittedintheOriginale.g.Henolongerdreamedofstorms,norofgreatoccurrences,norcontestsofstrength.他不再夢見風濤,不再遇見驚人的遭遇,也不再夢見搏斗和角力。Avoidusingthiscomputerinextremecold,heat,dust,orhumidity.不要在過冷,過熱,灰塵過重,濕度過大的情況下使用電腦。AmplificationbySupplyingNecessaryConnectives.e.g.Heated,waterwillchangeintovapor.水如受熱,就會汽化。Thebitterweatherhaddriveneveryoneindoors.由于天氣寒冷刺骨,人人都已躲進了室內(nèi)。Thesightofthegirlalwaysremindsmeofherparents.我一見到這個女孩,就想起她的父母。AmplificationbySupplyingWordsIndicatingPluralse.g.Fruitaregrowninourprovince.我省種植各種水果。Thelionisthekingofanimals.獅子是百獸之王。
Amplification28AmplificationbySupplyingWordsofGeneralization(概括性增詞)e.g.YouandI.你我兩人。TheAmericansandJapaneseconductedacompletelysecretexchangeofmessage.美日雙方在完全保密的情況下互相交換了信件。AmplificationbySupplyingWordsIndicatingTense.e.g.Ihadknowntwogreatsocialsystem.那時以前,我就經(jīng)歷過兩大社會制度。HeisstayingindoorsbutistemptedtoleaveTokyo.他現(xiàn)在待在家里,但是很想離開東京。AmplificationforPurposesofRhetoricorCoherence.AmplificationbySupplyingNounstoMakeanAbstractConceptClear.Addnounsafternouns.e.g.Weshouldbynomeansneglecttheevaporationofwater.我們絕不能忽視水的蒸發(fā)作用。Therehadbeentoomuchviolenceinthatregion.那個地區(qū)發(fā)生了許多暴力事件。Addnounsafterverbs.e.g.Firstyouborrow,thenyoubeg.頭一遭借錢,下一遭就討飯。Heateanddrink,forhewasexhausted.他吃點東西,喝點酒,因為他疲勞不堪了。AmplificationbySupplyingWor29Addnounsbeforeadjectives.e.g.Thistypewriterisindeedcheapandfine.這部打字機真是價廉物美。AmplificationbySupplyingWordstoAchieveExpressiveness.e.g.Ashesatdownandbegantalking,wordspouredout.他一坐下來就講開了,滔滔不絕地講個沒完。Andwhenhefell,semi-conscious,andtheprowlerssawthattheirpreyhadvanished,theyeasedtheirfrustrationbykickinghimunconscious.他倒在地上,迷迷糊糊,但那兩個歹徒一發(fā)現(xiàn)自己的獵物不見了,便把他踢得死去活來,不省人事,似乎這樣做,他的失落感才減輕了些。Amplificationforlogice.g.Hisdiligence,earnestness,carefulnessandbrilliancemakehimpraisedbyall.他勤勉,踏實,細心,才華過人,凡此種種都使他受到眾人的夸獎。Mywork,myfamily,myfriendsweremorethanenoughtofillmytime.我干工作,我做家務,我有朋友往來,這些都占用了我的全部時間。AmplificationbySupplyingSomeNecessaryWordstoConveytheToneoftheOriginal.e.g.Don’ttakeitseriously.I’mjustmakingfunofyou.不要認真嘛,我不過開開玩笑罷了。Itisstrangethatheshouldbeabsenttoday.今天他居然缺席,真怪!Addnounsbeforeadjectives.30AmplificationinC-Etranslation.AmplificationbySupplyingPronounsorNouns.e.g.要提倡大局。Weshouldadvocatethespiritoftakingthewholesituationintoconsideration.年滿18歲的公民都有選舉和被選舉權(quán)。Allcitizenswhohavereachedtheageof18havetherighttovoteandtostandforelection.勉勵自學成才。Encouragepeopletobecomeeducated(proficient)byteachingthemselves(或:bystudyingontheirown).AmplificationbyAddingNecessaryArticlese.g.虎求百獸而食之,得狐。(《戰(zhàn)國策楚策一》)Atigercaughtafoxwhilelookingforanybeastthatmightcometohiswayandfallpreytohim.AmplifyingbyAddingNecessaryConnectivese.g.虛心使人進步,驕傲使人落后。Modestyhelpsonetogoforward,whereasconceitmakesonelagbehind.留得青山在,不怕沒柴燒。Solongasgreenhillsremain,therewillneverbeashortageoffirewood.只許州官放火,不許百姓點燈。Themagistratesarefreetoburndownhouses,whilethecommonpeopleareforbiddeneventolightlamps.
AmplificationinC-Etranslati31英漢互譯簡明教程英漢互譯簡明教程32TranslationTechniques
Generallyspeaking,thebasictranslationtechniquesthatmeritourattentionandaretobeappliedinEnglish-ChineseorChinese-Englishtranslationsinclude:1.Diction(遣詞用字)2.Repetition(重譯法)3.Amplification(增譯法)4.Omission(減譯法)5.Conversion(轉(zhuǎn)換法)6.Inversion(詞序調(diào)整法)7.Negation(正說反譯,反說正譯法)8.ChangeofVoices(語態(tài)變換法)9.Division(分譯法)10.Combination(合譯法)TranslationTechniques334.1DictionTeachingContents:
WordMeaningConceptualMeaningStylisticMeaningLinguisticMeaningPragmaticMeaningChoiceofWordMeaningsChoiceofWordMeaningsAccordingtoTheirPartsofSpeechChoiceofWordMeaningsAccordingtoDifferentCollocation.ChoiceofMeaningShiftsBetweentheAbstractandtheConcrete.ChoiceofAffectiveMeanings.ChoiceofContextualMeaningsSpecialTechniquesEmployedinTranslatingaword.Deduction(推演法)Transplant(移植法)Extension(引申法)Substitution(替換法)Explanation(釋義法)Combination(合并法)Pictographic(圖形法)Transliteration(音譯法)Zero-Translation(零翻譯法)Transliteration+Explanation(音義結(jié)合法)4.1DictionTeachingContents:34DefinitionofamplificationDictionisoneofthebasictranslationtechniquestoexpressmeaningbyusingtheproperchoiceofwordsandphrases.Itmustbebasedontheaccuratecomprehensionoftheoriginal.Speakingofwordmeanings,thereareconceptualmeaning,stylisticmeaning,linguisticmeaningandpragmaticmeaning.Definitionofamplification35WordMeaningsConceptualMeaning:isthebasicmeaningandthemaininformationcarriedbylinguisticsigns.e.g.Nosmoking(禁止吸煙)StylisticMeaning:iscommunicatedofthesocialcircumstanceoflanguageuse.WordMeanings36LinguisticMeaning:isbuiltontherelationshipsofthesignswitheachotherinthesamesystem.
e.g.千山鳥飛絕,F(xiàn)romhilltohillnobirdinfight.萬徑人蹤滅。Frompathtopathnomaninsight.PragmaticMeaning:isthestudyofthe“relationofsignstointerpreters”.e.g.大家見面,招呼聲“吃了嗎?”透著和氣。Theygreetwitheachotherwitha“Hi”justtoshowtheirgoodneighbourlyfeelings.年夜飯familyreunionmealontheeveoftheSpringFestival.LinguisticMeaning:isbuilt37Therearedifferentviewsonclassificationoflevelsofformalityofwords,andMartinJoosclassifiesthisintofivecategoriesinhispaper“FiveClocks”asfollows:Frozen(拘謹)Formal(正式)Consultative(商議)Casual(隨意)Intimate(親密)Forexample:
LinguisticTermsSampleWordsFrozenQuaffFormalImbibeConsultativeDrinkCasualSwigIntimateGuzzleTherearedifferentviewsonc38Inpractice,wordsareactuallyclassifiedintothreecategoriesas:colloquial(口語)2)common(常用語)3)formal(書面語).Take“wife”forinstance:Colloquial:woman,oldwoman,betterhalfCommon:wifeFormal:consort,spouse,helpmate.Inpractice,wordsareactuall39ChoiceofWordMeaningInthepracticeoftranslation,whatperplexesusmostfrequentlyishowtofindanequivalentinthelanguagetobetranslatedinto.Greatcareiscalledforinthetranslationof“familiar”EnglishintoChinese,astheirmeaningvarywiththechangeincollocationorcontext.Bydiction,generallyspeaking,thefollowingaresomecommonly-usedwaysavailabletofindanequivalentintheTL.ChoiceofWordMeaning40ChoiceofWordMeaningsAccordingtoTheirPartsofSpeech.Awordmayhavevariousmeaningswithdifferentpartsofspeech.
Forexample:
他們省吃儉用,為的是替國家多積累資金。Theysavefoodandexpensestoaccumulatemorefundsforthecountry.(savefood:“把食物放起來”)改譯:Theylivefrugallytoaccumulatemorefundsforthestate.Note:不要進行字對字的死譯。要考慮中英文的真正含義。ChoiceofWordMeaningsAccord41ChoiceofWordMeaningsAccordingtoDifferentCollocation.Thesamewordwiththesamepartofspeechmayhavedifferentmeaningsduetodifferentcollocations.Forexample:DelicateDelicateskin嬌嫩的皮膚Delicateporcelain精致的瓷器Delicateupbringing嬌生慣養(yǎng)Delicateliving奢侈的生活Delicatehealth虛弱的身體Delicatestomach容易吃壞的胃Delicatevase易碎的花瓶Delicatediplomaticquestion微妙的外交問題Delicatedifference講不大清楚的差別Delicatesurgicaloperation難做的外科手術(shù)ChoiceofWordMeaningsAccord42ChoiceofMeaningShiftsBetweentheAbstractandtheConcrete.Sometimesitisnecessarytoputthewordwithconcreteimageintoonewithabstractmeaningandviceversa.e.g.Ifyoudaretoplaythefoxwithme,I’llshootyouatonce
你要是敢和我?;^,我馬上斃了你。
上海反映了中國的發(fā)展與現(xiàn)狀。
ShanghaimirrorsthedevelopmentandcharactersofChina.ChoiceofMeaningShiftsBetwe43ChoiceofAffectiveMeanings.Affectivemeaningreferstowhatiscommunicatedofthefeelingandattitudesofthewritertowardsthereader.e.g.Theenemy’sschemewentbankrupt.敵人的陰謀破產(chǎn)了。Thisisourschemefortheterm’swork.這是我們這學期的工作計劃。Heisverymuchinterestedinpolitics.他對政治很有興趣。Maryalwaysgetswhatshewantsbyplayingofficepolitics.瑪麗總是靠耍手腕來達到她的目的。ChoiceofAffectiveMeanings.44ChoiceofContextualMeanings.Thesamewordhasdifferentmeaningsindifferentcontextsorfieldsofdiscourse.Therefore,atranslatorshouldtrytofinditcontextualmeaninginTL.Forexample:Hiseyeswerewarmandfierceandbrightandhismoustachewasthinandcoarse.Version1:他的眼睛熱情,兇猛又明亮,胡子又稀又粗。Version2:他的眼睛熱情,銳利,炯炯有神,胡子稀疏粗硬ChoiceofContextualMeanings45SpecialTechniquesEmployedinTranslatingaWord.1.Deduction(推演法)DeductionistodeducetheoriginalmeaninginthelightoftheexplanationofanEnglishdictionary.e.g.challenge-toquestionthelawfulnessorrightnessof(sth.orsb.)對…..表示懷疑,質(zhì)疑;對……提出異議
2.Transplant(移植法)ThisisliteraltranslationofthepartsofagivenEnglishword.e.g.微型電腦minicomputer背包客backpacker超女supergirl3.Extension(引申法)Thiscanbeeitherfromspecifictogeneralorfromconcretetoabstract,andviceversa.e.g.braindrain腦排干-人才外流-人才流失SpecialTechniquesEmployedin464.Substitution(替換法)Itistoreplacethewordsoftheoriginalexpressionwithsynonymsoridiomsinthetargetlanguageaccordingtodifferentsituations.e.g.Itneverrainsbutitpours.不鳴則已,一鳴驚人。5.Explanation(釋義法)Thistechniqueiscommonlyusedwhenthereisnocorrespondingexpressioninthetargetlanguageandalltheabove-mentionedtechniquesfailtomakesense.e.g.swansong絕唱,辭世之作,歸天之作6.Combination(合并法)Thismeanstointegratemorethanonewordintooneexpression.e.g.lordandmaster主人;multicolored五顏六色4.Substitution(替換法)477.Pictographic(圖形法)Bythistechniquewordsaretranslatedaccordingtotheirshapes.e.g.環(huán)形圈O-ring;交叉支撐X-brace8.Transliteration(音譯法)e.g.Pentium奔騰;黑客hacker9.Zero-translation(零翻譯法)e.g.KTV包房;BP機;CD唱盤;NBA;IQ10.Transliteration+Explanation(音義結(jié)合法)e.g.tank坦克;來復槍rifleballet芭蕾;sardine沙丁魚
7.Pictographic(圖形法)484.2RepetitionTeachingContents:RepetitioninE-CTranslationRepetitionforClarificationRepetitionforEmphasisRepetitionforMakingtheTranslationMoreVividorFullofAestheticValueRepetitionbyIntegratingChineseFour-characterPhrasesandReduplicatedWordsRepetitioninC-ETranslationRepetitionasaStylisticDeviceforEmphasisandConveyingtheSameForceContainedintheOriginal.VariationorOmissionSubstitution4.2RepetitionTeachingContent49RepetitionGenerallywhatisrepeatedinChinesemayinmanycasesbesubstituted,variedoromittedinEnglish.4.2.1
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 幼兒園實習老師聘用合同協(xié)議
- 區(qū)域戰(zhàn)略合作框架合同
- 房屋買賣合同補充協(xié)議書
- 企業(yè)短期借款合同協(xié)議
- 裝飾裝修材料供需合同范本
- 廣告公司員工培訓合同范本
- 水資源綜合利用工程合同書
- 道路交通事故雙方和解合同書
- 農(nóng)業(yè)觀光園土地租賃合同
- 小學生每日教育課件
- DZ∕T 0215-2020 礦產(chǎn)地質(zhì)勘查規(guī)范 煤(正式版)
- 品質(zhì)部組織架構(gòu)圖構(gòu)
- 《無損檢測》緒論
- 《幼兒園性教育》
- (高清版)TDT 1040-2013 土地整治項目制圖規(guī)范
- 《漏》公開課一等獎創(chuàng)新教案設計
- 暖氣維修常識知識培訓課件
- 兒童合理用藥知識培訓課件
- 中藥飲片的銷售方案
- 園林植物識別-園林植物的分類
- 2024年湖南省普通高中學業(yè)水平考試政治試卷(含答案)
評論
0/150
提交評論