版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
55/55知識改變命運勤奮塑造成功整理人落葉時刻2011-4-15天才是百分之九十九的勤奮加百分之一的靈感棄我去者,昨日之日不可留亂我心者,今日之日多煩憂第二章
翻譯的標準、過程以及對譯作的要求第二章翻譯的標準、過程以及對譯作的要求
翻譯雖為個體所承作,卻是一種社會活動,一門綜合性專門強的學科。它既有專門強的理論性又有豐富的實踐內(nèi)涵。就前者而言,翻譯通過千百年來各國翻譯家的共同努力,差不多在語言學、文學、文化、心理學、人類學、哲學和教育學等學科的基礎上初步建立了一套理論體系,并在具體實踐中總結(jié)出了一套行之有效的跨文化和語言轉(zhuǎn)換模式。隨著科學的日益進步,這種體系和模式正處在不斷地完善之中。就后者而言,翻譯是人類社會活動的產(chǎn)物,具有專門強的實踐性。翻譯理論與實踐的關系是辨證的;翻譯理論產(chǎn)生于翻譯實踐,反過來又指導實踐,實踐轉(zhuǎn)過來又豐富翻譯理論。能夠講,沒有社會實踐就可不能有翻譯理論的產(chǎn)生;沒有翻譯理論作為指導,翻譯實踐就會難免走彎路。因此,學好翻譯既要重視翻譯理論的學習,又要加強翻譯實踐;理論聯(lián)系實際,這是我們學好翻譯的必由之路。
第一節(jié)
翻譯的標準所謂翻譯標準,亦曰翻譯原則,即指導翻譯實踐、評價譯文質(zhì)量的尺度。翻譯標準的確立,關于建立科學的翻譯理論體系具有重要意義。一、
嚴復的三字標準中國清末思想家嚴復的三字標準“信、達、雅”(Faithfulness,ExpressivenessandElegance)。1898年,嚴復在《天演論》的《譯例言》中講:“譯事之難:信、達、雅。求其信,已大難矣!顧信矣,不達,雖譯,猶不譯也,則達尚焉?!焙髞硪话憔桶选靶?、達、雅”當作翻譯的標準。用今天的話來講,“信”確實是忠實準確,“達”確實是通順流暢,“雅”確實是文字古雅。嚴復的“信、達、雅”被公認為翻譯標準,其阻礙深遠。它對商務英語的翻譯同樣指導作用,商務英語要求語言嚴謹、準確就要做到“信”,同時在“信”的基礎上追求“達、雅”。嚴復的三字標準在中國翻譯界討論翻譯標準時,幾乎無不提及。正是在三字標準的基礎上,許多學者和翻譯家結(jié)合自己的豐富經(jīng)驗,提出了自己的獨特見解,從而進一步推動了我國的翻譯研究和實踐。例如,20世紀50年代初,傅雷在《〈高老頭〉重譯本序》中提出了“所求的不在形似而在神似”的重要觀點;60年代初,鈔票鐘書在《林紓的翻譯》中提出了“化境”之講?!吧袼啤闭摵汀盎场敝v,同“信、達、雅”三字標準一樣,差不多上具有中國特色的翻譯理論體系的重要組成部分。二、
泰特勒的三條差不多原則標準18世紀末,愛丁堡大學歷史教授亞歷山大·F·泰特勒(AlexanderFraserTytler,1947—1814年)在《論翻譯的原則》(EssayonthePrinciplesofTranslation,1791)一書中系統(tǒng)地提出了進行翻譯和評判翻譯的三條差不多原則:(EssayonthePrinciplesofTranslation)一書中提出的聞名的“三原則”:(1)Atranslationshouldgiveacompletetranscriptoftheideasoftheoriginalwork.(譯文應當完全復寫出原作的思想)(2)Thestyleandmannerofwritingshouldbeofthesamecharacterasthatoftheoriginal.(譯文的風格和筆調(diào)應與原文的性質(zhì)相同)(3)Atranslationshouldhavealltheeaseoftheoriginalcomposition.(譯文應和原文同樣流暢)三、
“功能對等”“功能對等”(FunctionalEquivalence)翻譯準則是由美國聞名翻譯家尤金.奈達(EugeneA.Nida)提出的。在眾多的國外翻譯家中,奈達的翻譯理論能夠講對我國的阻礙最大。他認為,翻譯的預期目的要緊是原文與譯文在信息內(nèi)容、講話方式、文體、風格、語言、文化、社會因素諸方面達到對等。奈達的翻譯標準觀對國際商務英語的翻譯具有巨大的指導意義,因為不管原文屬于什么文體,關鍵是信息(語義信息和風格信息)的對等?!罢Z義翻譯”與“交際翻譯”標準由聞名英國翻譯家彼特?紐馬克(PeterNewmark)提出。他在所著的《翻譯探究》(Approachtotranslation)收集的論文中提出該標準。交際翻譯側(cè)重信息的產(chǎn)生的效果,語義翻譯側(cè)重信息內(nèi)容。由此看來,紐馬克的交際翻譯標準更適用于國際商務英語翻譯?!胺g等值”。加拿大翻譯家讓?德利爾教授在其著作《翻譯理論與翻譯教學法》一書中指出:“代碼轉(zhuǎn)譯是確立詞的一致關系;翻譯是尋求信息的等值?!彼谠摃暮蟀氩糠种刑岬健霸~義等值”、“語言等值”等是“代碼等值”的同義詞,“意義等值”、“語境等值”、“信息等值”等是“翻譯等值”的同義詞。德利爾教授的翻譯標準對商務英語翻譯具有專門大的指導意義,對商務英語翻譯標準的制定專門有參考價值。四、
現(xiàn)行的四字標準現(xiàn)在,大多數(shù)的翻譯教程都采納“忠實、通順”(faithfulness;smoothness)的四字標準。忠實首先指忠實于原作內(nèi)容。譯者必須把原作的內(nèi)容完整而準確地表達出來,不得有任何纂改、歪曲、遺漏閹割或任意增刪的現(xiàn)象。例如:1.Janedoesnotworkhardbecauseshewantstoearnmoney.誤譯:因為簡想賺鈔票,因此才不下力。推舉譯文:簡不是因為想賺鈔票才下力干的。2.Thepresidentstandthere,hatinhand,beggingcongressfortheirvotes.誤譯:總統(tǒng)站在那兒手里拿著禮帽,乞求國會投他的票。推舉譯文:總統(tǒng)立在那兒,畢恭畢敬地請求國會議員投贊成票。忠實還指保持原作風格即原作的民族風格、時代風格、語體風格、作者個人風格等。要完全做到這些,實非易事。但作為差不多要求,可先掌握口語體和筆語體的不同特點及其對翻譯的要求,掌握各種文體的不同特點及其對翻譯的要求。所謂通順,即指譯文語言必須通順易明白,符合規(guī)范。譯文必須是明白流暢的現(xiàn)代漢語,沒有文理不通、晦澀難明白等現(xiàn)象。例如:PindusRoadwasalong,wide,straightstreetthatranparallelwithBreadRoad.原譯:平得斯路是一條與布萊德路平行的、長長的、寬寬的、筆直的大街。推舉譯文:平得斯路與布萊德路平行,是一條又長又寬又直的大街。Shenotonlylaughsalotbuthasaheartofgold.原譯:她不僅僅常常大笑,而且還有一顆黃金之心。推舉譯文:她不僅笑口常開,而且還有一顆金子般的心。/她不僅笑口常開,而且心地善良。忠實與通順相輔相成。忠實而不通順,讀者看不明白,失去了翻譯的意義;通順而不忠實,脫離了原文的內(nèi)容和風格,翻譯成了無益之舉,譯如不譯。我們反對信而不順或順而不言,我們主張既信且順。五、
翻譯單位《新理念英漢互相譯》(第10頁)中指出:“翻譯時應該以語義群為翻譯單位,一語義群所在段落為參考背景,照顧詞、句、段、篇?!绷?、
翻譯的四個層次1.
文本層次指原文的字面意思。例如:(1)
Youflatterme.原譯:你拍我馬屁。改譯:您過獎了。(2)
畫上是幾個中國美女。原譯:TherearesomeChinesebeautifulgirlsonthepicture.改譯:TherearesomebeautifulChinesegirlsinthepicture.2.
所指層次指譯者對原文所指意義的把握。例如:Theoldmanstoodfromthechair.原譯:老人從椅子上站起來。改譯:老人站了起來。3.
粘著層次指語篇中句子間的銜接。例如:唐長安城面積相當于現(xiàn)在西安城的七倍半,城周有36.7公里,城內(nèi)居住著約100萬人。原譯:TheareaoftheChang’anCityintheTangDynastywassevenandahalftimesaslargeasXi’anCity.Itscircumferencewas36.7kilometres.Therelivedaboutonemillionpeopleinthecity.改譯:TheChang’anCityintheTangDynastycoveredanareasevenandahalftimesaslargeasXi’anCity,withacircumferenceof36.7kilometres.Ithadapopulationofaboutonemillion.4.
自然層次指譯文行文的差不多標準。例如:(1)
Babiessatisfactorilyborn.原譯:小孩們令人中意地降生了。改譯:小孩已生,一切順利。(2)
他于1964年生于上海。原譯:Hewasbornin1960inShanghai.改譯:HewasborninShanghaiin1960.
第二節(jié)翻譯的過程Munby把專門用途英語分為兩類:以學術為目的的英語(EnglishforAcademicPurpose)指用以完成學業(yè)或進行學術研究,交流所使用的英語,學術性較強;以職業(yè)為目的的英語(EnglishforOccupationPurposes)指從事某一行業(yè)工作所使用的英語,有用性、專業(yè)性較強。依照這一標準,商務英語又能夠分為兩類:一般商務用途英語(EGBP:EnglishforGeneralBusinessPurposes)和專門商務用途英語(ESBP:EnglishforSpecificBusinessPurposes)。依照HutchinsonandWaters提出的ThetreeofELT,指出商務英語(BusinessEnglish)屬于專門用途英語(EnglishforSpecificPurposes)的一個分支,一種變體。因此,旅游英語(TourismEnglish)與也是如此。一般認為,翻譯過程包括兩個時期:正確理解(AccurateComprehension)和充分表達(AdequateRepresentation)。前者是后者的前提,后者是前者的結(jié)果,兩者是有機的統(tǒng)一,是使譯文符合“忠實、通順”的翻譯標準的必備條件。一、理解時期理解(comprehension)可分為廣義理解和狹義理解。廣義理解指對原文作者的個人、原文產(chǎn)生的時代背景、作品的內(nèi)容以及原文讀者對該作品的反映。狹義的理解僅指對原作文本的理解。這中理解要緊包括語法分析、語義分析、語體分析和語篇分析(grammaticalanalysis,semanticanalysis,stylisticanalysisandtextanalysis)。理解是翻譯成功與否的先決條件和重要步驟,務必正確可靠,杜絕謬誤。正確理解是指動筆翻譯之前邊讀原文邊思索和想象的過程,是正確認識和把握原文的思想內(nèi)容,感情和風格等的過程。做到正確理解除了具備較強的英語閱讀理解能力及相關文化背景知識外,還應學一點有關現(xiàn)代語言學、符號學、邏輯學和文體學等方面的知識和理論,借以指導我們的翻譯實踐。本節(jié)將從語義分析、語境分析和語用分析三個方面,談談正確理解問題。1.語義分析語義分析(SemanticAnalysis)是語言分析的一個分支,講明處在一定語境中,按照一定次序排列的詞項之間的語義關系,探究詞項的意義。把握好原語的全部意義,是翻譯成效的關鍵。1)首先,必須注意詞的概念意義(ConceptualMeaning)和關聯(lián)意義(AssociativeMeaning)。例如,下面的四個chair就有不同的含義,第一個用其本義,即概念意義;第四個是其專門的概念意義,實際上是本義的轉(zhuǎn)義,可視為一種關聯(lián)意義;第二和第三個都屬于關聯(lián)意義。①seatoneselfinawoodenchair
坐在木椅里②acceptauniversitychair
同意在大學里執(zhí)教③chairtheboardmeeting
主持董事會④condemnedtothechair
被處電刑2)把握意義關系(SenseRelations),特不注意同義與反義、褒義與貶義、多義與歧義等關系。例如:①Georgemadegreatprogressatschool.喬治的學習有了專門大進步。②Letusbegreatfriends.讓我們做好朋友吧。③Hehasthereputationofbeingablood-sucker.他是個臭名昭著的吸血鬼。④Shehasmadeareputationforherselfthroughhardwork.她勤奮工作為自己贏得了聲譽。3)要注意詞語的搭配關系、邏輯關系和上下文關系。例如:①Hewrotehis12thnovelattheripeageof85.他85歲高齡時完成了第12部小講。(那個地點的ripe不作mature解,而是advancedinyears之意。)②Thecustomhaditsspringinanothercountry.這種風俗起源于不的國家。(那個地點的spring的確切含義為“起源”。)2.語境分析所謂語境,包括彼此不同但又緊密相關的兩層意思:一是語言內(nèi)部的上下文關系,二是話語與經(jīng)濟世界的關系。同語義分析一樣,語境分析(Analysisofthecontextofsituation)也是語言分析的一個分支。1)分析一詞與周圍詞的關系。Todayapoliticianwithoutelbowsisaslostasapoliticianwithoutprinciples.現(xiàn)在一個沒有勇氣的政治家就像一個沒有原則的政治家一樣無所作為。elbows那個地點意為“勇氣”,指總統(tǒng)候選人應有的品行,該句譯為:2)確認一短語是否是一個語義整體。例如,下述話語中的agoodtable就有其獨立的含義,它受上下文的制約,有其特定的含義?!癐don’tknowwhatyoudowithyourbrass,”saidMr.Scurridge.——“Ispenditonyou,”shesaid.“Alwaysagoodtable,youmusthave.Neveranythingshort.”——“不明白你掖著臭鈔票干什么用”,史卡力先生問?!肮┠愠院妊?!”她回答道。“你總是一定要吃好喝好,缺一點兒也不行?!?)確認一個句子是否是一個獨立的語義單位。①Friendshipcannotstandalwaysononeside.
友誼總是雙方的事。②Farfromeye,farfromheart.不久情疏。③Hehasstolenamarchonme.他比我搶先了一點。3.語用分析語用分析(PragmaticAnalysis),是通過語用學的考慮,對語言的交際意義進行綜合分析的方法之一,旨在了解和確定講話人與所講話語之間的關系,或者講旨在把握語言符號與使用該語言符號的人的關系。這種關系常常表現(xiàn)為講話人的感情、態(tài)度、情緒、意念等。了解這一點關于翻譯來講是至關重要的。因此,在理解原文的過程中應注意:1)把講話人當作言語行動的參與者。講話人不僅傳達信息,而且還表達一定的態(tài)度:贊成或反對,請求或命令,威脅或勸誘,褒揚或貶抑,推舉或命令,等等。其中有的可見諸字面,有的則隱藏于字里行間。例如:委婉請求
Wouldyoumindpassingmethesalt?許諾
Ishallreturnthebooktomorrow.警告
SaythatagainandI’llpartwithyouonceforall.你再如此講,我就跟你永久分手褒與貶
Youarestubborn.Heispig-headed.Iamstrong-willed.你專門執(zhí)拗,他是頭犟驢,而我卻意志堅強。2)弄清講話人的意圖,進而決定表達方式。①Harryisaprofessor,butcan’tspell.哈利是教授,驚奇的是可不能拼寫。(but那個地點表示驚奇,甚至遺憾。)②Andyoutalkedtohimthiswayafterallhehaddoneforyou.人家?guī)土四隳敲炊嗝?,你如何竟如此跟人家講話呢?(and的使用頻率專門高,含義也專門高,那個地點的and表示驚奇、不滿或氣憤。)二、表達時期表達是理解后能否保證譯文成功的又一重要關鍵步驟,是理解的深化和體現(xiàn)。在這一過程中,譯者要注意恰到好處地再現(xiàn)原文的思想內(nèi)容和語體色彩,使譯文既忠實于原作又符合譯入語的語法和表達適應。要做到這一點,譯者就必須在選詞用字、組詞成句、組句成篇上下工夫,在技巧運用上下工夫。能直譯時盡可直譯,不能直譯時則可考慮意譯,靈活運用翻譯技巧。表達翻譯結(jié)果的常見方法是:“直譯”和“意譯”兩種。1.
直譯直譯(LiteralTranslation)參見教材第12頁。習語極富哲理、形象鮮亮,深深植根于社會習俗和文化傳統(tǒng)之中,遇有原文用意獨特而漢語又無對應講法的諺語,可采納直譯法。但要注意的是,直譯并非逐字對譯,而是取其題旨用意和比喻形象,兼顧原文修辭效果。直譯法如運用得當,可擴大讀者的知識,豐富漢語的表達能力。例如:1.Diligenceisthemotherofgoodluck.勤勉是幸運之源。2.Nonewsisgoodnews.沒消息確實是好消息。[3.Astitchintimesavesnine.小洞不補大洞吃苦/一針不縫九針難補,及時處理事半功倍。4.Oneswallowdoesnotmakeasummer.獨燕不成夏。5.Skillandpatiencewillsucceed.技巧和耐心會關心人成功。6.Healthisnotvaluedtillsicknesscomes.有病方知健康貴。7.Donotcutdownthetreethatgivesyoushade.靠近大樹好乘涼。8.Wastenot,wantnot.勤儉則不貴。9.Successbelongstothepreserving.堅持到底必獲勝利。10.Stufftodayandstarvetomorrow.今天大吃大喝,改日忍饑挨餓。某些英語習語已為漢語接納,豐富了漢語的表達方式。例如:
Timeismoney.時刻確實是金鈔票。
Romewasnotbuiltinaday.羅馬不是一天建起來的。
ivorytower象牙塔(象牙塔現(xiàn)在多指高等學府,本意為忽視現(xiàn)實社會丑惡悲慘之生活,而自隱于其理想中美滿之境地以從事創(chuàng)作的,后用以比喩脫離現(xiàn)實生活的文藝家的小天地、學者的現(xiàn)實社會、大學的硏究室等?!跋笱浪敝皇怯脕砻枋鲂履锲恋念i項。那個詞后來被逐漸運用到社會生活的各方面,要緊是指“與世隔絕的夢幻境地、躲避現(xiàn)實生活的世外桃源、隱居之地”。在漢語中,象牙塔的外延涵義要緊是指“比喻脫離現(xiàn)實生活的文學家和藝術家的小天地”。大學、研究院正是這種地點。)
turnoveranewpage翻開新的一頁。
shedcrocodile’stears流下鱷魚的眼淚。
FirstLady第一夫人。漢語的“丟臉”(loseface)等也已進入英語的詞匯。
2.
意譯意譯(TranslationbyIdeas)參見教材第13頁。有的英語習語直譯過來不能為漢語讀者所理解,甚至可能造成誤解,又沒有適當?shù)臐h語講法能夠套用,這時可采納意譯法。也確實是講舍去原有喻體,而將其差不多含義和表達色彩呈現(xiàn)給譯文讀者。例如:1.Everylifehasitsrosesandthorns.每個人生差不多上歡樂和痛苦相隨。2.Everytubmuststandonitsownbottom.人要自主必須獨立。3.Lovelivesincottagesaswellasincourts.愛情不分貧賤與高貴。4.JohnisabullinaChinashop.行為粗魯笨拙。5.Everyfamilyissaidtohaveatleastoneskeletoninthecupboard.衣櫥藏骷髏,家丑家家有。6.Itisrainingcatsanddogs.正在下傾盆大雨。7.Everydoghashisday.凡人皆有得意時!8.Dogdoesnoteatdog.同類不相殘、同室不操戈9.ForJohn,todisclosehislong-heldprivacymeanstostrikethehealofAchilles.對約翰來講,泄露他長期保守秘密的隱私無異于擊中了他的致命弱點。10.ThemanwhowatershisgrassafteragoodrainiscarryingcoalstoNewcastle.剛下一場及時雨,那人卻又為草坪澆水,真是把煤運到紐卡斯爾,多此一舉。3.
直譯和意譯并用直譯和意譯是翻譯中最差不多的兩種方法。在翻譯過程中,有時使用直譯法,有時使用意譯法,有時則兩者必須并用。例如:Thiswasthelaststraw.Iwasveryyoung:theprospectofworkingunderawomanconstitutedtheultimateindignity.我再也無法忍受了。我當時專門年輕,我要在一個女的手下工作,這對我簡直是最大的侮辱?!癟hiswasthelaststraw.”用的是直譯法,后面的部分用的是直譯法。這是典型的直譯與意譯并用。Hedrinksinallthewordsandexpression_rswhichcometohiminafresh,ever-bubblingspring.他全部汲取了那些如同一股清新的、不斷涌出的泉水般流向他的詞語和表達方式。那個句子中前半部分用了直譯法,后邊的“cometohiminafresh,ever-bubblingspring”用了意譯法。一般來講,假如直譯能夠曉暢達意,則應堅持直譯,假如直譯不能完全達意則要采取一些補償措施,做一些必要的添加、刪除,甚至采納意譯手法。在翻譯的過程中,我們要學會靈活機動,哪個方法效果好,就采納哪個方法,不可勉為其難。要擺脫不合理的條條框框,最巧妙、最精確地傳達原文內(nèi)容,決不可隨意脫離或替換原文的意思。又如:ThewindsofNovemberwerelikesummerbreezestohim,andhisfaceglowedwiththepleasantcold.Hischeekswereflushedandhiseyesglistened;hisvitalitywasintense,shiningoutuponotherswithalmostamaterialwarmth.十一月的寒風,對他就像夏天吹拂的涼風一樣。舒適的冷空氣使他容光煥發(fā),兩頰通紅,兩眼閃光。他生氣勃勃,叫不人感到是一團炙手的火。(英語materialwarmth字面意思是“物質(zhì)的溫暖”,那個地點具體譯作“一團炙手的火”言明意清,讓人一看就明白。)Mydeargirls,Iamambitiousforyou,butnottohaveyoumakeadashintheworld-marryrichmenmerelybecausetheyarerich,orhavesplendidhouses,whicharenothomesbecauseloveiswanting..友愛的小姐們,我對你們期望專門高,可并不是叫你們在世上出人頭地-要你們?nèi)ゼ藿o富人,僅僅因為他們有鈔票,有奢華的住房,缺少愛情的話,豪華的住房算不得上家。(英語ambitious既可表示“雄心壯志的”意思,也可表示“野心勃勃的”意思,那個地點選用褒義詞“期望專門高”翻譯比較妥當。)Itwasmorning,andthenewsunsparkledgoldacrosstheripplesofgentlesea.清晨,初升的太陽照著平靜的海面,微波蕩漾,閃耀著金色的光芒。(英語theripplesofthegentlesea譯成漢語時在結(jié)構上作了調(diào)整,如此譯文念起來意思清晰,行文漂亮。)Theseawaswonderfullycalmandnowitwasrichwithallthecolorofthesettingsun.Intheskyalreadyasolitarystartwinkled.大海平靜得出奇,晚霞映照的絢麗多彩,天空已有孤星閃耀。(英語原文兩句譯成漢語合為一句。)表達時還應注意幸免翻譯腔、過分表達和欠表達。所謂翻譯腔,確實是指譯文不符合漢語語法和表達適應,詰屈聱牙,晦澀難明白。例如:Toappeasetheirthirstitsreadersdrankdeeperthanbefore,untiltheywereseizedwithakindofdelirium.為了解渴,讀者比往常越飲越深,直到陷入了昏迷狀態(tài)。那個句子的譯文死摳原文形式,死摳字典釋義,翻譯腔嚴峻,讓人難以明白其意思,可改譯為:讀者為了滿足自己的渴望,越讀越想讀,直到進入了如癡如醉的狀態(tài)。所謂過分表達,確實是指譯文畫蛇添足,增加了原文沒有的東西;而欠表達則是省略或刪節(jié)原文的內(nèi)容。翻譯時均應幸免這類錯誤。理解和表達是翻譯過程中兩個各自不同但又緊密相關的時期。也確實是講,在理解的基礎上進行表達,在表達的過程中加深理解。理解要盡量準確,表達應力求充分。兩個方面相互促進、相互補充,如此整個翻譯過程才成為一個完整的統(tǒng)一體。所謂充分表達,即利用對目的語的駕馭能力,完全而恰如其分地表達原文的思想內(nèi)容、立場感情和風格筆調(diào)。例如:Reportsofnewsuccesseskeeppouringin.捷報頻傳。Weexcelatmakingalivingbutoftenfailinmakingalife.我們善于謀生,卻往往可不能營造生活。Hewentonstandingagainsttherail;watchingher,asshewastakentotheoppositebankoftheriverinalittleboat.他一直倚著欄桿,目送她坐著小船劃向河對岸。講到充分表達,要防止兩種傾向:過分表達(Over-representation)和欠充分表達(Under-representation)。所謂過分表達,即不顧原文本意如何,而任意添枝加葉。例如:HewasonhiswaytoChinaagain.他又風塵仆仆地踏上了去中國的旅程。其中“風塵仆仆地”五個字是多余的。Hesoldhard-to-getitems.
他行賄受賄,兜售緊銷商品。其中“行賄受賄”四個字屬無中生有,“兜售”一般被視為貶義詞,而原文沒有明顯的貶褒之分。建議改譯:他出售緊俏商品。所謂欠充分表達,即或任意刪減,或不問作者感情態(tài)度,或不計文體風格,等等。例如:Whenwewereinport,mycrewwasresponsibleformoving,installingandmodifyingtheitemstobetestedthenextweek.Tocompoundtheproblems,ourgoodshipWyomingwasdeclaredtobeunsafe.原譯:進港后,船員們負責搬運、安裝、調(diào)試儀器和設備,迎接下星期的試驗。就在此關鍵時刻,我們的“懷俄明”號被宣布為不安全。原文有兩處漏譯:Tocompoundtheproblems(使問題復雜化)和good(好端端的)。建議改譯:入港后,艦上的官兵們忙著搬運、安裝、調(diào)試儀器和設備,迎接下星期的試驗。就在現(xiàn)在苦惱事來了:上級宣布我們這艘好端端的“懷俄明”號為不安全艦只。三、核校時期校核是對理解和表達質(zhì)量的全面檢查,是糾正錯誤、改進譯文的極好時機,切不可認為是多余之舉。優(yōu)秀的譯者總是十分重視校核的作用,總是利用這一良機來克服自己可能犯下的錯誤,初學翻譯的人就更應該如此了。
第三節(jié)對翻譯工作者的要求魯迅先生談翻譯的困難,曾坦誠地講:“我一直總以為翻譯比創(chuàng)作容易,因為至少是無須構想.但到確實一譯,就會遇著難關,譬如一個名詞或動詞,寫不出,創(chuàng)作時候能夠回避,翻譯上卻不成,也還得想,一直弄到頭昏眼花,看起來在腦子里面摸一個急于要開箱子的鑰匙,卻沒有?!狈g工作者應具備的素養(yǎng),認為除了具備扎實的語言素養(yǎng)、差不多的翻譯理論與技巧之外,還應具備廣博的、與時俱進的知識,較高的文化素養(yǎng),優(yōu)良的翻譯作風以及良好的翻譯職業(yè)道德。要做好翻譯工作一是要具備良好的政治素養(yǎng),二是要具備好良好的業(yè)務素養(yǎng)。政治素養(yǎng)包括譯者對待黨和國家大政方針政策的正確了解和貫徹執(zhí)行、嚴肅認確實工作態(tài)度和一絲不茍的工作作風;良好的業(yè)務素養(yǎng)指的是扎實的語言功底、出色的寫作技能、豐富的文化知識以及過硬的翻譯理論知識和熟練應用翻譯技巧的能力。具體講來,這些業(yè)務素養(yǎng)至少包括以下四個方面的內(nèi)容:1)扎實的語言差不多功。譯者應具有較強的駕馭譯出語和譯入語的能力,能正確理解原文,熟練運用本族語。試舉1例如下:Thislargebodyofmenhadmetonthepreviousnight,despitetheelementswhichwereopposedtothem,aheavyrainfallingthewholeofthenightanddrenchingthemtotheskin.這一大群人頭天晚上依舊聚到了一起,盡管老天與他們作對,整夜下著傾盆大雨,大伙兒被淋得渾身透濕。(原文中的despitetheelementswhichwereopposedtothem譯作"盡管老天與他們作對",讀起來未免平板滯重、佶屈聱牙,如譯作"盡管天公不作美"不僅傳神達意,而且文字簡練、十分得體。)2)具有豐富的文化知識,熟悉以英語為母語的國家的諸如歷史、宗教、政治、地理、軍事、外交、經(jīng)濟、文藝、科學、風土人情、民俗適應等方面的社會文化。這有助于正確理解原文,完美地表達原作所要傳達的思想內(nèi)容。例如:Itisaway,hesays,ofpayingtributetotherock'n'rollerathathadahugeimpactonhimasachild.Sowhydidtheideacomeoffthebackburnerandontopaperandthencelluloid?Celebrityburn-outistheanswer.Hollywood'smanwiththegoldentouchhadhadastringofbox-officesuccess,fromSleeplessinSeattletoToyStoryandApollo13,andhadwonOscarstwoyearsinsuccession,forPhiladelphiaandthenForrestGump.他講這是頌揚那個給童年的他帶來巨大阻礙的搖滾樂時代的一種方式。那么那個方法如何會由一個不起眼的念頭變成了文字,然后又變成了電影呢?答案是名人精疲力盡了。這位點石成金的好萊塢寵兒由《西雅圖夜未眠》到《玩具故事》和《阿波羅13號》,獲得了一連串的票房成功,并因《費城的故事》和隨后的《阿甘正傳》連續(xù)兩年問鼎奧斯卡獎。(rock'n'roll[=rockandroll]一詞于1951年因聞名的電臺音樂節(jié)目主持人艾倫?弗里德首次使用而流傳開來。backburner是"次要地位;一時不重要的地位"。goldentouch是"點金術"。SleeplessinSeattle,ToyStory,Apollo13,Philadelphia和ForrestGump是電影片名。Oscar是美國好萊塢電影獎。譯者如不了解這些詞語的文化含義就專門難譯好它們。)3)熟悉翻譯理論和常用技巧,善于靈活運用各種翻譯技巧。例如:Theyweresonsofthemenwhohadlefttheirhomesandtakentothemountainswiththeirbroadswordsbytheirside.他們差不多上那些拋妻不子、身帶大刀進深山的好漢們的后代。(本例翻譯時如不采取顛倒詞序的方法,而譯作"他們是好漢們的后代,那些好漢們曾經(jīng)拋妻不子、身帶大刀進入深山",文氣就弱多了。4)熟悉各種工具書。譯者的經(jīng)歷力和知識面終歸是有限的,因此遇到問題就應該明白如何樣去查找正確的答案,從哪本書中去查找。這就要求他應該明白如何樣使用各種工具書。常見的工具書有各種單語詞典和雙語詞典、百科全書、史書等。譯者應該熟悉這些工具書各自的特點和用法,在翻譯時如遇到難題就可求助它們。第三章英漢語言的對比
英漢語言的對比體現(xiàn)在對英漢語言特征、詞匯、句法、語用和文化等層面進行的分析來掌握英漢語言和文化之間的差異。翻譯是一種跨文化的交際活動,翻譯的過程確實是不同文化不同語言間的信息傳遞過程。英漢兩種語言之因此能夠轉(zhuǎn)換,是由人類思維的共性所決定的。與此同時,不同民族的思維方式不盡相同,語言組織方式也不同。英漢兩種語言在語音、文字、詞匯、語法諸多方面存在較大的差異,而在語言內(nèi)部的諸多差異中,“語法最能體現(xiàn)語言的民族特點,因為語法是語言的組織規(guī)律,是本族成員或語言社團成員共同遵守的語言適應或約定俗成的規(guī)則?!?“英漢語言對比研究”,上海:上海外語教育出版社,何善芬,2002,P181-194)這種差異導致翻譯這種跨文化交際活動的復雜性,也體現(xiàn)出英漢兩種語言轉(zhuǎn)換的專門性。
第一節(jié)英漢詞匯現(xiàn)象的對比對比英、漢詞匯現(xiàn)象要緊是從英語的詞的意義、詞的搭配能力和詞序方面來看它們在漢語中的對應情況,看它們的對應程度如何,并在使用時看它們會發(fā)生如何樣的變化。融英語詞匯學、漢語詞匯學的理論與實踐于一體,運用對比的方法,對漢英的研究方法、語義場、上下義關系、語義成分等進行了論述。語言能夠分為不同的層次。劃分層次的目的在于對語言進行科學有效的語法和語義分析。只是就翻譯過程而言,譯者的視點通常落在詞語、句子、段落、篇章這四個層次上,因為兩種語言的對等轉(zhuǎn)換、不對等轉(zhuǎn)換、跨層次轉(zhuǎn)換要緊集中在這些層面上。一、詞語層詞語是語言大廈的一塊塊磚石。翻譯過程中要想正確理解和傳遞句子或篇章的意義,英漢詞語是不可忽視的對比和分析對象。那個地點所講的詞語是指我們常講的詞(word)和詞組(phrase)。而對比和分析英漢詞語要緊從語法和詞義兩個角度來進行。(一)從語法角度來看從語法角度來對比和分析英漢詞語,我們可看出:英語和漢語有著大致相同的詞類,實詞中都有名詞、動詞、形容詞、副詞、代詞、數(shù)詞,虛詞中都有介詞和連詞。兩種語言中也都有象聲詞,所不同的是英語中有冠詞,而漢語中有量詞和語氣詞。不同的詞類在句中充當不同的句子成分或起不同的語法作用。在語內(nèi)交際過程中,英漢兩種語言的詞類(詞性)均會經(jīng)常發(fā)生轉(zhuǎn)換(語內(nèi)轉(zhuǎn)換):名詞有時會變成動詞,動詞有時也可轉(zhuǎn)作名詞,如漢語中的"熱愛學習(名詞)"和"學習(動詞)文件",英語中的"Istudy(動詞)"和"Englishstudy(名詞)"等。在翻譯過程中,英漢兩種語言有時可無詞類轉(zhuǎn)換,但更多的時候則常伴有詞類轉(zhuǎn)換(語際轉(zhuǎn)換),如:(1)HeisateacherofEnglish.(他教英語。)(名詞轉(zhuǎn)成動詞)(2)Heisphysicallyweak.他軀體專門弱。(副詞轉(zhuǎn)成名詞)(3)Shewasgazingacrossthesea,apparentlyignorantofhim.她正在眺望大海,顯然沒有看見他。(形容詞轉(zhuǎn)成動詞)(4)Theroadtodevelopmentislongbutwearefirmlyonit.進展的道路是漫長的,然而我們差不多堅決地走上這條道路。(介詞轉(zhuǎn)成動詞)(5)Infact,theLexicographer'snamewasalwaysonthelipsofthismajesticwoman,andavisithehadpaidtoherwasthecauseofherreputationandherfortune.這位威風凜凜的女的嘴邊老是掛著字匯學家的名字,原來他曾經(jīng)訪問過她一次,從此使她名利雙收。(名詞詞組轉(zhuǎn)成名詞詞組,名詞詞組轉(zhuǎn)成主謂詞組)詞語的轉(zhuǎn)換有時還會超越同一語言層次,即與其他語言層次轉(zhuǎn)換,例如:(1)Theyhavenotdonesowellideologically,however,asorganizationally.然而,他們的思想工作沒有他們的組織工作做得好。(副詞轉(zhuǎn)成名詞詞組)(2)AngolawasthemostidentifiabletroublespotinSouthWestAfrica.安哥拉是西南非洲的苦惱之地,這是大伙兒最容易看得出來的。(形容詞轉(zhuǎn)成分句)(二)從詞義角度來看詞義如從社會符號學的角度來看,可分為指稱意義、言內(nèi)意義和語用意義;如從傳統(tǒng)的詞匯學角度來講,詞義包括概念意義和內(nèi)涵意義。所謂概念意義,也叫外延意義(denotativeMeaning)或認知意義(cognitiveMeaning),確實是詞匯的最差不多意義,是語言符號所代表的事物的差不多特征的抽象概括,常視為詞語在字典中的定義或釋義。所謂內(nèi)涵意義(connotativemeaning),是隱含于或附加在概念意義上的意義。社會、群體或個人都能夠使一個詞具有內(nèi)涵意義,有時依舊專門不相同的內(nèi)涵意義。這種差異既能夠存在于兩種語言、兩種文化之間,也能夠存在于一種語言和一種文化的亞文化之間。如英語中的goose有"愚蠢"的內(nèi)涵意義,但漢語中的"鵝"卻沒有這種不行的內(nèi)涵意義。不管從哪個角度來理解詞義,英漢詞語的詞義對應情況大致可歸納為以下四種:A.完全對應。這類英漢詞語多為專有名詞、術語或一般名詞,其數(shù)量極為有限。如:CIA(美國)中央情報局smog煙霧carob角豆樹cardia賁門carbinol甲醇zoology動物學holoscope全息照相機B.部分對應。有許多英漢語詞語在詞義上只是部分對應。它們的意義范圍有廣狹之分、抽象與具體之分、一般與個不之分。如:uncle(廣義)-叔父,伯父,姑父,姨父,舅父(狹義)milk奶(抽象);人奶,牛奶,羊奶(具體);film膠卷(一般),影片(個不)還有些英漢詞語在概念意義上是對應的,但在內(nèi)涵意義上卻是不對應的,如:vinegar:有"不快樂,壞脾氣"的內(nèi)涵意義,醋有"嫉妒"的內(nèi)涵意義。C.不對應。由于文化差異,英語有些詞語所表達的意義在漢語中尚無確切的對應詞來表達。它們要緊是一些具有文化含義的詞語,翻譯時多用加注或釋義。如:hippie嬉皮士breaker跳布瑞克舞者,跳霹靂舞者rigjacker劫持近海油井設備的人;eggathon吃煮硬了的雞蛋的競賽congressperson美國國會(尤其是眾議員院)議員(男議員或女議員)D.交叉對應。英語中有許多多義詞,其各個意義分不與漢語中幾個不同的詞語對應。如下面各例中的light一詞確實是如此:lightmusic輕音樂(light=intendedchieflytoentertain)lightloss輕微的損失(light=notheavy);lightheart輕松的心情(light=relaxed)lightcar輕便汽車(light=havinglittleweight);lightstep輕快的步伐(light=gentle)lightmanners輕浮的舉止(light=frivolous);lightoutfit輕巧的設備(light=handy)lightwork輕松的工作(light=requiringlittleeffort)lightvoice輕柔的聲音(light=soft)二、選詞用字要選好詞用準字,首先要準確地確定原文詞語所表達的意義,然后在譯文中再選擇恰當?shù)脑~語。英漢兩種語言中都存在一詞多類、一詞多義的現(xiàn)象,因此在確定英語詞義時不僅要依照詞類(如是動詞依舊名詞,是形容詞詞組依舊副詞詞組)來確定詞義,而且還要依據(jù)詞語所處的上下文來選擇詞義。例如在下面各句中,air分屬不同的詞類:(1)Therainhadcleanedtheair.雨后空氣新奇。(名詞)(2)Don'tairyourtroublestoooften.不老是訴苦。(動詞)要選好詞用好字,還要注意英語詞語所表達的意思是廣義依舊狹義、是抽象依舊具體、是一般依舊個不、是褒義依舊貶義,翻譯時采納適當?shù)姆椒▉硖幚?。如?1)Hepreferredtheproductsofoldbrandtothenewflashy.他寧可要老牌產(chǎn)品,而不要質(zhì)量差的新產(chǎn)品。(抽象-具體)(2)Thereisamixtureofthetigerandapeinthecharacteroftheimperialists.帝國主義者的性格有殘暴的一面,也有狡猾的一面。(具體-抽象)(3)Shesaid,"Heisalightlydiscriminatingman."她講,"他是個專門愛挑剔的買主。"(一般-個不)(4)Iusedtobeapolitician.ButsinceIcamebackfromPeking,Ihavebeenstatesman.我過去一直是吃政治飯的,然而,自從我從北京回來以后,我已成了一名政治家。(貶義;褒義)最后,選好詞用好字還要注意詞語的語體色彩和搭配組合。詞語的語體色彩要緊體現(xiàn)在詞語的正式程度上,如end一詞,在一般日常英語或文學文體中,當用作名詞時,它的常用義是"末端"、"結(jié)束"等,而在商業(yè)英語中,它又能夠指"業(yè)務(部)",在科技英語中還有更多的專業(yè)意義,如solubleend指"溶解范圍",variableshortend指"可變短路器",而END則可能是endorsement的縮略式,是商業(yè)上(支票)的"背書"。再如一般文體和文學文體也有專門大的不同,因此翻譯起來也應該有所不同。例如:winds風(一般文體);風云(文學文體)redflower紅花(一般文體);紅艷艷的花兒(文學文體)greenwillow綠柳(一般文體);柳色青青(文學文體)注意詞語搭配一般需注意這三種情形:一是由于兩種語言詞語的搭配能力不同,一種語言中能夠成立的搭配關系(聯(lián)立關系)在另一種語言中不能成立,翻譯時須依照譯入語的表達適應重新組合。例如putonclothes/shoes在漢語中就要講"穿上衣服/鞋子"。二是某種搭配在兩種語言中都能夠成立,但就表意、表情效果看,譯入語不宜采納與譯出語一樣的搭配。如:...yet,asitsometimeshappensthatapersondepartshislife,whoisreallydeservingofthepraisesthestone-cuttercurvesoverhisbones;whoisgoodChristian,agoodparent,child,wifeorhusband;whoactuallydoeshaveadisconsolatefamilytomournhisloss;...……只是偶然也有幾個死人當?shù)闷鹗晨淘谒麄冃喙巧系暮迷?。確實是虔誠的教徒,慈愛的父母,孝順的兒女,賢良的妻子,盡職的夫君,他們家里的人也的確哀思綿綿地追悼他們。(本句中的good并沒有用"好"字來譯。)三是有些詞語組合順序在英語里是正常語序,如直譯成漢語時卻不符合漢語適應,須作顛倒處理,否則譯文意思不準確或是表達不符漢語表達適應。例如:ruralAmerica美國農(nóng)村;anewinternationaleconomicorder國際經(jīng)濟新秩序Shestoppedlistening.Shefeltasthoughshehadbeenslappedtotheextremeouteredgeoflife,intoacolddarkness.她再也聽不下去了。她覺得大概自己狠狠地讓人擊了一掌,給摔到生活的最外的危險邊緣,推進又冷又黑的地點。
第二節(jié)英漢句法現(xiàn)象的對比句子(sentence)是比詞語更高一級的語法層次,是能夠單獨存在并能表達相對完整意義的語言單位。一般講來,交際活動差不多上以句子為差不多語言單位展開的,因此句子在翻譯過程中占有最重要的位置,必須予以高度重視。一、英漢句子對比英語句子按其結(jié)構可分為簡單句和復雜句。簡單句由一個獨立分句、即一個獨立使用的主謂結(jié)構組成,復雜句則由兩個或兩個以上的分句組成,按照分句間的關系,又可分為并列句和復合句。按交際功能分,英語句子可分為陳述句、疑問句、祈使句、感嘆句等。漢語句子在結(jié)構和功能劃分上同英語一樣,也能夠分為單句和復句及陳述、疑問等句。然而,英語的簡單句并不總是等同于漢語的單句,因為漢語的單句既包括英語的簡單句,也包括英語中的某些帶從句的復合句。例如:Hisideaisthatwecleanthefloorfirst.他的意見是我們先清掃地板。(英語中that引導的是一個表語從句,而漢語中"我們先清掃地板"只是一個主謂結(jié)構(詞組)作賓語。)其次,英漢兩種語言在句序上也有一定的差異,如英語簡單句的句序一般是"主語+謂語+賓語+狀語",而漢語單句的則一般是"主語+狀語+謂語+賓語",例如:Iwokeupinthemiddleofnight.我在半夜里醒了。英語句子中如出現(xiàn)多個狀語,一般按"方式狀語+地點狀語+時刻狀語"的次序來排列,地點狀語或時刻狀語之間的排列順序一般是從小到大;而在漢語句中卻常相反。例如:(1)Theyplayedchessinhighspiritsattheclubyesterday.他們昨天在俱樂部快樂地下棋。(2)Shelivesat34RueTemple,Geneva,Switzerland.她住在瑞士日內(nèi)瓦唐普爾大街34號。英語的定語既可前置、又可后置,而漢語的則只能前置。例如:usefulbooks有用的書amanoffiftyyearsold五十歲的人除表示目的、結(jié)果或程度分句的句序與漢語的大體相同外,英語主從復合句中的從句一般既可置于句首,又可置于句末,而漢語復句中的對等句子成分卻常置于句首。如:Becausehewasill,hehadtostayathome.因為他病了,因此不得不呆在家里。最后,不同的英漢句子均具有自己不同的語體色彩。這在翻譯過程中必須加以鑒不,不可忽視。例如下面一組英語句子雖表達相同的意思,但語體色彩各異:Feelingtired,Johnwenttobedearly.(formal)Johnwenttobedearlybecausehefelttired.(commoncore)Johnfelttired,sohewenttobedearly.(informal)二、英語句子翻譯翻譯句子首先要對句子結(jié)構進行語法分析,這既包括上節(jié)詞語層翻譯中所講的詞類、詞義分析,也包括句類(簡單句、并列句依舊復合句)分析、句子間各要緊部分(如主句、從句、上下句)邏輯關系分析、句子的語用功能和語體分析及其它相關背景知識的綜合分析,翻譯文學作品時還不能不記得句子的藝術分析(要緊是修辭手段和情感表達效果分析)。在正確理解句意后,用恰當?shù)淖g入語將句義(各種意義)最大限度地表達出來。一般來講,句子的譯法能夠是:一、亦步亦趨,二、化整為零(分譯),三、調(diào)整句序、詞序。從語言層次的轉(zhuǎn)換情況來看,英語句子翻譯成漢語既但是同一層次的同類型轉(zhuǎn)換,也但是同一層次的非同類型轉(zhuǎn)換,還能夠是超越同一層次的轉(zhuǎn)換。1.簡單句的翻譯翻譯簡單句有時可亦步亦趨,有時則需在引申詞義、轉(zhuǎn)換詞類和調(diào)整詞序、句序上下功夫,例如:(1)Iboughtthecar.我買了這部車。(轉(zhuǎn)換成漢語簡單句)(2)ButthisnavalcompetitionstrainedtheLiberalGovernment'sprinciplesaswellastheirbudgets.然而這種海軍競賽使自由黨政府的原則無法自圓其講,也使其預算捉襟見肘。(轉(zhuǎn)換成漢語聯(lián)合復句的并列句)(3)Lawenforcementcannotresponsiblystandaloof.司法部門假如對此不聞不問,那確實是沒有盡到責任。(轉(zhuǎn)換成漢語偏正復句的假設句)(4)Differencesbetweenthesocialsystemsofstatesshallnotbeanobstacletotheirapproachmentandco-operation.各國社會制度不同,但不應阻礙彼此接近與相互合作。(轉(zhuǎn)換成漢語偏正復句的轉(zhuǎn)折句)(5)ThiswasanintelligentlyorganizedandferventmeetinginapackedTownHall,withMr.Stronginthechair.這是一次精心組織起來的會議。市政廳里濟濟一堂,熱情洋溢,主持會議的是斯特朗先生。(轉(zhuǎn)換成兩個漢語句子)2.復合句的翻譯英語復合句翻譯時首先要理清各分句之間的關系(語法關系和邏輯關系),辯明句意及句子在特定語境中的功能。表達時有時可亦步亦趨,有時可用分譯法和句序、詞序調(diào)整法。下面是名詞分句漢譯的幾個例子:(1)Whetheranobjectwillsinkorfloatdepen
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 二零二五年度快遞公司司機勞務雇傭服務范本2篇
- 二零二五年度農(nóng)業(yè)科技委托推廣合作協(xié)議書3篇
- 二零二五版碼頭設備維護保養(yǎng)與改造工程合同6篇
- 二零二五年度離婚手續(xù)辦理及婚姻解除后子女監(jiān)護權爭議解決合同3篇
- 二零二五年版投資代持業(yè)務風險控制協(xié)議3篇
- 二零二五年度個人汽車消費反擔保合同范本3篇
- 二零二五年度個人光伏發(fā)電貸款財產(chǎn)抵押擔保協(xié)議3篇
- 二零二五版土地居間服務合同范本:生態(tài)環(huán)保用地合作開發(fā)3篇
- 二零二五年度機械設備購銷合同模板6篇
- 二零二五版智能設備信用擔保租賃協(xié)議3篇
- 現(xiàn)金日記賬模板(帶公式)
- 消化內(nèi)科??票O(jiān)測指標匯總分析
- 2023屆上海市松江區(qū)高三下學期二模英語試題(含答案)
- 《民航服務溝通技巧》教案第16課民航服務人員平行溝通的技巧
- 深圳市物業(yè)專項維修資金管理系統(tǒng)操作手冊(電子票據(jù))
- 混凝土結(jié)構工程施工質(zhì)量驗收規(guī)范
- 2023年鐵嶺衛(wèi)生職業(yè)學院高職單招(數(shù)學)試題庫含答案解析
- 起重機械安裝吊裝危險源辨識、風險評價表
- 華北理工兒童口腔醫(yī)學教案06兒童咬合誘導
- 肝性腦病患者的護理措施課件
- 高一3班第一次月考總結(jié)班會課件
評論
0/150
提交評論